Lucas 10
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA
1 Targɨn̰ ɗang da, Aba ciri gɨ Jesu an̰jir woni gɨrsə gwale duwa nə ɗang gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨ dii sɨr me kɨjɨgɨ sɨr sɨr dɨrəwə pii mana gɨ ciri dɨ an̰ji ha hára lə bá bá.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 An̰ji waygɨ gɨ gwale gɨ diri ba da: «Swagə woni ùrə n̰ilə ilə nan̰e, ɗɨm da, woni n̰ilə swagə di gɨr̰ɨ nan̰ bədə. Yande da, amsɨna Mãr̰ĩ gɨ i aba swagə di dara kal a kɨjɨne nare woni n̰ilə swagə duwa nə ɗang lə bi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Hana! Yarna, nə kɨjəng ya dɨmən̰je nə dine de mana gɨ r̰igɨm dalawə.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Anə ilə hára lə da, unə gursɨ ɨsɨrangə bədə, magɨla bədə me, layna gɨbande bədə me, ɗɨbdɨnə dodə bɨrmə lə dara àlagɨ́ gɨ nare labiya bədə me ca.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Anə dara dɨmə gun ciri duwa dwar̰ɨ lə da, àlnáw labiya waynaw ba kal hɨlala jwam damna gandɨw.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Gun gɨ dusɨw ladɨ gaba yə̀ng sɨwə ina lə ciri dwar̰ɨ lə da, labiya dan di ha àla giyə ciri duwa di dwar̰ɨ lə. Ɗɨm da, gun gɨ ya ta de di ina lə bədə da, labiya dan di ha àla giyə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə bədə me ca.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ciri dɨ gun yɨnəng lə da, damna lə jang. Kalna cɨmdə daa daa ɗi. Mani nə ina lə ciri dɨ ta di dwar̰ɨ lə da, wamna me chàna me ca. Dara gun gaba àlám giyə da, ùr i ꞌywagaw gɨ gwayni duwa le.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ciri dɨ we we dɨ anə gandɨna lə me nare yɨnəng sɨdəgɨ lə da, wamna mani pad nə gɨ ꞌyàng gandagɨ di le.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Swana nare woni mwom nə ciri dɨ ta lə di daa me, waynagɨ nare da: “Wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama dwãr̰ĩ duwa di, chidɨ yalang ib ɗɨm!”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ɗɨm da, ciri dɨ we we dɨ anə gandɨna lə me nare gɨn̰ɨnə yə̀ng sɨdəgɨ lə bam da, hana mana gɨ bur̰əgɨ lə me waynagɨ da:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Usɨsɨ gɨ ciri dan dɨdə gɨ lagdɨ gɨdɨraninnə kaw, nə ɓwabangnin kaláng dodə. Me dwayna ladɨna: Wála gɨ Mãr̰ĩ ha lama dwãr̰ĩ duwa di, yala ib ɗɨm.”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Nə wayang daa wang: Wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Sodomə bam.»
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «ꞌYeni nare nə ciri dɨ Korasin, wamani ha ꞌywange! ꞌYeni nare nə ciri dɨ Besada kaw, wamani ha ꞌywang me ca! Dara mani nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni da, dee nə àlnagɨ̀ i mana gɨ ciri dɨ Tirrə me ciri dɨ Sidonnə me da, nare day dee kal àcn̰a day di bam ɓɨg ɗɨm me cendi dee ha hára ꞌywaa Mãr̰ĩ. Cendi dee hurbə barge gɨ gɨ busɨw gɨ suwal sɨdəgɨ lə me cubɨ dɨbɨrɨn̰ basa dɨdəgɨ lə dama nɨm n̰agɨniyə di me ca.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 I ta di me wála gɨ Mãr̰ĩ dara àla sariya di da, ha wama gandang nan̰e ɗwaya nare nə ciri dɨ Tirrə bam me, nə ciri dɨ Sidonnə bam me ca.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Me mɨndi ciri dɨ Kapernom da, də ɨrɨm diya Mãr̰ĩ ba ha ꞌwóy hára nɨm i daa ɓa? Bədə. An̰ji ha chə́y i mana gɨ bengə.»
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jesu cor waygɨ woni gɨrsə gwale duwa ɗang ba da: «Gun gɨ dwayna gwale dan da, doy i gwale ni ɨndi. Me gun gɨ gɨn̰ɨnə gwale dan bam da, gɨn̰ i gwale ni ɨndi bam me, gun gɨ gɨn̰ɨnə gwale ni bam da, gɨn̰ i aba giyən di gwale duwa bam me ca.»
