Lucas 10

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Targɨn̰ ɗang da, Aba ciri gɨ Jesu an̰jir woni gɨrsə gwale duwa nə ɗang gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨ dii sɨr me kɨjɨgɨ sɨr sɨr dɨrəwə pii mana gɨ ciri dɨ an̰ji ha hára lə bá bá.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 An̰ji waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə. Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Hana! Yarna, nə kɨjəng ya dɨmən̰je nə dine de mana gɨ r̰igɨm dalawə.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Anə ilə hára lə da, unə gursɨ ɨsɨrangə bədə, magɨla bədə me, layna gɨbande bədə me, ɗɨbdɨnə dodə bɨrmə lə dara àlagɨ́ gɨ nare labiya bədə me ca.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Anə dara dɨmə gun ciri duwa dwar̰ɨ lə da, àlnáw labiya waynaw ba kal hɨlala jwam damna gandɨw.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Gun gɨ dusɨw ladɨ gaba yə̀ng sɨwə ina lə ciri dwar̰ɨ lə da, labiya dan di ha àla giyə ciri duwa di dwar̰ɨ lə. Ɗɨm da, gun gɨ ya ta de di ina lə bədə da, labiya dan di ha àla giyə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə bədə me ca.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ciri dɨ gun yɨnəng lə da, damna lə jang. Kalna cɨmdə daa daa ɗi. Mani nə ina lə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə da, wamna me chàna me ca. Dara gun gaba àlám giyə da, ùr i ꞌywagaw gɨ gwayni duwa le.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ciri dɨ we we dɨ anə gandɨna lə me nare yɨnəng sɨdəgɨ lə da, wamna mani pad nə gɨ ꞌyàng gandagɨ di le.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Swana nare woni mwom nə ciri dɨ ta lə di daa me, waynagɨ nare da: “Wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama dwãr̰ĩ duwa di, chidɨ yalang ib ɗɨm!”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ɗɨm da, ciri dɨ we we dɨ anə gandɨna lə me nare gɨn̰ɨnə yə̀ng sɨdəgɨ lə bam da, hana mana gɨ bur̰əgɨ lə me waynagɨ da:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Usɨsɨ gɨ ciri dan dɨdə gɨ lagdɨ gɨdɨraninnə kaw, nə ɓwabangnin kaláng dodə. Me dwayna ladɨna: Wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama dwãr̰ĩ duwa di, yala ib ɗɨm.”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Nə wayang daa wang: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Sodomə bam.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ꞌYeni nare nə ciri dɨ Korasin, wamani ha ꞌywange! ꞌYeni nare nə ciri dɨ Besada kaw, wamani ha ꞌywang me ca! Dara mani nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni da, dee nə àlnagɨ̀ i mana gɨ ciri dɨ Tirrə me ciri dɨ Sidonnə me da, nare day dee kal àcn̰a day di bam ɓɨg ɗɨm me cendi dee ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ. Cendi dee hurbə barge gɨ gɨ busɨw gɨ suwal sɨdəgɨ lə me cubɨ dɨbɨrɨn̰ basa dɨdəgɨ lə dama nɨm n̰agɨniyə di me ca.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 I ta di me wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Tirrə bam me, nə ciri dɨ Sidonnə bam me ca.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Me mɨndi ciri dɨ Kapernom da, də ɨrɨm diya Mãr̰ĩ ba ha ꞌwóy hára nɨm i daa ɓa? Bədə. An̰ji ha chə́y i mana gɨ bengə.»
