Êxodo 5

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Targɨn̰ ɗang da, nə Moyis day gɨ Arõ hargɨ ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw ba da: «Doy gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Israyel day wayɨw di me i ta: “Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə dara àlan gɨ sii ꞌywala.”»
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Ɨr̰ɨ dole di cogɨ waygɨ ba da: «Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di da, i wi me nə ha dwaya gwale duwa me, nə ha kala nɨm gɨ nare nə Israyel ba gandɨna hana nɨm di mo? Nə ꞌwocn̰ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ta di bədə. Me nə ha kala nare nə Israyel di ha ganda hára bədə me ca.»
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Nə Moyis day gɨ Arõ wayɨw dole di bi ba da: «Mãr̰ĩ gɨnə nenin nə nare nə Ebɨrə nin di gɨlənin sɨw. Yande da, nə ùrɨmnin dara ba mə kalnanin bɨrmə, nə àlnin wála subu bɨrmə lə dara hára dɨn dwar̰ɨ lə. Nə ùrnin ba nə hanin bwasa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di, dara kal mwom gɨ gale bɨw, labaa say ꞌyánanin bam bədə.»
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Me dole gɨ Ejibtɨ di waygɨ ba da: «Moyis me Arõ me, ɓag ꞌyeni anə ùr ba nə ɨmgɨ nare nə Israyel di àla gɨ giyə day bam, dana mo? Cwarna hana mana gɨ giyə dan gɨ kwaynaniyə di bi.
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Wála gɨ caga lə da, nare nə ta di yala ꞌyarbar nan̰e sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə me, anə ùr cendi ba kalna àla gɨ giyə gɨ kwaynani di bam ɗɨm mo?»
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Wála gɨ ta lə di dog, dole gɨ Ejibtɨ waygɨ gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana giyə gɨ kwaynaniyə di me, nare woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə giyə lə me ba da:
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 «Pii da, i ꞌyeni me anə magdɨ mãyã ꞌyàgɨ́ nare nə Israyel piy gɨ dirɨngəl. Me caga ka da, kalnagɨ gɨ hana magdɨna mãyã di cendi.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Me yɨbɨnəgɨ kalgɨ gɨ piynə dirɨngəl bwarna nɨm dɨ cendi piydɨ pii pii di bá, mɨn kaw, biynəgɨ bam bədə, dara cendi i nare nə gendəgə. I dara gendəgə day di me cendi ùr ba gɨ ha bwasa gɨ Mãr̰ĩ day di.
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Àlnagɨ hwaynagɨ nan̰ giyə gɨ àla lə me, gɨ ɨrmɨnə giyə di dɨwə me, yande mwom da, cendi ha kala ɨrmə day mana gɨ gwale gɨ kulagɨ dɨwə bədə ɗɨm.»
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Mwom da, gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana giyə lə di me, nare woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə me ganda hára waygɨ nare nə Israyel di ba da: «Dwayna, gwale gɨ dole gɨ Ejibtɨ wayɨw di me i ta: “Caga da, an̰ji ha magdang sulu bədə ɗɨm.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Anə ha kan̰ja sulu di ꞌyeni gang mana gɨ anə ha ꞌywaa lə di. Me anə ha piyə dirɨngəl di bwarna nɨm ya dɨ gɨ ɨrməng pii di de kɨrab, mɨn kaw, ba a biyəng bam bədə.”»
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Ɨr̰ɨ nare nə Israyel di cɨgdɨ ha mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ gɨndɨdɨ lə pad dara magda gɨ bugi ɨrmɨw sulu.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana giyə lə di ur̰ɨgɨ sɨdəgɨ daa me waygɨ ba da: «Àlna giyə di le kaláng kaláng ꞌyan̰aw bam! Wála mɨn bá bá da, piynə dirɨngəl di bwarna nɨm dɨ anə piydɨ pii wála gɨ gɨ ꞌyàng gɨ sulu lə di.»
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana giyə lə di gobɨ nare nə cendi tanga chɨ́gdɨgɨ kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə di me waygɨ ba da: «Tanga me laba me da, anə piy dirɨngəl di bor nɨm dɨ gɨ ɨrməng gandɨdɨ di bədə, dana mo? Pii da, anə piye.»
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Mwom da, nare woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə di ha nulbəw dole gɨ Ejibtɨ di me wayɨw ba da: «Dana me mə àlnin nenin woni àlam giyə di yande mo?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Caga da, gɨ magdɨnin nenin woni àlam giyə di sulu bədə, me gɨ waynin ba nə piynənin dirɨngəl di le. Caga dwara kaw, gɨ gwaba woni àlam giyə di le. Nare dɨma di àl i àcn̰a!»
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Ɨr̰ɨ dole gɨ Ejibtɨ waygɨ woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə di ba da: «ꞌYeni da, anə i nare nə gendəgə! I sɨdɨ, anə i gendəgə ꞌyang! I yande me anə way nɨm anə banə ha i bwasa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Caga da, hana àlna giyə! Gɨ ha magdang sulu di bədə. Me anə ha piyə dirɨngəl di bwara nɨm dɨ anə piydɨ pii pii di bá!»
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Nare woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə di yala yər dara ba gɨ i gɨ wamani gɨ geche, gɨ waygɨ ba piynə dirɨngəl di bwarna gɨ dɨ cendi piydɨ pii wála mɨn dalawə bá bá di, mɨn kaw, ba gɨ biygɨ bam bədə.
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Mana gɨ nare woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə di ba gɨ dɨmə iche ciri bɨdɨ dɨnə doleyə di mwom da, cendi gɨra ɓamar jisgɨ gɨ nə Moyis day gɨ Arõ nə ilə gamagɨ lə ciri bɨdə di.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Mwom da, nare woni ɗɨbə kwandagɨ nə Israyel dɨrəgɨ lə di waygɨ da: «Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ me yarna mani nə anə àlagɨ̀ di me, a kalnang pəgɨn̰ bədə me ca. I dara darang ꞌyeni di me, dole gɨ Ejibtɨ day gɨ nə woni àlaw giyə me ùr ba gɨ yərnin dɨrəgɨ lə bədə bɨr̰ɨn̰ ta di. I ya anə banə ꞌyàgɨ́ sugɨnə ɨsɨragɨ lə dara ba ꞌyánanin nɨm de.»
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Ɨr̰ɨ Moyis co dɨrəw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dɨwə me wayɨw ba da: «Aba ciri ni, dana me mə gɨlgɨ nare nə Israyel di dɨrəgɨ yande mo? Dana me mə giyən ka di mo?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Mana gɨ nə yala ꞌyo gɨ dole gɨ Ejibtɨ dara wayaw gwale gɨ sumɨm bá da, an̰ji so gɨlgɨ nare dɨma nə Israyel di dɨrəgɨ nan̰, me ɨjɨm mə àl mani mɨn dara kɨdəgɨ nɨm daa bədə!»
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.