Lucas 13

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wála gɨ ta di lə da, nare yab chidɨbə Jesu sɨwə me kɨbɨw gwale gɨnə dole gɨ Pilat duwa gɨ ꞌyáa gɨ nare nə Galile wála gɨ cendi dam ilə bwasaw Mãr̰ĩyə.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jesu cogɨ lə diiyə ba da: «Ɨrmə dannə da, anə way ba made dɨ ꞌyáa nare nə Galile nə ta di da, gɨl i dara àcn̰a day ba ɗoy nare nə Galile nə ɗang pad day bam mo?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nə wayang: I yande bədə. Me anə kalna àcn̰a dan bam bədə me anə hane ꞌywana Mãr̰ĩ bədə da, ꞌyeni di kaw, anə ha mara bam pad ya cendi di de me ca.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Labaa, ɨrmə dannə da, nare nə mwaj dii dunasɨr nə kulu gɨ hoy gɨ ciri dɨ Siloweyə jur dɨdəgɨ lə ꞌyəgɨ bam di da, anə way cendi ba àl àcn̰a nan̰ ɗoy nare pad nə gɨndəgɨ wor nə Jursalem di bam mo?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nə wayang: I yande bədə. Me anə kalna àcn̰a dan bam bədə me anə hane ꞌywana Mãr̰ĩ bədə da, ꞌyeni di kaw, anə ha mara bam pad ya cendi di de me ca.»
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da: «Dwaga ɗɨləl lə abe mɨn daga duwa gɨ yabɨr̰a dalawə. An̰ji kɨdɨbara dara ba a ar dwaga di yàa dɨra me, tandi yə̀ bədə.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Yande da, an̰ji so wayɨw aba àla giyə daga gɨ yabɨr̰a lə ba da: “Yər, laba da, nem aliya subu pad, nə kɨdɨbara dara ba nə ar dwaga di yàa dɨra me, tandi yə̀ bədə. Caga da, sawdɨ bam, dara tandi dam ɨm mana bam pəgɨn̰.”
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Abe di cow wayɨw da: “Aba ciri ni, kaldɨ aliya gɨ laba lə do. Nə ha pwala gɨndɨdɨ bam bwadɨ ichɨn̰yə yara nɨm sɨn̰.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nə àldɨ́ yande yər nɨm, ɗan̰ gaa dɨ ha yàa som. Tandi yàna bədə do me, mə ha sawadɨ bam sɨn̰.”»
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Wála gaba bwaa gwayni gɨnə nare nə Juwib dayyə mɨn, Jesu ilə gɨləgɨ nare mani mana gɨ kulu gaba amsa Mãr̰ĩyə.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Mana gɨ nare di dwar̰agɨ lə da, deme mɨn dɨ dúndi dɨ àcn̰e biydɨ gwangrang nem aliya mwaj dii dunasɨr ilə. Tandi gongɨ i dodə nem biyə dɨrədɨ daa bədə.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Me mana gɨ Jesu ba a yərdɨ mwom da, ꞌwagadɨ sɨwə me waydɨ ba da: «Chidɨn, kal mwom diya di biyarna bam sɨyyə ɗɨm!»
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Me an̰ji lay ɨsaw ɓɨl sɨdɨ me, mana gɨ ta lə dog, tandi so yər daa tɨba me, tandi so ilə bwaw Mãr̰ĩ jilayyə.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ɨr̰ɨ geche gɨnə kulu gaba amsa Mãr̰ĩ di dusɨw naw dara Jesu ba so deme daa wála gaba bwaa gwayniyə me, so waygɨ nare nə gɨr̰e di ba da: «Wála gaba àla giyə da, i kubi. Hane wála gɨ ta lə di me gɨ swanang nɨm daa mwom dannə di. Hane wála gaba bwaa gwayniyə bədə, dara wála gɨ ta di, àla gɨ giyə ilə bədə.»
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Aba ciri gɨ Jesu cow wayɨw da: «ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! I wi dwar̰angə me, awɨr labe duwa labaa, kura duwa daa mana gɨ gir̰eyə ha nɨm ꞌyàw nimi gɨ wála gaba bwaa gwayniyə bədə mo?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Me deme dɨ i Abɨraham mwàw dɨ ta di, Sidan madɨ dodə àl aliya mwaj dii dunasɨr da, gɨ nem awradɨ daa gɨ wála gaba bwaa gwayniyə di bədə mo?»
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesu gwale duwa gɨ cogɨ lə diiyə ta di, woni mar̰ande duwa da, jawe yɨbɨgɨ le, ɨr̰ɨ nare nə gɨr̰e day da, sɨdəgɨ ꞌyolgɨ nan̰e dara mani nə lade nan̰ nə Jesu àlgɨ̀ ta di.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ɨr̰ɨ Jesu way ba da: «Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, wun i ya na de mo? Labaa, nə ha ꞌwódɨ ɨrmədɨ i gɨ na mo?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa wun i ya habda gɨ mutardɨ dɨrəw nə gun ugɨ gɨsɨgɨ mana gɨ daga duwa lə ta de. Mutardɨ dɨrəw nə ɓani hin̰e di gandɨ daa me jor gɨdɨ habda gɨ geche gɨ dirbi nə daa ɗangr̰ɨ ciri day mana gɨ gangr̰awə dam lə.»
