Lucas 12
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Wála gɨ ta lə da, nare dayar nan̰ nem dubu dubu me, nə yab ɗɨrbɨ kwandagɨ gɨ gɨdɨragɨ daa pəgɨn̰ mad mad. Jesu u gwale waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «Gamna sɨdənge dara musbu gɨnə nare nə Parise day. Cendi i nare nə gwale ꞌyol bɨdəgɨ lə, me dusɨrəgɨ dɨ korgɨn̰ i jiga. Pamna mani day nə àla bədə.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Dara mani nə nare gamgɨ dusɨrəgɨ lə pad da, ha dɨmə daa me, nə gɨ àlgɨ̀ budə lə kaw, gɨndəgɨ ha piyara daa pad me ca.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 I dara ta di me gwale gɨ anə wayɨw budɨ lə da, gɨ ha dwayaw daa pɨden̰yə ɗən̰ ɗən̰ me, gɨ anə dam kulə bo bɨdəng nare sumdəgɨ lə n̰amɨw nɨm kaw, gɨ ha swajaw daa pɨden̰yə pəng pəng nare dɨrəgɨ lə me ca.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Nə wayang i ꞌyeni nə kwandan moso: Kalna lán̰agɨ gɨ nare ɗi. Cendi da, nem ꞌyáa gun sɨw gɨ doni mɨra me ha nyama gaba àláw mani mɨn targɨn̰ ɗang bədə.
4 Jesus continuou:
5 Yarna, nə gɨləng gun gɨ anə ha lán̰aw di: Lán̰ɨnaw Mãr̰ĩ an̰ju, dara an̰ji duwa da, nem ꞌyáng me nem bwaa dúndɨrəng mana gɨ dùwa dɨ budə dɨra gɨ bam ilə bədə bɨr̰ɨn̰yə di. Əw, nə wayang: I an̰ji me lán̰ɨnaw.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Dirbi nə tẽtẽ kaw, gɨ ɓamgɨ jii me gɨ kɨlgɨ bam gɨ chile dɨ ɓani sɨr gaa bədə mo? Yande kaw, dirbi nə ta di, mɨn dwar̰agɨ lə kaw, Mãr̰ĩ nɨmgɨ bam bədə.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Ɗang da, wudɨn̰ nə dɨdəng kaw, Mãr̰ĩ ꞌwocn̰ gɨr̰ə day le me ca. Yande da, lán̰ɨna bədə! Anə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ nan̰ ɗoy dirbi nə gɨr̰e bam.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Nə wayang daa: Gun gɨ wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a i gun ni da, ɨndi gɨ Gun gorndɨw kaw, nə ha waya daa Paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa dɨrəgɨ lə, an̰ju ba i gun ni me ca.
8 Jesus disse ainda:
9 Ɗɨm da, gun gɨ bɨlnə bɨw sarni wayna daa nare dɨrəgɨ lə ba a ꞌwocn̰ɨn bədə da, ɨndi kaw, nə ha waya daa paja nənə Mãr̰ĩ duwa nə daa dɨrəgɨ lə ba nə ꞌwocn̰ɨw bədə me ca.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Gun gɨ wayna ɨndi gɨ Gun gorndɨw gwale ni gɨ àcn̰e kaw, Mãr̰ĩ ha kala dusɨw hɨlala dɨwə me, aba cadɨba dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa da, an̰ji ha ꞌywaa dusi dɨ hɨlale Mãr̰ĩ sɨwə bədə.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Wála gɨ gɨ dara hára gandang kululi woni amsa Mãr̰ĩyə dara àlang sariya, labaa dara hára gandang dolgə lə labaa woni dwana dɨrəgɨ lə kaw, kalna hára dara gwale gɨ anə ha wayaw me bɨlə gɨ sɨdəng daa me di ɗi.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Dara i dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa me ha gɨləng gwale gɨ anə ha wayaw mana gɨ ta lə di dog tandi.»
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Gun mɨn mana gɨ nare nə gɨr̰e dwar̰agɨ lə wayɨw Jesu da: «Aba gɨlənin mani, wayɨw chendɨn kalɨw a ɨsɨnənin dɨba dɨ abɨranin kalnin gandɨdɨ di bam.»
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesu cow wayɨw ba da: «Jan maché, i wi me chɨ́n geche gaba ang gwale labaa, aba ɨsəng mani dodə mo?»
