Lucas 10

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Targɨn̰ ɗang da, Aba ciri gɨ Jesu an̰jir woni gɨrsə gwale duwa nə ɗang gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨ dii sɨr me kɨjɨgɨ sɨr sɨr dɨrəwə pii mana gɨ ciri dɨ an̰ji ha hára lə bá bá.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 An̰ji waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə. Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Hana! Yarna, nə kɨjəng ya dɨmən̰je nə dine de mana gɨ r̰igɨm dalawə.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Anə ilə hára lə da, unə gursɨ ɨsɨrangə bədə, magɨla bədə me, layna gɨbande bədə me, ɗɨbdɨnə dodə bɨrmə lə dara àlagɨ́ gɨ nare labiya bədə me ca.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Anə dara dɨmə gun ciri duwa dwar̰ɨ lə da, àlnáw labiya waynaw ba kal hɨlala jwam damna gandɨw.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Gun gɨ dusɨw ladɨ gaba yə̀ng sɨwə ina lə ciri dwar̰ɨ lə da, labiya dan di ha àla giyə ciri duwa di dwar̰ɨ lə. Ɗɨm da, gun gɨ ya ta de di ina lə bədə da, labiya dan di ha àla giyə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə bədə me ca.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ciri dɨ gun yɨnəng lə da, damna lə jang. Kalna cɨmdə daa daa ɗi. Mani nə ina lə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə da, wamna me chàna me ca. Dara gun gaba àlám giyə da, ùr i ꞌywagaw gɨ gwayni duwa le.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ciri dɨ we we dɨ anə gandɨna lə me nare yɨnəng sɨdəgɨ lə da, wamna mani pad nə gɨ ꞌyàng gandagɨ di le.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Swana nare woni mwom nə ciri dɨ ta lə di daa me, waynagɨ nare da: “Wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama dwãr̰ĩ duwa di, chidɨ yalang ib ɗɨm!”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Ɗɨm da, ciri dɨ we we dɨ anə gandɨna lə me nare gɨn̰ɨnə yə̀ng sɨdəgɨ lə bam da, hana mana gɨ bur̰əgɨ lə me waynagɨ da:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Usɨsɨ gɨ ciri dan dɨdə gɨ lagdɨ gɨdɨraninnə kaw, nə ɓwabangnin kaláng dodə. Me dwayna ladɨna: Wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama dwãr̰ĩ duwa di, yala ib ɗɨm.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Nə wayang daa wang: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Sodomə bam.»
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 «ꞌYeni nare nə ciri dɨ Korasin, wamani ha ꞌywange! ꞌYeni nare nə ciri dɨ Besada kaw, wamani ha ꞌywang me ca! Dara mani nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni da, dee nə àlnagɨ̀ i mana gɨ ciri dɨ Tirrə me ciri dɨ Sidonnə me da, nare day dee kal àcn̰a day di bam ɓɨg ɗɨm me cendi dee ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ. Cendi dee hurbə barge gɨ gɨ busɨw gɨ suwal sɨdəgɨ lə me cubɨ dɨbɨrɨn̰ basa dɨdəgɨ lə dama nɨm n̰agɨniyə di me ca.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 I ta di me wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Tirrə bam me, nə ciri dɨ Sidonnə bam me ca.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Me mɨndi ciri dɨ Kapernom da, də ɨrɨm diya Mãr̰ĩ ba ha ꞌwóy hára nɨm i daa ɓa? Bədə. An̰ji ha chə́y i mana gɨ bengə.»
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesu cor waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ɗang ba da: «Gun gɨ dwayna gwale dan da, doy i gwale ni ɨndi. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə gwale dan bam da, gɨn̰ i gwale ni ɨndi bam me, gun gɨ gɨn̰ɨnə gwale ni bam da, gɨn̰ i aba giyən di gwale duwa bam me ca.»
