Êxodo 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨr̰ɨ Moyis cow Mãr̰ĩ lə diiyə ba da: «Ladɨ, me gaa nare nə Israyel ha ùrə ba gɨ doy gwale ni bədə me, yɨw bədə me som. Gaa cendi ha wayan ba da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gɨləm sɨw alə we mo?”»
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ùrɨw ba da: «I na ilə ɨsəmmə ta di mo?» An̰ji wayɨw da: «I cilang.»
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 An̰ji wayɨw da: «Ál cilang di dodə sɨn̰a lə.» Mwom da, Moyis ál cilang di dodə sɨn̰a lə me, cilang di gɨdɨ kwalà, mwom da, Moyis gur wà daa.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Yə́ ɨsəm yɨ kwalà di widɨw.» Moyis yə́ ɨsəw yɨ kwalà di me, kwalà di cor gɨdɨ cilang ɨsəwə bi.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Mani nə ta di, mə ha àlagɨ̀ i dara gɨləgɨ gɨ nare nə Israyel di ba yɨnə gɨ gwale dɨma gɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di ba nə gɨləm sɨn ꞌyang, ɨndi gɨ nə i Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨragɨ day, gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.»
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Ɗang da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di wayɨw Moyis bi ba da: «Hurə ɨsəm barge dalawə korgɨn̰ jorgɨmə.» Me Moyis hurə ɨsəw barge dalawə korgɨn̰ jorgɨwə di me biyə ɨsəw di bam bi da, ɨsəw di sabar cagɨm bam pad, me wusɨ kəng ya duru de me ca.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Hurə ɨsəm barge dalawə korgɨn̰ jorgɨmə bi.» Me Moyis hurə ɨsəw barge dalawə korgɨn̰ jorgɨwə di bi, me mana gɨ ba a biyə ɨsəw di bam bi da, ɨsəw di cor ladɨ ya gɨ pii de bi.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Nare nə Israyel di kalna dusɨrəgɨ gwale dɨma dɨwə dara mani nə dan̰a nə mə ha àlagɨ̀ dɨrɨn̰ nə piiyə di bədə kaw, cendi ha dwaya gwale dɨma di me ha yə̀w dara mani nə dan̰a nə mə ha àlagɨ̀ nə dii sɨrrə di.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Me cendi kalna dusɨrəgɨ mani nə dan̰a nə sɨr nə ta di dɨdəgɨ lə bədə me, dwayna gwale dɨma bədə me da, udɨ nimi nə kuray gɨ Nil lə me, mə dol nimi di dodə sɨn̰a lə, mwom da, nimi nə ta di ha cwara gɨdə bare.»
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Me Moyis wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba da: «Ay, aba ciri ni, kalɨn yag! Ɨndi da, waya gɨ gwale womɨn nan̰e. Waya gɨ gwale waman duwa gɨ ta di, i wála gɨ tanga lə mɨra bədə me, gɨ tanga dɨ ta lə mɨra bədə me, i wála gɨ mə diy gɨ gɨnɨn̰ wayan gwale lə di mɨra bədə me ca. Bɨn me dilesɨn me nu le gɨ waya gɨ gwale.»
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «I wi me ɗangr̰ɨw gun gɨ gɨsage bɨw di mo? I wi me i aba gɨdə gun mɨm labaa aba ɗugɨrə gun di mo? I wi me àl gun yər mana labaa gɨdɨw gɨ boy mo? Mani nə ta di, nə àlgɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di gaa bədə mo?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Caga da, so ha! Nə ha ꞌya lə gandɨm waya dɨma gɨ gwaleyə me, nə ha gɨləm mani nə mə ha wayagɨ di ɨndi.»
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Ɨr̰ɨ Moyis cow wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba da: «Ay, aba ciri ni, kalɨn yag! Kal mə giy gun gɨ ɗang gɨ dɨrəm ùrɨw an̰ju.»
