Êxodo 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨr̰ɨ Moyis cow Mãr̰ĩ lə diiyə ba da: «Ladɨ, me gaa nare nə Israyel ha ùrə ba gɨ doy gwale ni bədə me, yɨw bədə me som. Gaa cendi ha wayan ba da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gɨləm sɨw alə we mo?”»
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ùrɨw ba da: «I na ilə ɨsəmmə ta di mo?» An̰ji wayɨw da: «I cilang.»
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 An̰ji wayɨw da: «Ál cilang di dodə sɨn̰a lə.» Mwom da, Moyis ál cilang di dodə sɨn̰a lə me, cilang di gɨdɨ kwalà, mwom da, Moyis gur wà daa.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Yə́ ɨsəm yɨ kwalà di widɨw.» Moyis yə́ ɨsəw yɨ kwalà di me, kwalà di cor gɨdɨ cilang ɨsəwə bi.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Mani nə ta di, mə ha àlagɨ̀ i dara gɨləgɨ gɨ nare nə Israyel di ba yɨnə gɨ gwale dɨma gɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di ba nə gɨləm sɨn ꞌyang, ɨndi gɨ nə i Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨragɨ day, gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.»
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Ɗang da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di wayɨw Moyis bi ba da: «Hurə ɨsəm barge dalawə korgɨn̰ jorgɨmə.» Me Moyis hurə ɨsəw barge dalawə korgɨn̰ jorgɨwə di me biyə ɨsəw di bam bi da, ɨsəw di sabar cagɨm bam pad, me wusɨ kəng ya duru de me ca.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Hurə ɨsəm barge dalawə korgɨn̰ jorgɨmə bi.» Me Moyis hurə ɨsəw barge dalawə korgɨn̰ jorgɨwə di bi, me mana gɨ ba a biyə ɨsəw di bam bi da, ɨsəw di cor ladɨ ya gɨ pii de bi.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Nare nə Israyel di kalna dusɨrəgɨ gwale dɨma dɨwə dara mani nə dan̰a nə mə ha àlagɨ̀ dɨrɨn̰ nə piiyə di bədə kaw, cendi ha dwaya gwale dɨma di me ha yə̀w dara mani nə dan̰a nə mə ha àlagɨ̀ nə dii sɨrrə di.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Me cendi kalna dusɨrəgɨ mani nə dan̰a nə sɨr nə ta di dɨdəgɨ lə bədə me, dwayna gwale dɨma bədə me da, udɨ nimi nə kuray gɨ Nil lə me, mə dol nimi di dodə sɨn̰a lə, mwom da, nimi nə ta di ha cwara gɨdə bare.»
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Me Moyis wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba da: «Ay, aba ciri ni, kalɨn yag! Ɨndi da, waya gɨ gwale womɨn nan̰e. Waya gɨ gwale waman duwa gɨ ta di, i wála gɨ tanga lə mɨra bədə me, gɨ tanga dɨ ta lə mɨra bədə me, i wála gɨ mə diy gɨ gɨnɨn̰ wayan gwale lə di mɨra bədə me ca. Bɨn me dilesɨn me nu le gɨ waya gɨ gwale.»
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «I wi me ɗangr̰ɨw gun gɨ gɨsage bɨw di mo? I wi me i aba gɨdə gun mɨm labaa aba ɗugɨrə gun di mo? I wi me àl gun yər mana labaa gɨdɨw gɨ boy mo? Mani nə ta di, nə àlgɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di gaa bədə mo?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Caga da, so ha! Nə ha ꞌya lə gandɨm waya dɨma gɨ gwaleyə me, nə ha gɨləm mani nə mə ha wayagɨ di ɨndi.»
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Ɨr̰ɨ Moyis cow wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba da: «Ay, aba ciri ni, kalɨn yag! Kal mə giy gun gɨ ɗang gɨ dɨrəm ùrɨw an̰ju.»
