Jonas 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 Wála mɨn, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌwogɨ Jonas gɨnə Amitay gorndɨw me wayɨw ba da:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 «So daa, ha mana gɨ Ninib dɨ i ciri dɨ geche, me soy berni waygɨ nare dɨra gwale ilə dɨdəgɨ lə dara àcn̰a day di swaa bɨraa yala ꞌyon daa.»
2 — Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
3 Ɨr̰ɨ Jonas di so wà dara ba a ha mana gɨ ciri dɨ Tarsis lə, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨrəwə bam hən̰. An̰ji gɨr mana gɨ ciri dɨ Japa dɨ i kuray gɨ geche bɨwə, me ꞌyo bɨrwa gɨ geche gɨ ilə hára mana gɨ Tarsis di. An̰ji ꞌyogɨ kili duwa me nagɨ gɨ nare di dara hára Tarsis, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bam hən̰.
3 Jonas se levantou, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis. Desceu a Jope, e encontrou um navio que ia para Társis. Pagou a passagem e embarcou no navio, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ku gale gɨ geche mana gɨ kuray gɨ geche dalawə, me gale di biyara me nimi gɨgdɨ bɨrwa di me, bɨrwa di ùr ba a agdɨ bam.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e levantou-se uma tempestade tão violenta, que parecia que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Nare woni ꞌwaya bɨrwa di, lán̰a àlgɨ. Wi kaw amsɨ dwama duwa, dwama duwa, me cendi lay hudɨr gɨ bɨrwa dalawə jərbɨ mana gɨ kurayyə dara bɨrwa ba hɨbalna daa. Mana gɨ ta lə da, Jonas chɨ́ duwa yá ꞌya nuni nə geche bɨrwa dalawə ilag.
5 Então os marinheiros ficaram com medo e clamavam cada um ao seu deus. Lançaram no mar a carga que estava no navio, para que ele ficasse mais leve. Jonas, porém, havia descido ao porão do navio; ali havia se deitado, e dormia profundamente.
6 Mwom da, geche gɨ mana gɨ bɨrwa dalawə chidɨ sɨwə ib nuw daa me wayɨw ba da: «Dara na me mə i dɨma nuni mo? So daa, amsɨ dwama dɨma, ɨm gaa dwama gɨ ta di ha yara n̰agɨni ɨnda gaa də marang bədə mo?»
6 O capitão do navio se aproximou de Jonas e lhe disse: — O que está acontecendo com você? Agarrado no sono? Levante-se, invoque o seu deus! Talvez assim esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Cendi wajɨbɨ gwale bulə dayyə ba da: «Hane, kunəndɨ dure də yarang nɨm sɨn̰, gaa i wi me hárandɨ gɨ wamani di mo.» Cendi ku dure di, me yɨ i Jonas.
7 Os marinheiros diziam uns aos outros: — Vamos lançar sortes para descobrir quem é o culpado desse mal que caiu sobre nós. Lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Mwom da, cendi wayɨw da: «Ɨjɨm gaba háranin gɨ wamani gɨ ta di, mə i wi mo? Giyə dɨma i na mo? Mə swaa i we mo? Ciri dɨma i we mo? Gɨndɨm i gun gɨ we mo?»
8 Então lhe disseram: — Agora nos diga: Quem é o culpado por este mal que nos aconteceu? Qual é a sua ocupação? De onde você vem? Qual a sua terra? E de que povo você é?
9 An̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «Nə i Ebɨrə me nə lán̰ɨw i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨ daa gaba àsa kuray me, sɨn̰a me ca di.»
9 Jonas respondeu: — Eu sou hebreu e temo o
10 An̰ji waygɨ ba a wada yala budɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨrəwə bam hən̰. I yande me nare nə ta di, lán̰a àlgɨ nan̰e me, wayɨw ba da: «Dara na me mə àl yande mo?»
10 Então os homens ficaram com muito medo e lhe perguntaram: — O que é isso que você fez? Pois aqueles homens sabiam que Jonas estava fugindo da presença do
11 Gale di ilə gɨgdə nimi di lə com com mwom da, cendi ùrɨw ba da: «Nə àlnamnin man me gale di ha ɗɨbə nɨm dodə mo?»
11 Então lhe perguntaram: — O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? Disseram isto porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso.
12 An̰ji cogɨ lə diiyə ba da: «Unɨn álnan kuray di dalawə me, gale di ha ɗɨbə dodə. Nə ꞌwocn̰ com, i dara ɨndi me gale gɨ ta di biyara hára ꞌywang nɨm.»
12 Jonas respondeu: — Peguem-me e me lancem no mar; então o mar ficará calmo. Porque eu sei que, por minha causa, esta grande tempestade caiu sobre vocês.
13 Me nare di ꞌwoy bɨrwa di dara hára nɨm daa wayniyə, me cendi nem bədə dara gale di ilə gɨgdə nimi di lə com com.
13 Em vez disso, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porque o mar ia se tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Ɨr̰ɨ cendi soy ꞌwogɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me wayɨw ba da: «Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰, abe gɨ ta di àlnin mani mɨn bədə me, nə hanin álaw i kurayyə. I mani nə ɨjɨm Gaba dama gɨ dɨrəm bɨr̰ɨn̰ me mə ɨrmɨgɨ di. Yande da, nə amsɨmnin ɗe! Kal nə marnin bam dara dɨw duwa bədə. Me bare duwa warna dɨdəninnə bədə me ca.»
14 Então clamaram ao Senhor e disseram: — Ah!
15 Mwom da, cendi u Jonas álɨw kuray dalawə me, gale gɨgdə duwa gɨ nimi di ɗɨbɨ dodə.
15 Em seguida, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram no mar; e a fúria do mar se acalmou.
16 Nare nə ta di, lán̰ɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di nan̰e. Cendi àlɨw sarga me, sɨrgɨ sɨdəgɨ ɗan̰ ba gɨ ha àlaw i mani sɨn̰.
16 Então esses homens temeram muito o Senhor ; ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 — ausente —
17 O Senhor ordenou que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.