Lucas 12
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Wála gɨ ta lə da, nare dayar nan̰ nem dubu dubu me, nə yab ɗɨrbɨ kwandagɨ gɨ gɨdɨragɨ daa pəgɨn̰ mad mad. Jesu u gwale waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise day. Cendi i nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga. Pamna mani day nə àla bədə.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Dara mani nə nare gamgɨ dusɨrəgɨ lə pad da, ha dɨmə daa me, nə gɨ àlgɨ̀ budə lə kaw, gɨndəgɨ ha piyara daa pad me ca.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 I dara ta di me gwale gɨ anə wayɨw budɨ lə da, gɨ ha dwayaw daa pɨden̰yə ɗən̰ ɗən̰ me, gɨ anə dam kulə bo bɨdəng nare sumdəgɨ lə n̰amɨw nɨm kaw, gɨ ha swajaw daa pɨden̰yə pəng pəng nare dɨrəgɨ lə me ca.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Nə wayang i ꞌyeni nə kwandan moso: Kalna lán̰agɨ gɨ nare ɗi. Cendi da, nem ꞌyáa gun sɨw gɨ doni mɨra me ha nyama gaba àláw mani mɨn targɨn̰ ɗang bədə.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Yarna, nə gɨləng gun gɨ anə ha lán̰aw di: Lán̰ɨnaw Mãr̰ĩ an̰ju, dara an̰ji duwa da, nem ꞌyáng me nem bwaa dúndɨrəng mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. Əw, nə wayang: I an̰ji me lán̰ɨnaw.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Dirbi nə tẽtẽ kaw, gɨ ɓamgɨ jii me gɨ kɨlgɨ bam gɨ chile dɨ ɓani sɨr gaa bədə mo? Yande kaw, dirbi nə ta di, mɨn dwar̰agɨ lə kaw, Mãr̰ĩ nɨmgɨ bam bədə.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ɗang da, wudɨn̰ nə dɨdəng kaw, Mãr̰ĩ ꞌwocn̰ gɨr̰ə day le me ca. Yande da, lán̰ɨna bədə! Anə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ nan̰ ɗoy dirbi nə gɨr̰e bam.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Nə wayang daa: Gun gɨ wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a i gun ni da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw kaw, nə ha waya daa Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa dɨrəgɨ lə, an̰ju ba i gun ni me ca.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Ɗɨm da, gun gɨ bɨlnə bɨw sarni wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a ꞌwocn̰ɨn bədə da, ɨndi kaw, nə ha waya daa paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa dɨrəgɨ lə ba nə ꞌwocn̰ɨw bədə me ca.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Gun gɨ wayna ɨndi gɨ Gun gorndɨw gwale ni gɨ àcn̰e kaw, Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala dɨwə me, aba cadɨba dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, an̰ji ha ꞌywaa dusi dɨ hɨlale Mãr̰ĩ sɨwə bədə.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wála gɨ gɨ dara hára gandang kululi woni amsa Mãr̰ĩyə dara àlang sariya, labaa dara hára gandang dolgə lə labaa woni dwana dɨrəgɨ lə kaw, kalna hára dara gwale gɨ anə ha wayaw me bɨlə gɨ sɨdəng daa me di ɗi.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Dara i dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me ha gɨləng gwale gɨ anə ha wayaw mana gɨ ta lə di dog tandi.»
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Gun mɨn mana gɨ nare nə gɨr̰e dwar̰agɨ lə wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, wayɨw chendɨn kalɨw a ɨsɨnənin dɨba dɨ abɨranin kalnin gandɨdɨ di bam.»
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jesu cow wayɨw ba da: «Jan maché, i wi me chɨ́n geche gaba ang gwale labaa, aba ɨsəng mani dodə mo?»
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare ba da: «Àsɨna angal dan dara ùrə gɨ mani nə ꞌywaa nə ꞌyarbare. Gun da, dee mani duwa nə ꞌywaa ꞌyarbarna ya man de kaw, cendi nem bɨləw bədə.»
