Jonas 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wála mɨn, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌwogɨ Jonas gɨnə Amitay gorndɨw me wayɨw ba da:
1 Certo dia, o Senhor Deus disse a Jonas, filho de Amitai:
2 «So daa, ha mana gɨ Ninib dɨ i ciri dɨ geche, me soy berni waygɨ nare dɨra gwale ilə dɨdəgɨ lə dara àcn̰a day di swaa bɨraa yala ꞌyon daa.»
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
3 Ɨr̰ɨ Jonas di so wà dara ba a ha mana gɨ ciri dɨ Tarsis lə, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨrəwə bam hən̰. An̰ji gɨr mana gɨ ciri dɨ Japa dɨ i kuray gɨ geche bɨwə, me ꞌyo bɨrwa gɨ geche gɨ ilə hára mana gɨ Tarsis di. An̰ji ꞌyogɨ kili duwa me nagɨ gɨ nare di dara hára Tarsis, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam hən̰.
3 Jonas se aprontou, mas fugiu do Senhor , indo na direção contrária. Ele desceu a Jope e ali encontrou um navio que estava de saída para a Espanha. Pagou a passagem e embarcou a fim de viajar com os marinheiros para a Espanha, para longe do Senhor .
4 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ku gale gɨ geche mana gɨ kuray gɨ geche dalawə, me gale di biyara me nimi gɨgdɨ bɨrwa di me, bɨrwa di ùr ba a agdɨ bam.
4 No entanto, Deus mandou um forte vento, e houve uma tempestade no mar. Era tão violenta, que o navio estava em perigo de se partir ao meio.
5 Nare woni ꞌwaya bɨrwa di, lán̰a àlgɨ. Wi kaw amsɨ dwama duwa, dwama duwa, me cendi lay hudɨr gɨ bɨrwa dalawə jərbɨ mana gɨ kurayyə dara bɨrwa ba hɨbalna daa. Mana gɨ ta lə da, Jonas chɨ́ duwa yá ꞌya nuni nə geche bɨrwa dalawə ilag.
5 Os marinheiros ficaram com muito medo e gritavam por socorro, cada um ao seu deus. E, para que o navio ficasse mais leve, jogaram a carga no mar. Porém Jonas tinha descido ao porão e ali havia se deitado e caído num sono profundo.
6 Mwom da, geche gɨ mana gɨ bɨrwa dalawə chidɨ sɨwə ib nuw daa me wayɨw ba da: «Dara na me mə i dɨma nuni mo? So daa, amsɨ dwama dɨma, ɨm gaa dwama gɨ ta di ha yara n̰agɨni ɨnda gaa də marang bədə mo?»
6 O capitão do navio o encontrou ali e disse: — Como é que você está aí dormindo? Levante-se e peça socorro ao seu deus. Pode ser que ele tenha pena de nós e não deixe a gente morrer.
7 Cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Hane, kunəndɨ dure də yarang nɨm sɨn̰, gaa i wi me hárandɨ gɨ wamani di mo.» Cendi ku dure di, me yɨ i Jonas.
7 Os marinheiros disseram uns aos outros: — Vamos tirar a sorte para descobrir quem é o culpado de estarmos neste perigo. Eles fizeram isso, e o nome de Jonas foi sorteado.
8 Mwom da, cendi wayɨw da: «Ɨjɨm gaba háranin gɨ wamani gɨ ta di, mə i wi mo? Giyə dɨma i na mo? Mə swaa i we mo? Ciri dɨma i we mo? Gɨndɨm i gun gɨ we mo?»
8 Então lhe perguntaram: — Agora diga: quem é o culpado de tudo isso? O que você está fazendo aqui? De onde você vem? De que país você é, e qual é o seu povo?
9 An̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «Nə i Ebɨrə me nə lán̰ɨw i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨ daa gaba àsa kuray me, sɨn̰a me ca di.»
9 — Eu sou hebreu — respondeu Jonas — e adoro o Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 An̰ji waygɨ ba a wada yala budɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨrəwə bam hən̰. I yande me nare nə ta di, lán̰a àlgɨ nan̰e me, wayɨw ba da: «Dara na me mə àl yande mo?»
10 Em seguida, Jonas contou que estava fugindo de Deus, o Senhor . Aí os marinheiros ficaram mais apavorados ainda e disseram: — Veja só o que você fez!
11 Gale di ilə gɨgdə nimi di lə com com mwom da, cendi ùrɨw ba da: «Nə àlnamnin man me gale di ha ɗɨbə nɨm dodə mo?»
11 A tempestade piorava cada vez mais, de modo que os marinheiros perguntaram a Jonas: — Que devemos fazer com você para que o mar se acalme?
12 An̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «Unɨn álnan kuray di dalawə me, gale di ha ɗɨbə dodə. Nə ꞌwocn̰ com, i dara ɨndi me gale gɨ ta di biyara hára ꞌywang nɨm.»
12 Jonas respondeu: — Vocês me peguem e joguem no mar, que ele ficará calmo. Pois eu sei que foi por minha culpa que esta terrível tempestade caiu sobre vocês.
13 Me nare di ꞌwoy bɨrwa di dara hára nɨm daa wayniyə, me cendi nem bədə dara gale di ilə gɨgdə nimi di lə com com.
13 Em vez de fazerem isso, os marinheiros começaram a remar com toda a força, tentando levar o navio para a praia; porém não conseguiam nada porque a tempestade piorava ainda mais.
14 Ɨr̰ɨ cendi soy ꞌwogɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me wayɨw ba da: «Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰, abe gɨ ta di àlnin mani mɨn bədə me, nə hanin álaw i kurayyə. I mani nə ɨjɨm Gaba dama gɨ dɨrəm bɨr̰ɨn̰ me mə ɨrmɨgɨ di. Yande da, nə amsɨmnin ɗe! Kal nə marnin bam dara dɨw duwa bədə. Me bare duwa warna dɨdəninnə bədə me ca.»
14 Então oraram bem alto, assim: — Ó
15 Mwom da, cendi u Jonas álɨw kuray dalawə me, gale gɨgdə duwa gɨ nimi di ɗɨbɨ dodə.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o jogaram no mar, e logo o mar se acalmou.
16 Nare nə ta di, lán̰ɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di nan̰e. Cendi àlɨw sarga me, sɨrgɨ sɨdəgɨ ɗan̰ ba gɨ ha àlaw i mani sɨn̰.
16 Eles ficaram com tanto medo do Senhor , que lhe ofereceram um sacrifício e lhe fizeram promessas.
17 — ausente —
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.