Jonas 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wála mɨn, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌwogɨ Jonas gɨnə Amitay gorndɨw me wayɨw ba da:
1 A palavra do Senhor foi dirigida a Jonas, filho de Amitai, nestes termos:
2 «So daa, ha mana gɨ Ninib dɨ i ciri dɨ geche, me soy berni waygɨ nare dɨra gwale ilə dɨdəgɨ lə dara àcn̰a day di swaa bɨraa yala ꞌyon daa.»
2 Levanta-te, vai a Nínive, a grande cidade, e profere contra ela os teus oráculos, porque sua iniqüidade chegou até a minha presença.
3 Ɨr̰ɨ Jonas di so wà dara ba a ha mana gɨ ciri dɨ Tarsis lə, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨrəwə bam hən̰. An̰ji gɨr mana gɨ ciri dɨ Japa dɨ i kuray gɨ geche bɨwə, me ꞌyo bɨrwa gɨ geche gɨ ilə hára mana gɨ Tarsis di. An̰ji ꞌyogɨ kili duwa me nagɨ gɨ nare di dara hára Tarsis, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam hən̰.
3 Jonas pôs-se a caminho, mas na direção de Társis, para fugir do Senhor. Desceu a Jope, onde encontrou um navio que partia para Társis; pagou a passagem e embarcou nele para ir com os demais passageiros para Társis, longe da face do Senhor.
4 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ku gale gɨ geche mana gɨ kuray gɨ geche dalawə, me gale di biyara me nimi gɨgdɨ bɨrwa di me, bɨrwa di ùr ba a agdɨ bam.
4 O Senhor, porém, fez vir sobre o mar um vento impetuoso e levantou no mar uma tempestade tão grande que a embarcação ameaçava espedaçar-se.
5 Nare woni ꞌwaya bɨrwa di, lán̰a àlgɨ. Wi kaw amsɨ dwama duwa, dwama duwa, me cendi lay hudɨr gɨ bɨrwa dalawə jərbɨ mana gɨ kurayyə dara bɨrwa ba hɨbalna daa. Mana gɨ ta lə da, Jonas chɨ́ duwa yá ꞌya nuni nə geche bɨrwa dalawə ilag.
5 Aterrorizados, os marinheiros puseram-se a invocar cada qual o seu deus, e atiraram no mar a carga do navio para aliviarem-no. Entretanto, Jonas tinha descido ao porão do navio e, deitando-se ali, dormia profundamente.
6 Mwom da, geche gɨ mana gɨ bɨrwa dalawə chidɨ sɨwə ib nuw daa me wayɨw ba da: «Dara na me mə i dɨma nuni mo? So daa, amsɨ dwama dɨma, ɨm gaa dwama gɨ ta di ha yara n̰agɨni ɨnda gaa də marang bədə mo?»
6 Veio o capitão e o despertou: Dorminhoco! Que estás fazendo aqui? Levanta-te e invoca o teu Deus, para ver se ele se lembra talvez de nós e nos livre da morte.
7 Cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Hane, kunəndɨ dure də yarang nɨm sɨn̰, gaa i wi me hárandɨ gɨ wamani di mo.» Cendi ku dure di, me yɨ i Jonas.
7 Em seguida disseram os marinheiros entre si: Vinde e tiremos à sorte para sabermos quem é a causa deste mal. Lançaram a sorte e esta caiu sobre Jonas.
8 Mwom da, cendi wayɨw da: «Ɨjɨm gaba háranin gɨ wamani gɨ ta di, mə i wi mo? Giyə dɨma i na mo? Mə swaa i we mo? Ciri dɨma i we mo? Gɨndɨm i gun gɨ we mo?»
8 E perguntaram-lhe: Tu, por quem nos acontecem estes males, dize-nos qual é a tua profissão? De onde vens? A que país e a que raça pertences?
9 An̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «Nə i Ebɨrə me nə lán̰ɨw i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨ daa gaba àsa kuray me, sɨn̰a me ca di.»
9 Sou hebreu, respondeu ele. Adoro o Senhor, Deus dos céus, que criou o mar e todos os continentes.
10 An̰ji waygɨ ba a wada yala budɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨrəwə bam hən̰. I yande me nare nə ta di, lán̰a àlgɨ nan̰e me, wayɨw ba da: «Dara na me mə àl yande mo?»
10 Ficaram então aqueles homens possuídos de grande temor, e disseram-lhe: Por que fizeste isto? Pois tinham compreendido, pela própria declaração de Jonas, que este fugia para escapar à ordem do Senhor.
11 Gale di ilə gɨgdə nimi di lə com com mwom da, cendi ùrɨw ba da: «Nə àlnamnin man me gale di ha ɗɨbə nɨm dodə mo?»
11 E disseram-lhe: Que te havemos de fazer para que o mar se acalme em torno de nós? Porque o mar tornava-se cada vez mais ameaçador.
12 An̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «Unɨn álnan kuray di dalawə me, gale di ha ɗɨbə dodə. Nə ꞌwocn̰ com, i dara ɨndi me gale gɨ ta di biyara hára ꞌywang nɨm.»
12 Tomai-me, disse Jonas, e lançai-me às águas, e o mar se acalmará. Reconheço que sou eu a causa desta terrível tempestade que vos sobreveio.
13 Me nare di ꞌwoy bɨrwa di dara hára nɨm daa wayniyə, me cendi nem bədə dara gale di ilə gɨgdə nimi di lə com com.
13 Os homens remavam para ver se conseguiam ganhar a costa, mas em vão, porque o mar se embravecia cada vez mais contra eles.
14 Ɨr̰ɨ cendi soy ꞌwogɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me wayɨw ba da: «Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰, abe gɨ ta di àlnin mani mɨn bədə me, nə hanin álaw i kurayyə. I mani nə ɨjɨm Gaba dama gɨ dɨrəm bɨr̰ɨn̰ me mə ɨrmɨgɨ di. Yande da, nə amsɨmnin ɗe! Kal nə marnin bam dara dɨw duwa bədə. Me bare duwa warna dɨdəninnə bədə me ca.»
14 Então invocaram o Senhor: Senhor, disseram eles, não nos façais perecer por causa da vida deste homem, nem nos torneis responsáveis pela vida deste homem que não nos fez mal algum. Vós, ó Senhor, fizestes como foi do vosso agrado.
15 Mwom da, cendi u Jonas álɨw kuray dalawə me, gale gɨgdə duwa gɨ nimi di ɗɨbɨ dodə.
15 E, pegando em Jonas, lançaram-no às ondas, e a fúria do mar se acalmou.
16 Nare nə ta di, lán̰ɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di nan̰e. Cendi àlɨw sarga me, sɨrgɨ sɨdəgɨ ɗan̰ ba gɨ ha àlaw i mani sɨn̰.
16 Tomada de profundo sentimento de temor para com o Senhor, a tripulação ofereceu-lhe um sacrifício, acompanhado de votos.
17 — ausente —
17 O Senhor fez que ali se encontrasse um grande peixe para engolir Jonas, e este esteve três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.