Êxodo 24

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Wol Arõ me, Nadab me, Abiyu me, nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ gɨnɨn̰ wurgɨsubu me gandɨm, me nagɨnay hane ꞌywanan daa kur̰a dɨdə. Me mana gɨ anə warnay bam hən̰ sɨn̰ da, anə ha piyə gubɨrəng dodə dɨrənnə.
1 Deus disse a Moisés: — Subam para junto do
2 I ɨjɨm Moyis mɨn tenene me, mə ha chidə hára sɨnnə ib. Me nare nə hára gandɨm da, ha hára sɨnnə ib bədə me, nare nə Israyel nə pad di kaw, ha naga hára daa kur̰a lə di gandang bədə me ca.»
2 Só Moisés se aproximará do Senhor ; os outros não se aproximarão, nem o povo subirá com ele.
3 Ɨr̰ɨ Moyis ha cɨməgɨ nare nə Israyel gwale pad gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw gandɨw di me bii gɨ ꞌwoo pad gɨ an̰ji ɨrməw gandɨw di me. Mwom da, nare nə Israyel di pad dayyə dáy bɨdəgɨ mɨn way ba da: «Əw, mani pad nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waynin gandagɨ di, nə hanin àlagɨ̀ le.»
3 Moisés foi e transmitiu ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos. Então todo o povo respondeu a uma voz e disse: — Tudo o que o
4 Ɨr̰ɨ Moyis jangɨ gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw pad di dodə, me sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, an̰ji aw mana gaba bwasa Mãr̰ĩ mana gɨ kur̰a gɨndɨdɨ lə me, lay kur̰a dɨ ɓolbəre mwaj dii sɨr jogdɨdɨ kɨrdɨ ɨrɨm gɨ gangle gɨ mwaj dii sɨr gɨnə nare nə Israyel day.
4 Moisés escreveu todas as palavras do Senhor e, tendo-se levantado de manhã cedo, edificou um altar ao pé do monte e ergueu doze colunas, segundo as doze tribos de Israel.
5 Ɨr̰ɨ an̰ji giy dine nə moso nə Israyel dara ba hana ulnə mani àlnáw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga me, ba kundɨbɨnə labje nə abje nə jorbe àlna gɨ sarga dɨ idɨ labiya me ca.
5 E enviou alguns jovens dos filhos de Israel, os quais ofereceram ao Senhor holocaustos e sacrifícios pacíficos de novilhos.
6 Moyis bo bare gɨnə mani nə gɨ kundɨbɨgɨ di pɨrayyə me, an̰ji u hin̰e chɨ̀gdɨ mana gaba bwasa Mãr̰ĩ dɨwə.
6 Moisés pegou a metade do sangue e o pôs em bacias; e a outra metade aspergiu sobre o altar.
7 Mwom da, an̰ji u maktubu dɨ idɨ mɨlan dɨ Mãr̰ĩ yɨ gɨ nare nə Israyel di ɨsəwə me, āsɨgɨ gandɨdɨ mar̰ɨjaw daa nan̰, me cendi cow lə diiyə ba da: «Əw, mani pad nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waynin gandagɨ di, nə hanin àlagɨ̀ le, me nə hanin àla bɨw di le me ca.»
7 Depois pegou o livro da aliança e o leu para o povo. E eles disseram: — Tudo o que o
8 Ɨr̰ɨ Moyis u bare gɨ wor di ɨsəwə me, chɨ̀gdɨgɨ nare di dɨdəgɨ lə me way ba da: «Ta di me i bare gɨ Mãr̰ĩ yɨ nɨm gandang mɨlan, ꞌyàng nɨm gɨ bii duwa gɨ ꞌwoo gɨ pad ta di.»
8 Então Moisés pegou aquele sangue, e o aspergiu sobre o povo, e disse: — Eis aqui o sangue da aliança que o
9 Targɨn̰ ɗang da, Moyis wol Arõ me, Nadab me, Abiyu me, nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ nə gɨnɨn̰ wurgɨsubu di me nagɨgɨ ha daa kur̰a dɨdə.
9 Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e setenta dos anciãos de Israel subiram o monte.
10 Cendi yər Mãr̰ĩ gɨnə cendi nə Israyel day di. Me dodə gɨdawə da, mana wun ya ba gɨ ɗangr̰ɨw i gɨ kur̰a dɨ lade dɨ idɨ sumi dɨ ꞌyogdɨ nan̰ ya siyaya ba a ácn̰ nɨm ta de.
10 E viram o Deus de Israel, sob cujos pés havia como que uma pavimentação de pedra de safira, que se parecia com o céu na sua claridade.
11 Me Mãr̰ĩ di àl nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ di wamani bədə. Cendi yərɨw me, wom me, chə̀ me.
11 Deus não estendeu a mão contra os escolhidos dos filhos de Israel; eles viram Deus, comeram e beberam.
12 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Nagay hare kwa daa sɨnnə kur̰a dɨdə ka me dam lə. Nə ha ꞌyàm kur̰a dɨ ɓɨdɨr̰a ɓɨdɨr̰a dɨ nə jangang bii ni gɨ ꞌwoo lə di me mani pad nə nə ɨrməng gandagɨ di me dara ba mə hana gɨlnəgɨ nare nə Israyel di.»
12 Então o Senhor disse a Moisés: — Suba para junto de mim, no monte, e fique lá; darei a você tábuas de pedra, a lei e os mandamentos que escrevi, para que você ensine o povo.
13 Moyis so wol Josuwe gaba wawə giyə lə di me, Moyis di nagɨ ha daa kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa lə di dɨdə.
13 Moisés se aprontou, juntamente com Josué, seu auxiliar, e subiu o monte de Deus.
14 Mana gɨ Moyis ùr ba a nagɨ ha daa kur̰a dɨdə da, an̰ji waygɨ nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ di ba da: «Gamnanin mana gɨ ka lə di jang bɨraa nə cwaranin hára ꞌywang nɨm bá. Arõ me, Hur me da, ha wara gandang. Me gun ina i gɨ gwale lə da, a hane nɨm ꞌywanagɨ cendi.»
14 Ele disse aos anciãos: — Esperem aqui até que voltemos para junto de vocês. Eis que Arão e Hur ficam com vocês; quem tiver alguma questão deve se dirigir a eles.
15 Moyis nagɨ ha daa kur̰a dɨdə. Me sawe mu kur̰a di daa gwam.
15 Tendo Moisés subido, uma nuvem cobriu o monte.
16 ꞌYwagda gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa ilə mana gɨ kur̰a dɨ Sinay di dɨdə me, sawe di kaw mudɨ daa bɨraa wála kubi bá. Ɨr̰ɨ wála gɨ wurgɨsubu lə da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌwogɨ Moyis mana gɨ sawe di dalawə.
16 E a glória do Senhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu durante seis dias. No sétimo dia, do meio da nuvem o Senhor chamou Moisés.
17 Me nare nə Israyel dɨrəgɨ lə da, ꞌywagda gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa di wun ya dùwa dɨ idɨ ulə mani ta de mana gɨ daa kur̰a dɨdə.
17 Aos olhos dos israelitas, o aspecto da glória do Senhor era como um fogo consumidor no alto do monte.
18 Ɨr̰ɨ Moyis gandɨ ya sawe di dalawə ilə naga hára lə pii pii kur̰a di dɨdə. An̰ji dama daa kur̰a di dɨdə àla wála gɨnɨn̰ wodɨ.
18 E Moisés, entrando pelo meio da nuvem, subiu o monte; e lá permaneceu quarenta dias e quarenta noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.