14 Jesus disse:
15 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare ba da: «Àsɨna angal dan dara ùrə gɨ mani nə ꞌywaa nə ꞌyarbare. Gun da, dee mani duwa nə ꞌywaa ꞌyarbarna ya man de kaw, cendi nem bɨləw bədə.»
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ gwale gɨ diri ba da: «Gun mɨn gaba ꞌywaa mani gɨ yiga duwa naw swagə ꞌyarbar nan̰ ilə.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Mwom da, an̰ji dam ɨrɨm gwale dusɨwə ba da: “Mana ni gaba bwaa swagə di yen daa me, nə ha àla i man mo?”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Ɨr̰ɨ an̰ji way da: “Yər, mani nə nə ha àlagɨ̀ di me i ta: Nə ha ichɨbə ɓechibe ni bam pad me, nə ha piyə nə gechide ɗang me, nə ha bwaa gɨ swagə ni di lə me, nə ha dáya gɨ mani ni nə ꞌywaa nə ɗang pad lə me ca.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Targɨn̰ ɗang da, nə ha waya dusɨnnə ba da: Dúndɨn, mani diya woni wama aliya nan̰ dalawə ꞌyarbar nan̰e. Dam, də wom me, də chə̀ me, də bo gwayni, də ajɨ pide sɨn̰a dɨdə.”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ cor wayɨw da: “Məng gá! Changa dɨ laba lə da, mə ha mara le! Yande da, mani dɨma nə ꞌywaa nə mə dajɨbɨgɨ di, ha waraw i wi mo?”»
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Me Jesu way ɗang ba da: «Gun gɨ kan̰jɨna ꞌywaa dara sɨw duwa gang me kan̰jɨ ꞌywaa gɨ daa Mãr̰ĩ sɨwə bədə da, ha wunə ya ta di de me ca.»
21 Jesus concluiu:
22 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ba da: «I dara ta di me nə wayang da: Kalna nulbə gɨ sɨdəng dara haye gɨ anə ha wama bɨlə nɨm di ɗi, me barge gɨ anə ha hura sɨdəngə di ɗi.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Dara gun dama duwa gɨ dɨrəw bɨ̀ra sɨn̰a dɨdə ka da, ladni duwa ɗoy mani nə wama bam, me gun sɨw gɨ doni kaw, ladni duwa ɗoy barge gɨ hura bam me ca.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ɨrmɨnə gàa dɨwə sɨn̰: An̰ji yigɨ swagə bədə, me n̰il bədə me, dogɨlɨn̰ duwa kaw, ilə bədə me ca. Ɓechibe duwa ilə bədə kaw, Mãr̰ĩ ɨsɨw ta bədə mo? Me ꞌyeni nə nare da, anə ɗoy dirbi bam hən̰ Mãr̰ĩ dɨrəwə bədə mo?
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ɗang da, i wi dwar̰angə, dara nulbə duwa gɨ sɨw di, me chidɨ nɨm gɨ wála duwa gɨ dam nɨm sɨn̰a dɨdə daa pii hin̰e mo?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ina yande da, dee dwana dan nyamna dara àla mani nə hin̰er̰u bədə da, dara na me anə nulbə sɨdəng dara mani nə ɗang di mo?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Yarna balawrang hoo duwa gɨ an̰ji huw sɨn̰. An̰ji àl giyə bədə me ku barge bədə me ca. Me nə wayang: Dole gɨ Salmõ gɨ mani duwa ꞌyarbar nan̰ ta kaw, dii mɨn hurə barge gɨ lade gɨ ya balawrang hoo duwa di de bədə.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Ay, ꞌyeni nare nə dusɨrəng dɨ kala Mãr̰ĩ dɨwə i ɓani nə gá! Chemde nə bam nə dam laba me, sanga gɨ ha bwagɨ dùwa lə kaw, Mãr̰ĩ hurnagɨ barge gɨ lade sɨdəgɨ lə da, ꞌyeni nə nare da, an̰ji ha hurang barge sɨdəngə bədə man man mo?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Yande da, ꞌyeni, kalna nulbə gɨ sɨdəng mani nə wama dɨdəgɨ lə ɗi me, kalna nulbə gɨ sɨdəng mani nə chàa dɨdəgɨ lə ɗi me ca. Ɨrmɨnə mani nə ya ta de di dɨdəgɨ lə nan̰ bədə me ca.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Mani nə ta di pad da, i nare woni ꞌwacn̰a Mãr̰ĩ gɨ ɓag bədə me kan̰jɨgɨ dɨban bwaa gɨ gwayni cendi sɨn̰a dɨdə ka. Me ꞌyeni da, Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ ꞌwocn̰ mani pad nə jalang ta di com.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Yande da, kan̰jɨna dara kal Mãr̰ĩ lamna dwãr̰ĩ duwa dɨdəngə pii do me, mani nə ɗang di da, Mãr̰ĩ ha ꞌyàng gandagɨ lə diiyə sɨn̰.»