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da: «Gun mɨn gaba ꞌywaa mani gɨ yiga duwa naw swagə ꞌyarbar nan̰ ilə.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Mwom da, an̰ji dam ɨrɨm gwale dusɨwə ba da: “Mana ni gaba bwaa swagə di yen daa me, nə ha àla i man mo?”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Ɨr̰ɨ an̰ji way da: “Yər, mani nə nə ha àlagɨ̀ di me i ta: Nə ha ichɨbə ɓechibe ni bam pad me, nə ha piyə nə gechide ɗang me, nə ha bwaa gɨ swagə ni di lə me, nə ha dáya gɨ mani ni nə ꞌywaa nə ɗang pad lə me ca.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Targɨn̰ ɗang da, nə ha waya dusɨnnə ba da: Dúndɨn, mani diya woni wama aliya nan̰ dalawə ꞌyarbar nan̰e. Dam, də wom me, də chə̀ me, də bo gwayni, də ajɨ pide sɨn̰a dɨdə.”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ cor wayɨw da: “Məng gá! Changa dɨ laba lə da, mə ha mara le! Yande da, mani dɨma nə ꞌywaa nə mə dajɨbɨgɨ di, ha waraw i wi mo?”»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Me Jesu way ɗang ba da: «Gun gɨ kan̰jɨna ꞌywaa dara sɨw duwa gang me kan̰jɨ ꞌywaa gɨ daa Mãr̰ĩ sɨwə bədə da, ha wunə ya ta di de me ca.»
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «I dara ta di me nə wayang da: Kalna nulbə gɨ sɨdəng dara haye gɨ anə ha wama bɨlə nɨm di ɗi, me barge gɨ anə ha hura sɨdəngə di ɗi.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Dara gun dama duwa gɨ dɨrəw bɨ̀ra sɨn̰a dɨdə ka da, ladni duwa ɗoy mani nə wama bam, me gun sɨw gɨ doni kaw, ladni duwa ɗoy barge gɨ hura bam me ca.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Ɨrmɨnə gàa dɨwə sɨn̰: An̰ji yigɨ swagə bədə, me n̰il bədə me, dogɨlɨn̰ duwa kaw, ilə bədə me ca. Ɓechibe duwa ilə bədə kaw, Mãr̰ĩ ɨsɨw ta bədə mo? Me ꞌyeni nə nare da, anə ɗoy dirbi bam hən̰ Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə mo?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ɗang da, i wi dwar̰angə, dara nulbə duwa gɨ sɨw di, me chidɨ nɨm gɨ wála duwa gɨ dam nɨm sɨn̰a dɨdə daa pii hin̰e mo?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ina yande da, dee dwana dan nyamna dara àla mani nə hin̰er̰u bədə da, dara na me anə nulbə sɨdəng dara mani nə ɗang di mo?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Yarna balawrang hoo duwa gɨ an̰ji huw sɨn̰. An̰ji àl giyə bədə me ku barge bədə me ca. Me nə wayang: Dole gɨ Salmõ gɨ mani duwa ꞌyarbar nan̰ ta kaw, dii mɨn hurə barge gɨ lade gɨ ya balawrang hoo duwa di de bədə.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə i ɓani nə gá! Chemde nə bam nə dam laba me, sanga gɨ ha bwagɨ dùwa lə kaw, Mãr̰ĩ hurnagɨ barge gɨ lade sɨdəgɨ lə da, ꞌyeni nə nare da, an̰ji ha hurang barge sɨdəngə bədə man man mo?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Yande da, ꞌyeni, kalna nulbə gɨ sɨdəng mani nə wama dɨdəgɨ lə ɗi me, kalna nulbə gɨ sɨdəng mani nə chàa dɨdəgɨ lə ɗi me ca. Ɨrmɨnə mani nə ya ta de di dɨdəgɨ lə nan̰ bədə me ca.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Mani nə ta di pad da, i nare woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me kan̰jɨgɨ dɨban bwaa gɨ gwayni cendi sɨn̰a dɨdə ka. Me ꞌyeni da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ ꞌwocn̰ mani pad nə jalang ta di com.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Yande da, kan̰jɨna dara kal Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨdəngə pii do me, mani nə ɗang di da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandagɨ lə diiyə sɨn̰.»