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Mana gɨ ta lə da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dusɨw so nan̰e Moyis dɨwə me wayɨw ba da: «Ɓag chendɨm gɨ Arõ gɨ i gun gɨ Lebi ilə gaa bədə mo? An̰ji da, nə ꞌwocn̰ dara bɨw hɨbal le gɨ waya gɨ gwale. Yər, caga ka kaw, an̰ji swaa yala lə bɨrmə lə dara hára ꞌywam. Me mana gɨ an̰ji hane me, unə dɨrəw daa yarnam da, sɨw ha ꞌywalaw nan̰e.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Mwom da, mə ha kɨbəw gwale di me, mə ha kalaw gwale di ɨsəwə. Me ɨndi da, nə ha ꞌya lə gandang waya dɨma gɨ gwaleyə me waya duwa gɨ gwaleyə me, nə ha gɨləng mani nə anə ha àlagɨ̀ di ɨndi me ca.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 An̰ji ha wayagɨ nare gwale mana dɨma lə. An̰ji ha gɨdə aba cɨmə bɨm, me ɨjɨm da, mə ha ꞌya i ya Mãr̰ĩ ba a wayɨw gɨ aba cɨməw bɨw gwale ta de me ca.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Me cilang gɨ ta di da, uw ɨsəmmə. I gɨ cilang gɨ ta di me mə ha àla nɨm gɨ mani nə dan̰a di.»
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Mwom da, Moyis cwara hára ꞌyo dyaməw abadɨ gɨ Jetɨro me wayɨw da: «Kalɨn bɨrmə ɗe! Nə ùr ba nə cor ha i sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bi dara yara gɨ war̰an nə Israyel, gaa cendi dam ilə bɨ̀ra mɨ̀ndagɨ mo?» Me Jetɨro wayɨw da: «Ha labiya!»
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Dara mana gɨ Moyis wara nɨm sɨn̰a dɨ Madiyannə sɨn̰ da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «So, mə cor ha mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bi, dara nare nə tanga ùr ba gɨ ꞌyəm di, margɨ bam pad ɗɨm.»
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Mwom da, Moyis wol dyaməw me, dɨndaw me daa me laygɨ chɨ́gdɨgɨ kura dɨdə me, corgɨ hargɨ dara hára sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə. An̰ji u cilang gɨnə Mãr̰ĩ duwa di ha nɨm ɨsəwə.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Mana gɨ Moyis ɨndər bɨrmə lə dara hára da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Yər, mani pad nə dan̰a nə nə ꞌyàm dwana dɨ idɨ àlagɨ̀ ɨsəmmə ta di, mə gɨrnə dole gɨ Ejibtɨ dɨrəwə da, àlgɨ le. Me ɨndi da, nə ha àla dole di kal dɨw wayna le, a ɨmnəgɨ nare nə Israyel di ganda gaba hára bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Mə ha wayaw dole di ba da: “Doy gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Nare nə Israyel di, i ya gorndɨn de, i gorndɨn gɨ man̰jɨli.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Nə wayɨm: Kal gorndɨn gɨ man̰jɨli a hana dara mɨlawdan. Me mə ɨmnəw hára bam da, nə ha ꞌyáa dɨma gɨ man̰jɨli bam.”»
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Mana gɨ Moyis ilə hára lə me gɨr bɨrmə lə da, an̰ji ha ꞌya wála dodə mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨra ꞌyow me ùr ba a ꞌyəw bam.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Moyis dyaməw dɨ Sepora di u gɨla gɨ balo me sawɨw gɨ gorndɨdɨ ban̰a. Tandi u dwe di dyanaw bɨdɨ dɨ tandi sawdɨ di me ɓɨlɨw abəw gɨdawə me way ba da: «Mə i tɨrən gɨ bare gɨ ta di me ɓamɨndɨ.»
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal Moyis pəgɨn̰. I dara gwale gɨnə sawa gɨ ban̰a di me Sepora wayɨw gɨ Moyis ba i tɨrədɨ gɨ bare me ba ɓamgɨ.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Arõ ba hana ꞌywana Moyis mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə, me an̰ji ha gɨra ha ꞌywaa chendɨw di mana gɨ kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə mwom da, an̰ji jirmɨw yɨw sɨwə.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Moyis kɨbɨw Arõ gwale pad gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw gandɨw dara an̰ju ba waynaw di, me mani nə dan̰a nə an̰ji ɨrmɨw dara an̰ju ba àlna di me ca.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Ɨr̰ɨ nə Moyis day gɨ Arõ borgɨ bɨrmə lə hargɨ ca.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 me, Arõ di kɨbɨgɨ gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Moyis di daa pad me, an̰ji àl mani nə dan̰a di mana gɨ dɨrəgɨ lə me ca.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Nare nə Israyel di kal dusɨrəgɨ mana gɨ gwale duwa di dɨwə. Mana gɨ cendi doy dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba yər gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ di me, ba yala wagɨ lə me mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ ɨbdər dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw nɨm.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.