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jesu cor waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ɗang ba da: «Gun gɨ dwayna gwale dan da, doy i gwale ni ɨndi. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə gwale dan bam da, gɨn̰ i gwale ni ɨndi bam me, gun gɨ gɨn̰ɨnə gwale ni bam da, gɨn̰ i aba giyən di gwale duwa bam me ca.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨ dii sɨr di cwaragɨ hára ꞌyo Jesu gɨ sii ꞌywala me, cendi gɨra wayɨw da: «Aba ciri nin, nə ꞌwònin gɨ sumɨm ɨjɨm da, dúndi dɨ àcn̰e kaw doy gwale bɨdəninne!»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesu cor waygɨ da: «Nə yara Sidan ɨndara lə daa kaláng ya Mãr̰ĩ wur̰ɨn̰ə duwa de.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Dwayna: Nə ꞌyàng dwana dɨ idɨ ɗɨrbə kwalàle me dorni me dodə gɨ gɨdɨrang, me dɨ idɨ ɗwaya idɨ mar̰ande dɨ Sidan dwana dɨra bam me, mani nə àcn̰e mɨn kaw, ha àlang bədə me ca.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ɗɨm da, kalna aja pide dara dúndi dɨ àcn̰e dwaya dɨra gɨ doy gwale bɨdəngə di ɗi. Ladni duwa da, ajɨna pide dara sumdəng gɨ Mãr̰ĩ jangɨw ilə alə daa di.»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Mana gɨ ta lə di dog, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa hurəw Jesu sii ꞌywala sɨwə me, an̰ji way da: «Ay, Aban, aba ciri gɨ mani nə daa me nə dodə me i ɨsəwə, nə àlɨ́m dóche, dara nare woni dɨrɨn̰ naa me, nə woni ꞌwacn̰a mani me da, mə budɨgɨ mani nə ta di dodə, me cor mə gɨlgɨ gandagɨ i dine nə ꞌyəng daa cendi. Əw, Aban, ta di me i mani nə lade nə dɨrəm ùrgɨ di.»
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare ba da: «Aban gɨ Mãr̰ĩ bon mani pad ɨsənnə. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨn ɨndi gɨ Gorndɨw di bədə, i Aban mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨn an̰ju. Gun mɨn kaw ꞌwocn̰ Aban di bədə, me i ɨndi gɨ Gorndɨw me nə ꞌwocn̰ɨw ɨndi, me i nare nə nə ùr dara ba nə gɨlgɨ Aban di le do me cendi ha ꞌwacn̰aw sɨn̰.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw woni gɨrsə gwale duwa dɨdəgɨ lə me waygɨ cendi mɨra ba da: «Nare nə yər mani nə anə yərgɨ gɨ dɨrəng ta di da, dam i gɨ sii ꞌywala.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Nə wayang yande dara woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə ɓɨg nan̰ me, dolgə nə pii me, tanga ùr ba gɨ yər mani nə anə yərgɨ caga ka di me, ꞌyogɨ yərgɨ bədə, cendi ùr ba gɨ doy gwale gɨ anə doyɨw caga ka di me, doyɨw bədə me ca.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Wála mɨn, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ùr ba a gɨrsɨ Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu wayɨw da: «Gɨ jangɨ i gwale na mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə mo? Mə āsɨ gwale di yər gɨndɨw i man man mo?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Abe di cow wayɨw da: «Ba mə ha ùrə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ gɨ dusɨm mɨn tenene me, gɨ dúndɨm pad me, gɨ dwana dɨma pad me, gɨ ɨrmə dɨma pad me ca. Ɗang da, ba mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma de me ca.»
