Êxodo 4

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨr̰ɨ Moyis cow Mãr̰ĩ lə diiyə ba da: «Ladɨ, me gaa nare nə Israyel ha ùrə ba gɨ doy gwale ni bədə me, yɨw bədə me som. Gaa cendi ha wayan ba da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gɨləm sɨw alə we mo?”»
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ùrɨw ba da: «I na ilə ɨsəmmə ta di mo?» An̰ji wayɨw da: «I cilang.»
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 An̰ji wayɨw da: «Ál cilang di dodə sɨn̰a lə.» Mwom da, Moyis ál cilang di dodə sɨn̰a lə me, cilang di gɨdɨ kwalà, mwom da, Moyis gur wà daa.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Yə́ ɨsəm yɨ kwalà di widɨw.» Moyis yə́ ɨsəw yɨ kwalà di me, kwalà di cor gɨdɨ cilang ɨsəwə bi.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Mani nə ta di, mə ha àlagɨ̀ i dara gɨləgɨ gɨ nare nə Israyel di ba yɨnə gɨ gwale dɨma gɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di ba nə gɨləm sɨn ꞌyang, ɨndi gɨ nə i Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨragɨ day, gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.»
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ɗang da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di wayɨw Moyis bi ba da: «Hurə ɨsəm barge dalawə korgɨn̰ jorgɨmə.» Me Moyis hurə ɨsəw barge dalawə korgɨn̰ jorgɨwə di me biyə ɨsəw di bam bi da, ɨsəw di sabar cagɨm bam pad, me wusɨ kəng ya duru de me ca.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Hurə ɨsəm barge dalawə korgɨn̰ jorgɨmə bi.» Me Moyis hurə ɨsəw barge dalawə korgɨn̰ jorgɨwə di bi, me mana gɨ ba a biyə ɨsəw di bam bi da, ɨsəw di cor ladɨ ya gɨ pii de bi.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Nare nə Israyel di kalna dusɨrəgɨ gwale dɨma dɨwə dara mani nə dan̰a nə mə ha àlagɨ̀ dɨrɨn̰ nə piiyə di bədə kaw, cendi ha dwaya gwale dɨma di me ha yə̀w dara mani nə dan̰a nə mə ha àlagɨ̀ nə dii sɨrrə di.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Me cendi kalna dusɨrəgɨ mani nə dan̰a nə sɨr nə ta di dɨdəgɨ lə bədə me, dwayna gwale dɨma bədə me da, udɨ nimi nə kuray gɨ Nil lə me, mə dol nimi di dodə sɨn̰a lə, mwom da, nimi nə ta di ha cwara gɨdə bare.»
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Me Moyis wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba da: «Ay, aba ciri ni, kalɨn yag! Ɨndi da, waya gɨ gwale womɨn nan̰e. Waya gɨ gwale waman duwa gɨ ta di, i wála gɨ tanga lə mɨra bədə me, gɨ tanga dɨ ta lə mɨra bədə me, i wála gɨ mə diy gɨ gɨnɨn̰ wayan gwale lə di mɨra bədə me ca. Bɨn me dilesɨn me nu le gɨ waya gɨ gwale.»
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «I wi me ɗangr̰ɨw gun gɨ gɨsage bɨw di mo? I wi me i aba gɨdə gun mɨm labaa aba ɗugɨrə gun di mo? I wi me àl gun yər mana labaa gɨdɨw gɨ boy mo? Mani nə ta di, nə àlgɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di gaa bədə mo?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Caga da, so ha! Nə ha ꞌya lə gandɨm waya dɨma gɨ gwaleyə me, nə ha gɨləm mani nə mə ha wayagɨ di ɨndi.»
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Ɨr̰ɨ Moyis cow wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba da: «Ay, aba ciri ni, kalɨn yag! Kal mə giy gun gɨ ɗang gɨ dɨrəm ùrɨw an̰ju.»