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 «ꞌYeni nə anə wun ya dɨmən̰je nə dayar ɓani kab de da, kalna lán̰a ɗi, dara Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ ùr ba a kalang anə ha dama ciri duwa lə di le.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Kɨlnə mani dan nə ꞌywaa bam me, gursɨ day da, ɨsɨnəgɨ woni n̰agɨni. Kan̰jɨna mál dɨ idɨ myandara bam bədə tandi. Dáyna mál dan bwanadɨ daa Mãr̰ĩyə, dara i mana gɨ mẽ ha mĩyədɨ bədə me, dɨgɨn̰e kaw, ha ladɨ bədə me ca.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Nə way yande dara mana gɨ mani dan nə ꞌywaa pad ilə ta di, dusɨrəng ha ꞌya lə dɨwə me ca.»
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 «Hurbɨna barge dan gɨ giyə sɨdəngə damna nɨm me, kalna lamba dan damna gɨ ꞌywaa jang me ca.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Damna wunə ya woni àla giyə nə dam ɓedɨ aba ciri day gɨ ya dyamdɨraniyə cwara duwa ta de. Mana gɨ an̰ji gɨrnəy me ajɨna kulu bɨw me da, cendi ɓɨr̰ɨn̰ kaláng tɨn̰ɨw bam.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Woni àla giyə nə aba ciri day cwarnay gɨrnəy ꞌywanagɨ bɨ̀ra da, cendi dam i gɨ sii ꞌywala! Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba ciri di ha cwara hura barge gɨ giyə di sɨwə me, ha kalagɨ dama dodə me, ha hára dwar̰agɨ lə mɨn mɨn ɨsəgɨ mani nə wama me ca.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Aba ciri di cwarnay hane gɨ changa dwar̰ɨ labaa, gɨ manapɨr ib me, ꞌywanagɨ bɨ̀ra da, woni àla giyə nə ta di, dam i gɨ sii ꞌywala.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Anə ꞌwocn̰ com, gun gaba ciri dee ꞌwacn̰ana dara mẽ ba hára lə mĩyəwə gɨ dawa dɨ ya ta de da, an̰ji ha dama dɨrəw bɨ̀ra ɨməw ɓwalba gɨ bii dɨmə kɨrə duwa lə di bam.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 ꞌYeni kaw, ɗangr̰ɨna sɨdəng damna dɨrəng bɨ̀ra, dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha cwara i gɨ dawa dɨ anə ɨrɨm lə bədə.»
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Piyer ùr Jesu ba da: «Aba ciri nin, gwale gɨ diri gɨ mə wayɨw ta di da, mə waynin i nenin mɨra labaa, mə waygɨ i nare pad mo?»