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Ɨr̰ɨ woni gɨrsə gwale gɨnə Jesu duwanə gɨnɨn̰ wurgɨsubu gɨ dii sɨr di cwaragɨ hára ꞌyo Jesu gɨ sii ꞌywala me, cendi gɨra wayɨw da: «Aba ciri nin, nə ꞌwònin gɨ sumɨm ɨjɨm da, dúndi dɨ àcn̰e kaw doy gwale bɨdəninne!»
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesu cor waygɨ da: «Nə yara Sidan ɨndara lə daa kaláng ya Mãr̰ĩ wur̰ɨn̰ə duwa de.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Dwayna: Nə ꞌyàng dwana dɨ idɨ ɗɨrbə kwalàle me dorni me dodə gɨ gɨdɨrang, me dɨ idɨ ɗwaya idɨ mar̰ande dɨ Sidan dwana dɨra bam me, mani nə àcn̰e mɨn kaw, ha àlang bədə me ca.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ɗɨm da, kalna aja pide dara dúndi dɨ àcn̰e dwaya dɨra gɨ doy gwale bɨdəngə di ɗi. Ladni duwa da, ajɨna pide dara sumdəng gɨ Mãr̰ĩ jangɨw ilə alə daa di.»
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Mana gɨ ta lə di dog, dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa hurəw Jesu sii ꞌywala sɨwə me, an̰ji way da: «Ay, Aban, aba ciri gɨ mani nə daa me nə dodə me i ɨsəwə, nə àlɨ́m dóche, dara nare woni dɨrɨn̰ naa me, nə woni ꞌwacn̰a mani me da, mə budɨgɨ mani nə ta di dodə, me cor mə gɨlgɨ gandagɨ i dine nə ꞌyəng daa cendi. Əw, Aban, ta di me i mani nə lade nə dɨrəm ùrgɨ di.»
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ɨr̰ɨ Jesu waygɨ nare ba da: «Aban gɨ Mãr̰ĩ bon mani pad ɨsənnə. Gun mɨn kaw, ꞌwocn̰ɨn ɨndi gɨ Gorndɨw di bədə, i Aban mɨn tenene me ꞌwocn̰ɨn an̰ju. Gun mɨn kaw ꞌwocn̰ Aban di bədə, me i ɨndi gɨ Gorndɨw me nə ꞌwocn̰ɨw ɨndi, me i nare nə nə ùr dara ba nə gɨlgɨ Aban di le do me cendi ha ꞌwacn̰aw sɨn̰.»
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ɨr̰ɨ Jesu co dɨrəw woni gɨrsə gwale duwa dɨdəgɨ lə me waygɨ cendi mɨra ba da: «Nare nə yər mani nə anə yərgɨ gɨ dɨrəng ta di da, dam i gɨ sii ꞌywala.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Nə wayang yande dara woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw nə ɓɨg nan̰ me, dolgə nə pii me, tanga ùr ba gɨ yər mani nə anə yərgɨ caga ka di me, ꞌyogɨ yərgɨ bədə, cendi ùr ba gɨ doy gwale gɨ anə doyɨw caga ka di me, doyɨw bədə me ca.»
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wála mɨn, aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa ùr ba a gɨrsɨ Jesu me ùrɨw ba da: «Aba gɨlənin mani, nə ha àla i man me nə ha ꞌywaa gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di mo?»
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu wayɨw da: «Gɨ jangɨ i gwale na mana gɨ bii ɨnda gɨ ꞌwoo lə mo? Mə āsɨ gwale di yər gɨndɨw i man man mo?»
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Abe di cow wayɨw da: «Ba mə ha ùrə Aba ciri dɨma gɨ Mãr̰ĩ gɨ dusɨm mɨn tenene me, gɨ dúndɨm pad me, gɨ dwana dɨma pad me, gɨ ɨrmə dɨma pad me ca. Ɗang da, ba mə ha ùrə jam gun ya sɨm dɨma de me ca.»
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesu cow wayɨw ɗang ba da: «Gwale gɨ mə wayɨw ta di i sɨdɨ ꞌyang. Ha àla yande me, mə ha ꞌywaa bɨlə gaba dama gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ di sɨn̰.»
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Ɨr̰ɨ aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo gɨnə Moyis duwa di ùr ba a gɨl dara ùrə duwa di, ba i gɨ bɨrmə duwa da, an̰ji ùr Jesu ba da: «Jan gun da, i wi mo?»