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesu cor way ɗang bi: «Nə ha ꞌwoo dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ duwa di ɨrmədɨ i gɨ na tugu mo?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Dwãr̰ĩ dɨnə Mãr̰ĩ di wun i ya musbu gɨ deme juw bow burə gɨ koro mwaj dɨwə dara àla gɨmapa ta de. Mana gɨ tandi koyɨw ɓamɨw daa mɨn mwom da, burə di sodɨ daa pad duwa lə.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesu ha dara hára ciri dɨ Jursalem da, an̰ji ha jə̀ gɨ ciri dɨ gechideyə me dɨ dineyə me, gɨlgɨ nare mani dɨrəw daa.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Wála mɨn, gun mɨn ùrɨw ba da: «Aba ciri nin, nare woni ꞌywaa bɨlə da, ha ꞌya i ɓani mɨra mo?» An̰ji cogɨ waygɨ nare nə pad ta di ba da:
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 «Jarna le dara dɨmə gɨ ciri bɨdɨ dɨ ɓaniyə an̰ju. Nə wayang yande dara nare nan̰ ha kan̰ja dara ba gɨ dɨm gɨ ciri bɨdɨ dɨ ta di, me cendi ha nyama bədə.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wála gɨ aba ciri di dara swaa daa me dara ɗyasa bii daa dej mwom da, ꞌyeni nə gɨndəng wor iche da, anə ha gwaba bii di bɨraa bɨraa me, anə ha waya ba da: “Aba ciri nin, aba ciri nin, tin̰ɨnin bii bam ɗe!” Me an̰ji ha wayang da: “Nə ꞌwacn̰ang bədə.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ɨr̰ɨ anə ha wayaw ba da: “Nenin, tanga nə wamanin gandɨm me nə chànin gandɨm me ca gaa bədə mo? Ɨjɨm kaw, tanga mə gɨləgɨ nare mani mana gɨ ciri ninnə gaa bədə mo?”
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Ɨr̰ɨ an̰ji ha cwara wayang ɗang ba da: “Nə ꞌwacn̰ang bədə. Hana bam hən̰ tulɨnnə pad, anə i nare woni àla àcn̰a.”
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Mana gɨ ta lə di, anə ha yara Abɨraham me Isak me Jakob me woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw pad me mana gɨ ciri dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə, me ꞌyeni dan da, gɨ ha ꞌywarang bwang bam iche. Mana gɨ ta di i mana gaba nulə gura me yɨdɨbə sande lə me ca.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Nare ha swaa tulɨn̰ dɨ jomniyə me, dɨ turgɨ lə me, ɨsay gɨ abeyə me gɨ jeleyə me. Cendi ha dama wama bɨwə alə daa ciri dɨnə Mãr̰ĩyə di.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Yarna, nare yab nə i targɨn̰ caga ka da, ha cwara nə pii cendi. Me nare yab nə i nə pii caga ka da, ha cwara nə targɨn̰ me ca.»
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wála gɨ ta di lə da, nare nə gɨ ꞌwogɨgɨ Parise nə yab chidɨbə hára Jesu sɨwə me wayɨw ba da: «Cɨm kal ciri dɨ ka di, me ha bam hən̰, dara dole gɨ Erod ùr ba a ꞌyəmme.»
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesu cogɨ waygɨ ba da: «Hana waynaw aba lama mana gɨ ta di da: Laba da, nə ꞌyor dúndi dɨ àcn̰e bam nare sɨdəgɨ lə me, nə so nare daa mwom dayyə me. Sanga kaw, nə ha àla yande bi. Me wála gɨ subu lə da, nə ha ꞌyan̰a giyə ni di le ɗɨm.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Me wála gɨ laba lə me sanga me kondɨdɨ me da, ùrɨn i ꞌwoo gɨ bɨrmə ɨjə Jursalem, dara gɨ ꞌyána aba cɨmə Mãr̰ĩ bɨw ciri dɨ ɗangə da, ha lə bədə.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ay, nare nə Jursalem, nare nə Jursalem, ꞌyeni nə anə ꞌyə woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw bam, me nare nə Mãr̰ĩ kɨjəng gandagɨ kaw, anə jərgɨ gɨ kur̰a ꞌyəgɨ bam me ca! Nə kan̰jɨ bɨrmə bá ba nə dáyang dodə ya dure ba dɨ day gɨ dɨndadɨ gɨndɨdɨ lə ta de. Me ꞌyeni da, anə gɨn̰ə bam com!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Yande da, dwayna: Mãr̰ĩ ha gɨn̰ə ciri dan di bam. I sɨdɨ, nə wayang: Anə ha yaran bədə bɨraa ɗan̰ anə ha waya da: “Kal Aba ciri gɨ Mãr̰ĩ biynəw an̰ju gɨ hára lə gɨ sumɨw di bɨw dɨwə, biynəw bɨw dɨwə” bá do.»
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.