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 «ꞌYeni nə anə wun ya dɨmən̰je nə dayar ɓani kab de da, kalna lán̰a ɗi, dara Abɨrang gɨ Mãr̰ĩ ùr ba a kalang anə ha dama ciri duwa lə di le.
32 Jesus continuou:
33 Kɨlnə mani dan nə ꞌywaa bam me, gursɨ day da, ɨsɨnəgɨ woni n̰agɨni. Kan̰jɨna mál dɨ idɨ myandara bam bədə tandi. Dáyna mál dan bwanadɨ daa Mãr̰ĩyə, dara i mana gɨ mẽ ha mĩyədɨ bədə me, dɨgɨn̰e kaw, ha ladɨ bədə me ca.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Nə way yande dara mana gɨ mani dan nə ꞌywaa pad ilə ta di, dusɨrəng ha ꞌya lə dɨwə me ca.»
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 «Hurbɨna barge dan gɨ giyə sɨdəngə damna nɨm me, kalna lamba dan damna gɨ ꞌywaa jang me ca.
35 E Jesus disse ainda:
36 Damna wunə ya woni àla giyə nə dam ɓedɨ aba ciri day gɨ ya dyamdɨraniyə cwara duwa ta de. Mana gɨ an̰ji gɨrnəy me ajɨna kulu bɨw me da, cendi ɓɨr̰ɨn̰ kaláng tɨn̰ɨw bam.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Woni àla giyə nə aba ciri day cwarnay gɨrnəy ꞌywanagɨ bɨ̀ra da, cendi dam i gɨ sii ꞌywala! Dwayna, nə wayang i gwale sɨw: Aba ciri di ha cwara hura barge gɨ giyə di sɨwə me, ha kalagɨ dama dodə me, ha hára dwar̰agɨ lə mɨn mɨn ɨsəgɨ mani nə wama me ca.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Aba ciri di cwarnay hane gɨ changa dwar̰ɨ labaa, gɨ manapɨr ib me, ꞌywanagɨ bɨ̀ra da, woni àla giyə nə ta di, dam i gɨ sii ꞌywala.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Anə ꞌwocn̰ com, gun gaba ciri dee ꞌwacn̰ana dara mẽ ba hára lə mĩyəwə gɨ dawa dɨ ya ta de da, an̰ji ha dama dɨrəw bɨ̀ra ɨməw ɓwalba gɨ bii dɨmə kɨrə duwa lə di bam.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 ꞌYeni kaw, ɗangr̰ɨna sɨdəng damna dɨrəng bɨ̀ra, dara ɨndi gɨ Gun gorndɨw di, nə ha cwara i gɨ dawa dɨ anə ɨrɨm lə bədə.»
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Piyer ùr Jesu ba da: «Aba ciri nin, gwale gɨ diri gɨ mə wayɨw ta di da, mə waynin i nenin mɨra labaa, mə waygɨ i nare pad mo?»
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Aba ciri gɨ Jesu way da: «Gun gaba gama mani gɨ dusɨw mɨn me gɨ dɨrəw naa me da, i gɨ man mo? I gun gɨ aba ciri duwa ha bwaw giyə gɨ aba ɨsəgɨ nare nə kɨrə duwa lə mani nə wama mana gɨ dawa day nem lə bá bá.
