Êxodo 22

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Mẽ di ina lə ɓwalba kulu bam dara mĩyə gɨ mani gɨ changa me mə ꞌywanaw lə me, mə gwabɨnaw me an̰ji gɨra marna da, ɨjɨm gaba gwabaw me an̰ji mar nɨm di, ùrɨm ꞌywaga gɨ made duwa bədə.
1 “Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar o animal ou vendê-lo, o ladrão pagará cinco bois para cada boi roubado e quatro ovelhas para cada ovelha roubada.
2 Me mẽ di ina lə mĩyə maniyə gɨ dawa me mə ꞌywanaw lə me, mə gwabɨnaw me an̰ji gɨra marna da, made duwa di i ɨjɨm gaba gwabaw di dɨmmə.
2 “Se um ladrão for pego em flagrante arrombando uma casa e for ferido e morto no confronto, a pessoa que matou o ladrão não será culpada de homicídio.
3 An̰ji mĩynə i labe labaa, kura labaa, dɨmən̰ labaa, cange me gɨ gɨra ꞌywana mani nə an̰ji mĩyəgɨ ta di ɨsəwə bɨ̀ra sɨn̰ da, kal a ꞌyànaw aba ciri gɨnə mani nə an̰ji mĩyəgɨ di sɨr.»
3 Mas, se isso acontecer durante o dia, a pessoa que matou o ladrão será culpada de homicídio. “O ladrão que for pego restituirá o valor total daquilo que roubou. Se não puder restituir o valor, será vendido como escravo para pagar pelos bens roubados.
4 «Gun hana gamna mani duwa nə paga yiga duwa lə me cendi cilangɨna hana wamna gun gɨ ɗang swagə duwa labaa yabɨr̰a duwa bam da, aba mani nə paga di ha ꞌywagaw aba swagə di swagə duwa dɨdəgɨ nə lade labaa, yabɨr̰a yàa duwa gɨ lade lə biiyə.
4 Se alguém roubar um boi, um jumento ou uma ovelha e o animal for encontrado vivo, em poder do ladrão, ele pagará o dobro do valor do animal roubado.
5 Gun gɨ gɨrnə dùwa me, dùwa di yɨnə jimdi me wana hana ulnə gun gɨ ɗang swagə duwa nə naa me gɨ gɨlgɨ dodə ɗɨm labaa, nə gɨ wor gɨləgɨ dodə sɨn̰ labaa, nə wor naa sɨn̰ da, aba gɨrə dùwa di ha ꞌywagaw aba swagə di le.
5 “Se um animal estiver pastando no campo ou na videira e o dono o soltar para pastar no campo de outra pessoa, o dono do animal entregará como indenização o melhor de seus cereais ou de suas uvas.
6 Gun ꞌyànaw jaw gursɨ labaa mani dara an̰ju ba gamnawe kɨrə duwa lə, me mẽ hane mĩynə bam da, kal mẽ di ꞌywagɨna mani di le dii sɨr.
6 “Se alguém estiver queimando espinheiros e o fogo se espalhar para o campo de outra pessoa e destruir o cereal já colhido, ou a plantação pronta para a colheita, ou a lavoura inteira, aquele que começou o fogo pagará por todo o prejuízo.
7 Me mẽ di, gun ꞌywanaw bədə da, aba gama mani kɨrə duwa lə di ha hára ɗɨbə ɨndi gɨ Mãr̰ĩ dɨrənnə me, an̰ji ha sɨrgə sɨw dara ba a u mani di an̰ju bədə.
7 “Se alguém entregar valores ou bens a um vizinho para que este os guarde e eles forem roubados da casa do vizinho, o ladrão, se for pego, restituirá o dobro do valor dos itens roubados.
8 Mana gɨ nare sɨr gagɨna gwale labe dɨwə labaa, kura dɨdə labaa, dɨmən̰ dɨdə labaa, cange dɨdə labaa, barge dɨwə labaa, mani nə we we nə nol bam dɨdəgɨ lə, wi kaw wayna ba i duwa duwa da, kal nare nə sɨr nə ta di hane ɨndi gɨ Mãr̰ĩ dɨrənnə. Me gun gɨ nə dara wayaw da, mani di ba i duwa bədə da, gun gɨ ta di ha ꞌywagaw jaw gɨ mani i duwa di, dii sɨr.
8 Mas, se o ladrão não for pego, o dono da casa comparecerá diante dos juízes para que se determine se foi ele quem roubou os bens.