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨ dii sɨr di cwaragɨ hára ꞌyo Jesu gɨ sii ꞌywala me, cendi gɨra wayɨw da: «Aba ciri nin, nə ꞌwònin gɨ sumɨm ɨjɨm da, dúndi dɨ àcn̰e kaw doy gwale bɨdəninne!»
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesu cor waygɨ da: «Nə yara Sidan ɨndara lə daa kaláng ya Mãr̰ĩ wur̰ɨn̰ə duwa de.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Dwayna: Nə ꞌyàng dwana dɨ idɨ ɗɨrbə kwalàle me dorni me dodə gɨ gɨdɨrang, me dɨ idɨ ɗwaya idɨ mar̰ande dɨ Sidan dwana dɨra bam me, mani nə àcn̰e mɨn kaw, ha àlang bədə me ca.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ɗɨm da, kalna aja pide dara dúndi dɨ àcn̰e dwaya dɨra gɨ doy gwale bɨdəngə di ɗi. Ladni duwa da, ajɨna pide dara sumdəng gɨ Mãr̰ĩ jangɨw ilə alə daa di.»
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Mana gɨ ta lə di dog, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa hurəw Jesu sii ꞌywala sɨwə me, an̰ji way da: «Ay, Aban, aba ciri gɨ mani nə daa me nə dodə me i ɨsəwə, nə àlɨ́m dóche, dara nare woni dɨrɨn̰ naa me, nə woni ꞌwacn̰a mani me da, mə budɨgɨ mani nə ta di dodə, me cor mə gɨlgɨ gandagɨ i dine nə ꞌyəng daa cendi. Əw, Aban, ta di me i mani nə lade nə dɨrəm ùrgɨ di.»
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare ba da: «Aban gɨ Mãr̰ĩ bon mani pad ɨsənnə. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨn ɨndi gɨ Gorndɨw di bədə, i Aban mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨn an̰ju. Gun mɨn kaw ꞌwocn̰ Aban di bədə, me i ɨndi gɨ Gorndɨw me nə ꞌwocn̰ɨw ɨndi, me i nare nə nə ùr dara ba nə gɨlgɨ Aban di le do me cendi ha ꞌwacn̰aw sɨn̰.»
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw woni gɨrsə gwale duwa dɨdəgɨ lə me waygɨ cendi mɨra ba da: «Nare nə yər mani nə anə yərgɨ gɨ dɨrəng ta di da, dam i gɨ sii ꞌywala.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nə wayang yande dara woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə ɓɨg nan̰ me, dolgə nə pii me, tanga ùr ba gɨ yər mani nə anə yərgɨ caga ka di me, ꞌyogɨ yərgɨ bədə, cendi ùr ba gɨ doy gwale gɨ anə doyɨw caga ka di me, doyɨw bədə me ca.»
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Wála mɨn, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ùr ba a gɨrsɨ Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesu wayɨw da: «Gɨ jangɨ i gwale na mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə mo? Mə āsɨ gwale di yər gɨndɨw i man man mo?»
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Abe di cow wayɨw da: «Ba mə ha ùrə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ gɨ dusɨm mɨn tenene me, gɨ dúndɨm pad me, gɨ dwana dɨma pad me, gɨ ɨrmə dɨma pad me ca. Ɗang da, ba mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma de me ca.»
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesu cow wayɨw ɗang ba da: «Gwale gɨ mə wayɨw ta di i sɨdɨ ꞌyang. Ha àla yande me, mə ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di sɨn̰.»
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Ɨr̰ɨ aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di ùr ba a gɨl dara ùrə duwa di, ba i gɨ bɨrmə duwa da, an̰ji ùr Jesu ba da: «Jan gun da, i wi mo?»