42 O Senhor respondeu:
43 Kwaya gɨ aba ciri duwa cwarnay gɨrnəy ꞌywanaw ilə àla giyə gɨ an̰ji ɨrmɨw piiyə da, kwaya gɨ ta di dam i gɨ sii ꞌywala.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 I sɨdɨ, nə wayang: Aba ciri duwa ha bwaw mani duwa nə ꞌywaa pad ɨsəwə.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Me dee kwaya di wayna dusɨwə ba da: “Aba ciri ni hára gang bədə sɨn̰” me an̰ji damna dara gwaba kwandaw kòy nə abje me nə namde me, kal sɨw dam wom me chə̀ widɨbɨ nɨm an̰ju gang me da,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 ɨr̰ɨ aba ciri duwa di cwara hára i gɨ wála gɨ an̰ji gamɨw lə bədə me, i gɨ dawa dɨ an̰ji ꞌwocn̰ɨdɨ bədə me ca. Mana gɨ ta lə da, aba ciri duwa di ha ꞌywaraw bam iche me, ha àsaw wamani gɨ gecheyə ɓamaw gɨ nare nə cow Mãr̰ĩ taragɨ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Kwaya gɨ ꞌwocn̰ mani nə aba ciri duwa ùrgɨ di com me, an̰ji àlnagɨ̀ bədə me, ɗangr̰ɨna mani gamna gɨ cwara duwa bədə me da, aba ciri duwa di ha gwabaw nan̰e.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Me kwaya gɨ ꞌwocn̰ mani nə aba ciri duwa ùrgɨ di bədə, me àlna mani nə àcn̰e da, gɨ ha gwabaw ɓaniye. Gun gɨ gɨ ꞌyànáw mani ɨsəwə nan̰ da, gɨ ha ùrəw mani nan̰ me ca.»
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 «Nə hára dara gɨrə dùwa mana gɨ sɨn̰a dɨdə ka. Ay, dùwa di dee gɨrnənə le ɗɨm ɗe!
49 Jesus continuou:
50 Me ɨndi da, ùrɨn i àla gɨ batem mɨn dɨ wamani me, nə dam i gɨ hára bɨraa ɗan̰ mani nə ta di àlal nɨm bá.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Ɨrmə dannə da, anə way ba nə yalang i gɨ labiya sɨn̰a dɨdə ka ɓa? Bədə. Me nə wayang: Hára ni da, agdɨ nare bam.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 So caga ka da, nare jii damna kɨrə mɨn da, ha agda i bam, nə subu ha bwaa gɨndəgɨ ɨlə nə sɨr le me, nə sɨr ha ɨlə nə subu le me ca.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Dwe abəw ha ɨləwe me, dwe ha ɨlə abəwe me ca. Dwe idɨ ha ɨlədɨ le me, durmədɨ kaw, ha ɨlədɨ le me ca. Dwe nuwadɨ ha ɨlədɨ le me, deme dɨ dɨrway ha ɨlə nuwadɨ le me ca.»
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesu waygɨ nare nə gɨr̰e nan̰ di ɗang bi ba da: «Anə yarna mãr̰ĩ swanay gɨndɨwə da, anə way, an̰ji ba ha ꞌwāa le me, an̰ji hára ꞌwō ꞌyang me ca.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Me mana gɨ anə yarna gale wanəy ɨsay gɨ abeyə da, anə way mana ba ha ur̰ə nan̰e, me mana di gɨra ur̰ɨ ꞌyang me ca.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 ꞌYeni nare nə gwale ꞌyol bɨdəngə, me dusɨrəng dɨ korgɨn̰ i jiga nə gá! Anə ꞌwocn̰ mani nə àlal sɨn̰a dɨdə me nə daa me ca, me dara na me anə ꞌwocn̰ mani nə ilə àlal lə caga ka di gɨndəgɨ bədə mo?»
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 «Dara na me ꞌyeni gang, mani nə àla nə i gɨ bɨrmə day da, anə ꞌwocn̰ɨgɨ bədə ɓara?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 I ya aba àla gandɨm gwale ꞌwagɨnam mana gɨ sariya lə da, mana gɨ anə wor hára lə bɨrmə lə sɨn̰ da, ɗangr̰ɨ gandɨw gwale gɨ mar̰ɨjam nə hɨlale, pəgɨn̰ bədə da, an̰ji ha hára gandɨm aba àla sariya dɨrəwə me, aba àla sariya di ha yə̀m ꞌyàgɨ́ asɨngar ɨsɨragɨ lə me, asɨngar di ha hára àsam dangeyə.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nə wayɨm daa wang: Mə ꞌywagɨna gursɨ dɨ dɨmə di ꞌyan̰ɨna bam pad bədə da, mə ha dɨmə bam dangeyə di bədə bɨr̰ɨn̰.»
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.