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Mana gɨ ta lə da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dusɨw so nan̰e Moyis dɨwə me wayɨw ba da: «Ɓag chendɨm gɨ Arõ gɨ i gun gɨ Lebi ilə gaa bədə mo? An̰ji da, nə ꞌwocn̰ dara bɨw hɨbal le gɨ waya gɨ gwale. Yər, caga ka kaw, an̰ji swaa yala lə bɨrmə lə dara hára ꞌywam. Me mana gɨ an̰ji hane me, unə dɨrəw daa yarnam da, sɨw ha ꞌywalaw nan̰e.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Mwom da, mə ha kɨbəw gwale di me, mə ha kalaw gwale di ɨsəwə. Me ɨndi da, nə ha ꞌya lə gandang waya dɨma gɨ gwaleyə me waya duwa gɨ gwaleyə me, nə ha gɨləng mani nə anə ha àlagɨ̀ di ɨndi me ca.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 An̰ji ha wayagɨ nare gwale mana dɨma lə. An̰ji ha gɨdə aba cɨmə bɨm, me ɨjɨm da, mə ha ꞌya i ya Mãr̰ĩ ba a wayɨw gɨ aba cɨməw bɨw gwale ta de me ca.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Me cilang gɨ ta di da, uw ɨsəmmə. I gɨ cilang gɨ ta di me mə ha àla nɨm gɨ mani nə dan̰a di.»
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Mwom da, Moyis cwara hára ꞌyo dyaməw abadɨ gɨ Jetɨro me wayɨw da: «Kalɨn bɨrmə ɗe! Nə ùr ba nə cor ha i sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bi dara yara gɨ war̰an nə Israyel, gaa cendi dam ilə bɨ̀ra mɨ̀ndagɨ mo?» Me Jetɨro wayɨw da: «Ha labiya!»
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Dara mana gɨ Moyis wara nɨm sɨn̰a dɨ Madiyannə sɨn̰ da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «So, mə cor ha mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bi, dara nare nə tanga ùr ba gɨ ꞌyəm di, margɨ bam pad ɗɨm.»
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Mwom da, Moyis wol dyaməw me, dɨndaw me daa me laygɨ chɨ́gdɨgɨ kura dɨdə me, corgɨ hargɨ dara hára sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə. An̰ji u cilang gɨnə Mãr̰ĩ duwa di ha nɨm ɨsəwə.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Mana gɨ Moyis ɨndər bɨrmə lə dara hára da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw ba da: «Yər, mani pad nə dan̰a nə nə ꞌyàm dwana dɨ idɨ àlagɨ̀ ɨsəmmə ta di, mə gɨrnə dole gɨ Ejibtɨ dɨrəwə da, àlgɨ le. Me ɨndi da, nə ha àla dole di kal dɨw wayna le, a ɨmnəgɨ nare nə Israyel di ganda gaba hára bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Mə ha wayaw dole di ba da: “Doy gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Nare nə Israyel di, i ya gorndɨn de, i gorndɨn gɨ man̰jɨli.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Nə wayɨm: Kal gorndɨn gɨ man̰jɨli a hana dara mɨlawdan. Me mə ɨmnəw hára bam da, nə ha ꞌyáa dɨma gɨ man̰jɨli bam.”»
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Mana gɨ Moyis ilə hára lə me gɨr bɨrmə lə da, an̰ji ha ꞌya wála dodə mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨra ꞌyow me ùr ba a ꞌyəw bam.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Moyis dyaməw dɨ Sepora di u gɨla gɨ balo me sawɨw gɨ gorndɨdɨ ban̰a. Tandi u dwe di dyanaw bɨdɨ dɨ tandi sawdɨ di me ɓɨlɨw abəw gɨdawə me way ba da: «Mə i tɨrən gɨ bare gɨ ta di me ɓamɨndɨ.»
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal Moyis pəgɨn̰. I dara gwale gɨnə sawa gɨ ban̰a di me Sepora wayɨw gɨ Moyis ba i tɨrədɨ gɨ bare me ba ɓamgɨ.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Arõ ba hana ꞌywana Moyis mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə, me an̰ji ha gɨra ha ꞌywaa chendɨw di mana gɨ kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə mwom da, an̰ji jirmɨw yɨw sɨwə.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Moyis kɨbɨw Arõ gwale pad gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw gandɨw dara an̰ju ba waynaw di, me mani nə dan̰a nə an̰ji ɨrmɨw dara an̰ju ba àlna di me ca.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Ɨr̰ɨ nə Moyis day gɨ Arõ borgɨ bɨrmə lə hargɨ ca.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 me, Arõ di kɨbɨgɨ gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Moyis di daa pad me, an̰ji àl mani nə dan̰a di mana gɨ dɨrəgɨ lə me ca.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Nare nə Israyel di kal dusɨrəgɨ mana gɨ gwale duwa di dɨwə. Mana gɨ cendi doy dara Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba yər gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ di me, ba yala wagɨ lə me mwom da, cendi piy gubɨrəgɨ ɨbdər dodə dɨrəwə me mɨlawdɨw nɨm.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.