Jonas 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jonas yər Mãr̰ĩ àl nare nə Ninib wamani bədə da, sɨw ꞌyolɨw bədə me, dusɨw mendɨ bam bɨr̰ɨn̰.
1 Mas isso desagradou extremamente a Jonas, e ele ficou irado.
2 An̰ji amsɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ me wayɨw ba da: «Ay, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰, ta di me i mani nə nə wayagɨ mana gɨ nə wara nɨm sɨn̰a niyə sɨn̰ di bədə mo? Nə ꞌwocn̰ com: Mə i Mãr̰ĩ gaba àla dwani me, mə i aba yara nare n̰agɨni day me ca. Dusɨm kaw so kaláng bədə me. Mə i gun gɨ dusɨm ladɨ gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰. Mə ɨrɨm dee ba mə àl wamani me, mə àl bədə. I ta di me nə ɨrɨm ba nə wà ha nɨm Tarsis di.
2 E orou ao Senhor, e disse: Ah! Senhor! Não foi esta minha palavra, estando ainda na minha terra? Por isso é que me preveni, fugindo para Társis, pois sabia que és Deus compassivo e misericordioso, longânimo e grande em benignidade, e que te arrependes do mal.
3 Caga da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰, u hwaya ni! Made da, nə ùrdɨ ɗoy dama gɨ dɨr̰ɨn̰a lə bam.»
3 Peço-te, pois, ó Senhor, tira-me a vida, porque melhor me é morrer do que viver.
4 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ cow lə diiyə ba da: «Dusɨm so ta di da, mə àl ladɨ le mo?»
4 E disse o Senhor: Fazes bem que assim te ires?
5 Ɨr̰ɨ Jonas dɨm ha dama Ninib tuldɨ dɨ jomniyə me, ɗangr̰ɨ kundi me dam dun duwa lə dara ba a yərgɨ mani nə ba hára lə mana gɨ ciriyə di.
5 Então Jonas saiu da cidade, e sentou-se ao oriente dela; e ali fez uma cabana, e sentou-se debaixo dela, à sombra, até ver o que aconteceria à cidade.
6 Mãr̰ĩ Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àsɨ pəngə Jonas dɨwə àlɨw gɨ dun hɨlalɨw gɨ dusɨw. Mwom da, Jonas àl sii ꞌywala gɨ geche dara pəngə dɨ ta di.
6 E fez o Senhor Deus nascer uma aboboreira, e ela subiu por cima de Jonas, para que fizesse sombra sobre a sua cabeça, a fim de o livrar do seu enfado; e Jonas se alegrou em extremo por causa da aboboreira.
7 Me sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, Mãr̰ĩ giyə gɨ dan̰ gɨra wom pəngə sabɨradɨ bam, me pəngə di woy bam.
7 Mas Deus enviou um verme, no dia seguinte ao subir da alva, o qual feriu a aboboreira, e esta se secou.
8 Mana gɨ dawa ba dɨ gandɨ daa mwom da, Mãr̰ĩ giyə gale gɨ ur̰e swaa tulɨn̰ dɨ jomniyə me, dawa a Jonas dɨwə me, àlɨw ya ba dɨ ꞌyəwe de. Yande da, an̰ji ùr i made me wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Made da, biya ɗoy dama gɨ dɨr̰ɨn̰a lə bam.»
8 E aconteceu que, aparecendo o sol, Deus mandou um vento calmoso oriental, e o sol feriu a cabeça de Jonas; e ele desmaiou, e desejou com toda a sua alma morrer, dizendo: Melhor me é morrer do que viver.
9 Mãr̰ĩ wayɨw Jonas: «Dusɨm so dara pəngə dɨ ta di da, ladɨ le mo?» An̰ji cow lə diiyə ba da: «Əw, dusɨn so ta di, ladɨ le, nə ùr i made.»
9 Então disse Deus a Jonas: Fazes bem que assim te ires por causa da aboboreira? E ele disse: Faço bem que me revolte até à morte.
10 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Pəngə dɨ idɨ dun dɨ ta di, jor gɨ changa mɨn me woy sanga gɨ changa me ca. Ɨjɨm, mə àl giyə dɨra mɨn tenene bədə kaw, dɨrəm ꞌyəngɨm daradɨ.
10 E disse o Senhor: Tiveste tu compaixão da aboboreira, na qual não trabalhaste, nem a fizeste crescer, que numa noite nasceu, e numa noite pereceu;
11 Ɨr̰ɨ ɨndi da, mə ùr dara dɨrən ba ꞌyangɨnan Ninib dɨdə bədə mo? Ninib i ciri dɨ geche dɨ nare dɨra ɗoy dubu aru gɨ gɨnɨn̰ sɨr (120 000) bam nə ꞌwocn̰ an̰jira gɨ mani nə lade me nə àcn̰e me bədə, me mwagɨne kaw gɨr̰ɨ nan̰e me ca da, dɨrən ꞌyangɨnan dɨdəgɨ lə bədə mo?»
11 E não hei de eu ter compaixão da grande cidade de Nínive, em que estão mais de cento e vinte mil homens que não sabem discernir entre a sua mão direita e a sua mão esquerda, e também muitos animais?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.