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Aba ciri gɨ Jesu way da: «Gun gaba gama mani gɨ dusɨw mɨn me gɨ dɨrəw naa me da, i gɨ man mo? I gun gɨ aba ciri duwa ha bwaw giyə gɨ aba ɨsəgɨ nare nə kɨrə duwa lə mani nə wama mana gɨ dawa day nem lə bá bá.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Kwaya gɨ aba ciri duwa cwarnay gɨrnəy ꞌywanaw ilə àla giyə gɨ an̰ji ɨrmɨw piiyə da, kwaya gɨ ta di dam i gɨ sii ꞌywala.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 I sɨdɨ, nə wayang: Aba ciri duwa ha bwaw mani duwa nə ꞌywaa pad ɨsəwə.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Me dee kwaya di wayna dusɨwə ba da: “Aba ciri ni hára gang bədə sɨn̰” me an̰ji damna dara gwaba kwandaw kòy nə abje me nə namde me, kal sɨw dam wom me chə̀ widɨbɨ nɨm an̰ju gang me da,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ɨr̰ɨ aba ciri duwa di cwara hára i gɨ wála gɨ an̰ji gamɨw lə bədə me, i gɨ dawa dɨ an̰ji ꞌwocn̰ɨdɨ bədə me ca. Mana gɨ ta lə da, aba ciri duwa di ha ꞌywaraw bam iche me, ha àsaw wamani gɨ gecheyə ɓamaw gɨ nare nə cow Mãr̰ĩ taragɨ.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Kwaya gɨ ꞌwocn̰ mani nə aba ciri duwa ùrgɨ di com me, an̰ji àlnagɨ̀ bədə me, ɗangr̰ɨna mani gamna gɨ cwara duwa bədə me da, aba ciri duwa di ha gwabaw nan̰e.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Me kwaya gɨ ꞌwocn̰ mani nə aba ciri duwa ùrgɨ di bədə, me àlna mani nə àcn̰e da, gɨ ha gwabaw ɓaniye. Gun gɨ gɨ ꞌyànáw mani ɨsəwə nan̰ da, gɨ ha ùrəw mani nan̰ me ca.»
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 «Nə hára dara gɨrə dùwa mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Ay, dùwa di dee gɨrnənə le ɗɨm ɗe!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Me ɨndi da, ùrɨn i àla gɨ batem mɨn dɨ wamani me, nə dam i gɨ hára bɨraa ɗan̰ mani nə ta di àlal nɨm bá.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ɨrmə dannə da, anə way ba nə yalang i gɨ labiya sɨn̰a dɨdə ka ɓa? Bədə. Me nə wayang: Hára ni da, agdɨ nare bam.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 So caga ka da, nare jii damna kɨrə mɨn da, ha agda i bam, nə subu ha bwaa gɨndəgɨ ɨlə nə sɨr le me, nə sɨr ha ɨlə nə subu le me ca.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Dwe abəw ha ɨləwe me, dwe ha ɨlə abəwe me ca. Dwe idɨ ha ɨlədɨ le me, durmədɨ kaw, ha ɨlədɨ le me ca. Dwe nuwadɨ ha ɨlədɨ le me, deme dɨ dɨrway ha ɨlə nuwadɨ le me ca.»
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e nan̰ di ɗang bi ba da: «Anə yarna mãr̰ĩ swanay gɨndɨwə da, anə way, an̰ji ba ha ꞌwāa le me, an̰ji hára ꞌwō ꞌyang me ca.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Me mana gɨ anə yarna gale wanəy ɨsay gɨ abeyə da, anə way mana ba ha ur̰ə nan̰e, me mana di gɨra ur̰ɨ ꞌyang me ca.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Anə ꞌwocn̰ mani nə àlal sɨn̰a dɨdə me nə daa me ca, me dara na me anə ꞌwocn̰ mani nə ilə àlal lə caga ka di gɨndəgɨ bədə mo?»
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 «Dara na me ꞌyeni gang, mani nə àla nə i gɨ bɨrmə day da, anə ꞌwocn̰ɨgɨ bədə ɓara?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 I ya aba àla gandɨm gwale ꞌwagɨnam mana gɨ sariya lə da, mana gɨ anə wor hára lə bɨrmə lə sɨn̰ da, ɗangr̰ɨ gandɨw gwale gɨ mar̰ɨjam nə hɨlale, pəgɨn̰ bədə da, an̰ji ha hára gandɨm aba àla sariya dɨrəwə me, aba àla sariya di ha yə̀m ꞌyàgɨ́ asɨngar ɨsɨragɨ lə me, asɨngar di ha hára àsam dangeyə.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Nə wayɨm daa wang: Mə ꞌywagɨna gursɨ dɨ dɨmə di ꞌyan̰ɨna bam pad bədə da, mə ha dɨmə bam dangeyə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.