9 Gun ꞌyànaw jaw kura labaa, labe labaa, dɨmən̰ labaa, cange labaa, mani nə paga nə ɗang gama, me mani di marna bam labaa, mani day biyarna bam labaa, mẽ mĩynəgɨ bam me gun gɨ ɗang yarna gandɨw bədə da,
9 “Em qualquer caso de disputa entre vizinhos em que ambos afirmem ser donos de determinado boi, jumento, ovelha, peça de roupa ou objeto perdido, as duas partes comparecerão diante dos juízes, e a pessoa que eles considerarem culpada pagará o dobro à outra.
10 aba gama mani di ha sɨrgə sɨw gɨ ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di sumɨn ba a yɨ mani nə paga di an̰ju bədə. Mwom da, aba mani nə paga di ha yəə gwale gɨ an̰ji sɨrgɨ gɨ sɨw di le me, gun gɨ gɨ ꞌyàw mani gama di ha ꞌywagaw mani bədə ɗɨm.
10 “Se alguém deixar um jumento, um boi, uma ovelha ou outro animal sob os cuidados de outra pessoa e o animal morrer, for ferido ou levado embora, e ninguém vir o que aconteceu,
11 Ɗɨm da, mani nə paga di, gɨ mĩynəgɨ i kɨrə nə aba gamagɨ lə da, an̰ji ha ꞌywagaw aba ciri day di le.
11 a pessoa que estava cuidando do animal fará diante do S enhor um juramento de que não roubou o animal; o dono aceitará o juramento e não será exigido pagamento algum.
12 Ina i mwagɨna gɨ man̰e me yɨnə mani nə paga di wamnagɨ an̰ju da, aba gamagɨ di unəy kabni day gɨ wor di daa hane gɨlnəw aba ciri day di le. Mwom da, aba gamagɨ di ha ꞌywagaw aba ciri day di mani bədə ɗɨm.
12 Mas, se o animal for roubado do vizinho, ele indenizará o dono.
13 Gun yɨnəy mani nə paga nənə jaw gun duwa me, mani nə paga di mani day biyarna bam ɨsəwə labaa, marna bam me, aba ciri day di yarna gɨ dɨrəw duwa bədə da, aba ꞌwàa yəə di ꞌywagɨnaw aba ciri day di le.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, o que restou da carcaça será apresentado como prova, e não será exigido pagamento algum.
14 Ɗɨm da, aba ciri day di yarna gɨ dɨrəw duwa da, aba ꞌwàa yəə di ha ꞌywagaw aba ciri day di mani bədə ɗɨm.
14 “Se alguém pedir um animal emprestado ao vizinho e o animal for ferido ou morrer na ausência do dono, a pessoa que pediu o animal emprestado indenizará o dono totalmente.
15 Gun gɨ lamna dwe dɨ more dɨ ꞌwocn̰ abe dii mɨn bədə, dɨ gun wor àla mogɨni dɨra sɨn̰ me, ina gandɨdɨ da, gun gɨ ta di ha ꞌywagaw abadɨ mál dɨra le me, ha ꞌwódɨ deme me ca.
15 Mas, se o dono estiver presente, não será exigido pagamento algum. Também não será exigida indenização alguma se o animal tiver sido alugado, pois o valor do aluguel cobrirá a perda.”
16 Me dwe dɨ more di abadɨ ɨmnəw ꞌwódɨ gɨ deme bam kaw, an̰ji ha ꞌywaga gɨndɨdɨ ya mál dɨ idɨ ꞌwoo gɨ dwe dɨ more dɨ dii mɨn kaw ꞌwocn̰ abe bədə sɨn̰ di de me ca.»
16 “Se um homem seduzir uma moça virgem que não esteja comprometida e tiver relações sexuais com ela, pagará à família dela o preço costumeiro do dote e se casará com ela.
17 «Deme dɨ idɨ àla bəli da, kalnadɨ daa bədə, ꞌyánadɨ bam.
17 Mas, se o pai da moça não permitir o casamento, o homem lhe pagará o equivalente ao dote de uma virgem.
18 Gun gɨ ina gɨ mani nə paga da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
18 “Não deixe que a feiticeira viva.
19 Gun gɨ àlnagɨ́ domde sarga ɓamnan nɨm ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di da, an̰ji ùr i myandaw gɨ bam gɨndɨw duwa lə bɨr̰ɨn̰, dara sarga da, ùr i àlan ɨndi mɨn tenene mɨra.»