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesu cow wayɨw gwale gɨ diri ba da: «Wála mɨn, abe gɨ Juwib mɨn swaa ciri dɨ Jursalem chə́ə ba a ha mana gɨ ciri dɨ Jeriko, ɨr̰ɨ an̰ji gɨra ɨndər mana gɨ miidi ɨsɨragɨ lə. Cendi yɨw n̰ir̰ɨbɨw mani bam sɨwə me lay mani duwa bam pad me gobɨw kalɨw made bɨdɨ lə me kal sɨdəgɨ yá yala day.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ɨr̰ɨ aba bwasa Mãr̰ĩgɨ Juwib mɨn swaa mana gɨ Jursalem ba a hára mana gɨ Jeriko me, ꞌwoo bɨrmə gɨ ta di me, dɨgɨlaw gɨra ajɨw abe di dɨwə, an̰ji yərɨw ꞌya lə bɨrmə dugdɨwə me ꞌwoy bam bɨrmə dugdɨw dɨ alə ta lə ha kalɨw bam.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Gun gɨ Lebi mɨn ɗang gaba wagɨ nare woni bwasa Mãr̰ĩ lə giyə dayyə swaa ꞌwoo bɨrmə gɨ ta di me, dɨgɨlaw gɨra ajɨw abe di dɨwə kaw, an̰ji yərɨw ꞌya lə me ꞌwoy bam bɨrmə dugdɨw dɨ alə ta lə ha kalɨw bam me ca.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Ɨr̰ɨ abe mɨn gɨ Samari swaa ba a ha mana gɨ Jeriko me dɨgɨlaw gɨra ajɨw dɨwə. Me mana gɨ an̰ji yərɨw ꞌya lə da, dɨrəw ꞌyəngɨw dɨwə.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 An̰ji chidɨ sɨwə ib me, tidɨrɨw swani me gani gɨnə yabɨr̰a yàa duwa me diyabe duwa di dɨrəgɨ lə. Ɨr̰ɨ maw daa gɨ barge me, uw chɨ́w daa kura duwa dɨdə me, ha gandɨw mana gɨ kululi nə mɨje dayyə me, dam gamɨw lə.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Sanga dɨra da, an̰ji biy chile dɨ deniye sɨr ꞌyàw aba kulu di me wayɨw da: “Gamɨn abe gɨ ta di ladɨ le. Mani na nə mə myandɨnagɨ tarɨnnə ɗang kaw, cwara niyə da, nə gɨra ha ꞌywagam daa pad.”»
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Mana gɨ ta lə da, Jesu ùr aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo di ba da: «Ɨrmə dɨma lə da, mana gɨ nare nə subu nə ta di dwar̰agɨ lə da, i gɨ we me yər abe gɨ miidi gobɨw di ba i jaw gun di mo?»
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aba gɨlə bii gɨ ꞌwoo di cow wayɨw da: «I aba yara n̰agɨni duwa ta di.» Jesu wayɨw da: «Ladɨ. Ha, mə ha àla yande dige dige me ca.»
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Mana gɨ Jesu day gɨ nə woni gɨrsə gwale duwa worgɨ lə hára lə bɨrmə lə dara hára Jursalem sɨn̰ da, an̰ji gɨra dɨm ciri dɨ mɨnnə me, deme mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Martɨ ilə. Tandi yɨw àlɨ́w mɨjəni kɨrə dɨra lə.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Martɨ di, chidɨdɨ mɨn dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Mari ilə. Tandi gɨra dam dodə Aba ciri gɨ Jesu gɨdawə ilə dwaya gwale gɨ an̰ji ilə wayawə.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Martɨ dɨra da, dam kɨdɨbər dara àla gɨ giyə gɨnə mɨje day, ɨr̰ɨ tandi gɨra wayɨw Jesu ba da: «Aba ciri ni, mə yər kɨdɨbara gɨ nə kɨdɨbər mɨnan ta dimm, mə kal chidɨn dɨ Mari dam dodə da, ladɨ mo? Waydɨ kaldɨ dɨ swana wanannə!»
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Aba ciri di codɨ waydɨ da: «Martɨ, Martɨ, də jiba sii me dɨ sadɨ me dara àla gɨ mani nə gɨr̰e.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Ɗɨm da, mani mɨn tenene me i nə lade nan̰ cendi. Mari ɓɨr̰ə dɨra i mani nə lade di, me gun ha chabagɨ bam ɨsədɨ lə bədə.»
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.