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesu cow wayɨw gwale gɨ diri ba da: «Wála mɨn, abe gɨ Juwib mɨn swaa ciri dɨ Jursalem chə́ə ba a ha mana gɨ ciri dɨ Jeriko, ɨr̰ɨ an̰ji gɨra ɨndər mana gɨ miidi ɨsɨragɨ lə. Cendi yɨw n̰ir̰ɨbɨw mani bam sɨwə me lay mani duwa bam pad me gobɨw kalɨw made bɨdɨ lə me kal sɨdəgɨ yá yala day.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ɨr̰ɨ aba bwasa Mãr̰ĩgɨ Juwib mɨn swaa mana gɨ Jursalem ba a hára mana gɨ Jeriko me, ꞌwoo bɨrmə gɨ ta di me, dɨgɨlaw gɨra ajɨw abe di dɨwə, an̰ji yərɨw ꞌya lə bɨrmə dugdɨwə me ꞌwoy bam bɨrmə dugdɨw dɨ alə ta lə ha kalɨw bam.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Gun gɨ Lebi mɨn ɗang gaba wagɨ nare woni bwasa Mãr̰ĩ lə giyə dayyə swaa ꞌwoo bɨrmə gɨ ta di me, dɨgɨlaw gɨra ajɨw abe di dɨwə kaw, an̰ji yərɨw ꞌya lə me ꞌwoy bam bɨrmə dugdɨw dɨ alə ta lə ha kalɨw bam me ca.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Ɨr̰ɨ abe mɨn gɨ Samari swaa ba a ha mana gɨ Jeriko me dɨgɨlaw gɨra ajɨw dɨwə. Me mana gɨ an̰ji yərɨw ꞌya lə da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨwə.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 An̰ji chidɨ sɨwə ib me, tidɨrɨw swani me gani gɨnə yabɨr̰a yàa duwa me diyabe duwa di dɨrəgɨ lə. Ɨr̰ɨ maw daa gɨ barge me, uw chɨ́w daa kura duwa dɨdə me, ha gandɨw mana gɨ kululi nə mɨje dayyə me, dam gamɨw lə.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Sanga dɨra da, an̰ji biy chile dɨ deniye sɨr ꞌyàw aba kulu di me wayɨw da: “Gamɨn abe gɨ ta di ladɨ le. Mani na nə mə myandɨnagɨ tarɨnnə ɗang kaw, cwara niyə da, nə gɨra ha ꞌywagam daa pad.”»
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Mana gɨ ta lə da, Jesu ùr aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo di ba da: «Ɨrmə dɨma lə da, mana gɨ nare nə subu nə ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me yər abe gɨ miidi gobɨw di ba i jaw gun di mo?»
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo di cow wayɨw da: «I aba yara n̰agɨni duwa ta di.» Jesu wayɨw da: «Ladɨ. Ha, mə ha àla yande dige dige me ca.»
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa worgɨ lə hára lə bɨrmə lə dara hára Jursalem sɨn̰ da, an̰ji gɨra dɨm ciri dɨ mɨnnə me, deme mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Martɨ ilə. Tandi yɨw àlɨ́w mɨjəni kɨrə dɨra lə.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Martɨ di, chidɨdɨ mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Mari ilə. Tandi gɨra dam dodə Aba ciri gɨ Jesu gɨdawə ilə dwaya gwale gɨ an̰ji ilə wayawə.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martɨ dɨra da, dam kɨdɨbər dara àla gɨ giyə gɨnə mɨje day, ɨr̰ɨ tandi gɨra wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, mə yər kɨdɨbara gɨ nə kɨdɨbər mɨnan ta dimm, mə kal chidɨn dɨ Mari dam dodə da, ladɨ mo? Waydɨ kaldɨ dɨ swana wanannə!»
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Aba ciri di codɨ waydɨ da: «Martɨ, Martɨ, də jiba sii me dɨ sadɨ me dara àla gɨ mani nə gɨr̰e.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Ɗɨm da, mani mɨn tenene me i nə lade nan̰ cendi. Mari ɓɨr̰ə dɨra i mani nə lade di, me gun ha chabagɨ bam ɨsədɨ lə bədə.»
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.