19 “Quem tiver relações sexuais com um animal certamente será executado.
20 «Mɨje nə gɨndəgɨ i Israyel bədə nə hára dam gandang ciri da, bɨlnəgɨ ya anə banə i woni ciri day de bədə me, gɨlnəgɨ dɨrəgɨ bədə me ca. Dara ꞌyeni di kaw, tanga anə ꞌya i mɨje mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di me.
20 “Quem sacrificar a qualquer outro deus além do S enhor será destruído.
21 Gɨlnəgɨ namde nə wambɨ me bagondə me dɨrəgɨ bədə.
21 “Não maltrate nem oprima os estrangeiros. Lembre-se de que vocês também foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Anə gɨlnəgɨ dɨrəgɨ me, cendi swajɨna ꞌwagɨnan ba nə wanagɨ lə da, nə ha dwaya ꞌwaga day di le me,
22 “Não explore a viúva nem o órfão.
23 dusɨn ha swaa le dɨdəngə me, nə ha ꞌyáng bam sayyə. Mwom da, i namdang me ha wara wambɨ cendi me, dɨndɨrang kaw ha wara bagondə me ca.
23 Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor.
24 Mə ꞌyànaw chendɨm gɨ Israyel gɨ bugɨr kwale da, àl gandɨw ya woni bwaa gursɨ day iya de bədə: Ùrɨw gursɨ dɨma di sɨdɨ mɨra, kal ùrəw gɨ nimi dɨra lə diiyə ɗi.
24 Minha ira se acenderá contra você e o matarei pela espada. Então sua esposa ficará viúva e seus filhos ficarão órfãos.
25 Gun dyangɨnam barge duwa gɨ dɨsa dara ꞌwoo gɨ kwale ɨsəmmə da, cow barge di daa bi do me kal dawa ɗwandɨna sɨn̰.
25 “Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo que esteja necessitado, não cobre juros visando lucro, como fazem os credores.
26 Dara i barge duwa gɨ ta di mɨn tenene duwa lə, me mə ꞌyànáw bədə da, an̰ji gɨra ha bwaa i na dɨwə gɨ changa mo? An̰ji swayna ꞌwagɨnan ba nə wanawə da, nə ha dwaya ꞌwaga duwa di le, nə ha wawə, dara nə i aba yara nare n̰agɨni day.»
26 Se tomar a capa do seu próximo como garantia para um empréstimo, devolva-a antes do pôr do sol.
27 «Ɨndi gɨ Mãr̰ĩ da, anə ha cadɨban bədə me, gechide dan woni ɗɨbə dɨrəngə kaw, anə ha waya gwale day gɨ àcn̰e bədə me ca.
27 Talvez a capa seja a única coberta que ele tem para se aquecer. Como ele poderá dormir sem ela? Se não a devolver e se o seu próximo pedir socorro a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 Wála gɨ swagə dan dara naa da, anə ha ꞌwoo dɨdəgɨ hára nɨm kaláng chə́n dɨrənnə me, anə chidɨnə yabɨr̰a dan yàa duwa kaw, unən hane nɨm kaláng chɨ́nən dɨrənnə me ca.
28 “Não blasfeme contra Deus nem amaldiçoe as autoridades do seu povo.
29 Ina i mani dan nə paga kaw, anə ha àla i ya ta de me ca. Labje dan me, dɨmən̰je dan me, bage dan nə mee me yàna dɨndɨragɨ nə dɨrɨn̰ nə piiyə da, anə ha kalagɨ idəgɨ gɨndəgɨ lə wála wurgɨsubu, me wála gɨ dunasɨrrə da, anə ha ꞌyàn gandagɨ àlán gɨ sarga.
29 “Quando entregar as ofertas das colheitas, do vinho e do azeite, não retenha coisa alguma. “Consagre a mim seu primeiro filho.
30 Anə ha ꞌya i nare ni nə wun mɨ́ndagɨ jiga. Mwagɨna gɨ man̰e yɨnə jaw mwagɨna wamna me kabni duwa warna kaw, anə ha wama bədə, anə ha ꞌyàgɨ́ i gɨrade bam.»
30 “Também entregue a mim os machos das primeiras crias das vacas, das ovelhas e das cabras. Deixe o animal com a mãe por sete dias e, no oitavo, entregue-o a mim.
31 — ausente —
31 “Vocês serão meu povo santo. Por isso, não comam a carne de animais despedaçados e mortos por feras no campo; joguem a carne para os cães.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.