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Mana gɨ ta lə da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dusɨw so nan̰e Moyis dɨwə me wayɨw ba da: «Ɓag chendɨm gɨ Arõ gɨ i gun gɨ Lebi ilə gaa bədə mo? An̰ji da, nə ꞌwocn̰ dara bɨw hɨbal le gɨ waya gɨ gwale. Yər, caga ka kaw, an̰ji swaa yala lə bɨrmə lə dara hára ꞌywam. Me mana gɨ an̰ji hane me, unə dɨrəw daa yarnam da, sɨw ha ꞌywalaw nan̰e.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Mwom da, mə ha kɨbəw gwale di me, mə ha kalaw gwale di ɨsəwə. Me ɨndi da, nə ha ꞌya lə gandang waya dɨma gɨ gwaleyə me waya duwa gɨ gwaleyə me, nə ha gɨləng mani nə anə ha àlagɨ̀ di ɨndi me ca.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 An̰ji ha wayagɨ nare gwale mana dɨma lə. An̰ji ha gɨdə aba cɨmə bɨm, me ɨjɨm da, mə ha ꞌya i ya Mãr̰ĩ ba a wayɨw gɨ aba cɨməw bɨw gwale ta de me ca.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Me cilang gɨ ta di da, uw ɨsəmmə. I gɨ cilang gɨ ta di me mə ha àla nɨm gɨ mani nə dan̰a di.»
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Mwom da, Moyis cwara hára ꞌyo dyaməw abadɨ gɨ Jetɨro me wayɨw da: «Kalɨn bɨrmə ɗe! Nə ùr ba nə cor ha i sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bi dara yara gɨ war̰an nə Israyel, gaa cendi dam ilə bɨ̀ra mɨ̀ndagɨ mo?» Me Jetɨro wayɨw da: «Ha labiya!»
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Dara mana gɨ Moyis wara nɨm sɨn̰a dɨ Madiyannə sɨn̰ da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «So, mə cor ha mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bi, dara nare nə tanga ùr ba gɨ ꞌyəm di, margɨ bam pad ɗɨm.»
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Mwom da, Moyis wol dyaməw me, dɨndaw me daa me laygɨ chɨ́gdɨgɨ kura dɨdə me, corgɨ hargɨ dara hára sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə. An̰ji u cilang gɨnə Mãr̰ĩ duwa di ha nɨm ɨsəwə.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Mana gɨ Moyis ɨndər bɨrmə lə dara hára da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Yər, mani pad nə dan̰a nə nə ꞌyàm dwana dɨ idɨ àlagɨ̀ ɨsəmmə ta di, mə gɨrnə dole gɨ Ejibtɨ dɨrəwə da, àlgɨ le. Me ɨndi da, nə ha àla dole di kal dɨw wayna le, a ɨmnəgɨ nare nə Israyel di ganda gaba hára bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Mə ha wayaw dole di ba da: “Doy gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Nare nə Israyel di, i ya gorndɨn de, i gorndɨn gɨ man̰jɨli.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nə wayɨm: Kal gorndɨn gɨ man̰jɨli a hana dara mɨlawdan. Me mə ɨmnəw hára bam da, nə ha ꞌyáa dɨma gɨ man̰jɨli bam.”»
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Mana gɨ Moyis ilə hára lə me gɨr bɨrmə lə da, an̰ji ha ꞌya wála dodə mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨra ꞌyow me ùr ba a ꞌyəw bam.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Moyis dyaməw dɨ Sepora di u gɨla gɨ balo me sawɨw gɨ gorndɨdɨ ban̰a. Tandi u dwe di dyanaw bɨdɨ dɨ tandi sawdɨ di me ɓɨlɨw abəw gɨdawə me way ba da: «Mə i tɨrən gɨ bare gɨ ta di me ɓamɨndɨ.»
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal Moyis pəgɨn̰. I dara gwale gɨnə sawa gɨ ban̰a di me Sepora wayɨw gɨ Moyis ba i tɨrədɨ gɨ bare me ba ɓamgɨ.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Arõ ba hana ꞌywana Moyis mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə, me an̰ji ha gɨra ha ꞌywaa chendɨw di mana gɨ kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə mwom da, an̰ji jirmɨw yɨw sɨwə.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Moyis kɨbɨw Arõ gwale pad gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw gandɨw dara an̰ju ba waynaw di, me mani nə dan̰a nə an̰ji ɨrmɨw dara an̰ju ba àlna di me ca.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Ɨr̰ɨ nə Moyis day gɨ Arõ borgɨ bɨrmə lə hargɨ ca.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 me, Arõ di kɨbɨgɨ gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Moyis di daa pad me, an̰ji àl mani nə dan̰a di mana gɨ dɨrəgɨ lə me ca.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 Nare nə Israyel di kal dusɨrəgɨ mana gɨ gwale duwa di dɨwə. Mana gɨ cendi doy dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba yər gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ di me, ba yala wagɨ lə me mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ ɨbdər dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw nɨm.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.