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesu cow wayɨw ɗang ba da: «Gwale gɨ mə wayɨw ta di i sɨdɨ ꞌyang. Ha àla yande me, mə ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di sɨn̰.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Ɨr̰ɨ aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di ùr ba a gɨl dara ùrə duwa di, ba i gɨ bɨrmə duwa da, an̰ji ùr Jesu ba da: «Jan gun da, i wi mo?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu cow wayɨw gwale gɨ diri ba da: «Wála mɨn, abe gɨ Juwib mɨn swaa ciri dɨ Jursalem chə́ə ba a ha mana gɨ ciri dɨ Jeriko, ɨr̰ɨ an̰ji gɨra ɨndər mana gɨ miidi ɨsɨragɨ lə. Cendi yɨw n̰ir̰ɨbɨw mani bam sɨwə me lay mani duwa bam pad me gobɨw kalɨw made bɨdɨ lə me kal sɨdəgɨ yá yala day.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ɨr̰ɨ aba bwasa Mãr̰ĩgɨ Juwib mɨn swaa mana gɨ Jursalem ba a hára mana gɨ Jeriko me, ꞌwoo bɨrmə gɨ ta di me, dɨgɨlaw gɨra ajɨw abe di dɨwə, an̰ji yərɨw ꞌya lə bɨrmə dugdɨwə me ꞌwoy bam bɨrmə dugdɨw dɨ alə ta lə ha kalɨw bam.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Gun gɨ Lebi mɨn ɗang gaba wagɨ nare woni bwasa Mãr̰ĩ lə giyə dayyə swaa ꞌwoo bɨrmə gɨ ta di me, dɨgɨlaw gɨra ajɨw abe di dɨwə kaw, an̰ji yərɨw ꞌya lə me ꞌwoy bam bɨrmə dugdɨw dɨ alə ta lə ha kalɨw bam me ca.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ɨr̰ɨ abe mɨn gɨ Samari swaa ba a ha mana gɨ Jeriko me dɨgɨlaw gɨra ajɨw dɨwə. Me mana gɨ an̰ji yərɨw ꞌya lə da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨwə.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 An̰ji chidɨ sɨwə ib me, tidɨrɨw swani me gani gɨnə yabɨr̰a yàa duwa me diyabe duwa di dɨrəgɨ lə. Ɨr̰ɨ maw daa gɨ barge me, uw chɨ́w daa kura duwa dɨdə me, ha gandɨw mana gɨ kululi nə mɨje dayyə me, dam gamɨw lə.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Sanga dɨra da, an̰ji biy chile dɨ deniye sɨr ꞌyàw aba kulu di me wayɨw da: “Gamɨn abe gɨ ta di ladɨ le. Mani na nə mə myandɨnagɨ tarɨnnə ɗang kaw, cwara niyə da, nə gɨra ha ꞌywagam daa pad.”»
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Mana gɨ ta lə da, Jesu ùr aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo di ba da: «Ɨrmə dɨma lə da, mana gɨ nare nə subu nə ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me yər abe gɨ miidi gobɨw di ba i jaw gun di mo?»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo di cow wayɨw da: «I aba yara n̰agɨni duwa ta di.» Jesu wayɨw da: «Ladɨ. Ha, mə ha àla yande dige dige me ca.»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa worgɨ lə hára lə bɨrmə lə dara hára Jursalem sɨn̰ da, an̰ji gɨra dɨm ciri dɨ mɨnnə me, deme mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Martɨ ilə. Tandi yɨw àlɨ́w mɨjəni kɨrə dɨra lə.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Martɨ di, chidɨdɨ mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Mari ilə. Tandi gɨra dam dodə Aba ciri gɨ Jesu gɨdawə ilə dwaya gwale gɨ an̰ji ilə wayawə.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Martɨ dɨra da, dam kɨdɨbər dara àla gɨ giyə gɨnə mɨje day, ɨr̰ɨ tandi gɨra wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, mə yər kɨdɨbara gɨ nə kɨdɨbər mɨnan ta dimm, mə kal chidɨn dɨ Mari dam dodə da, ladɨ mo? Waydɨ kaldɨ dɨ swana wanannə!»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Aba ciri di codɨ waydɨ da: «Martɨ, Martɨ, də jiba sii me dɨ sadɨ me dara àla gɨ mani nə gɨr̰e.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Ɗɨm da, mani mɨn tenene me i nə lade nan̰ cendi. Mari ɓɨr̰ə dɨra i mani nə lade di, me gun ha chabagɨ bam ɨsədɨ lə bədə.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.