Efésios 3
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARC
1 Yande da, nə amsɨ Mãr̰ĩ: ɨndi gɨ Pol gɨ yɨn dange dara giyə gɨ nə àlɨw Jesu dara darang ꞌyeni nə anə i Juwib bədə di.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 ꞌYang ꞌyeni da, anə doy gwale gɨ gɨ way dara dusi dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ àl gandɨn me ꞌyàn giyə ɨsənnə dara, ba nə wanang nɨm lə di.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Mãr̰ĩ gɨlən mani duwa nə an̰ji budəgɨ ɓɨg di dɨrənnə daa ya chine de dara ba nə ꞌwacn̰anagɨ, me nə jangagɨ nɨm dodə ɓani caga ka me ca.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Mani nə nə jangɨgɨ ta di anə āsɨnagɨ da, anə ha ꞌwacn̰a dara ɨndi da, ba nə ꞌwocn̰ mani nə budə lə nə Mãr̰ĩ àlgɨ ilə dara Kris di gɨndəgɨ ladɨ nan̰e.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Mani nə budɨ lə nə ta di Mãr̰ĩ gɨləgɨ gandagɨ nare nə pii di daa bədə, ɗɨm da, caga da, Dúndi gɨləgɨ gandagɨ nare nə Mãr̰ĩ kɨjɨgɨ me woni waya Mãr̰ĩ bɨw, i cendi ca dayyə me Mãr̰ĩ chɨ́gɨ jiga dara giyə duwa di.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Mani nə budɨ lə nə gɨ gɨlgɨ daa di: I dara ɓamara gɨ daa mɨn gɨ Jesu Kris dɨ me, caga da, nare nə i Juwib bədə kaw, Mãr̰ĩ ha ɨsəgɨ mani duwa nə ꞌywaa nə lade nə ta di ya nare nə gɨndəgɨ Juwib de me ca. Mani nə lade ɗang nə Mãr̰ĩ ꞌyàgɨ́ da, i dayara gɨ cendi dayar gandagɨ daa ya gun mɨn sɨw de. Mani nə Mãr̰ĩ biy gɨ bii gɨ ba ꞌyàgɨ́ nare duwa di kaw, cendi ꞌywagɨ le me ca, mani nə ta di pad cendi ꞌyogɨ i gɨ bɨrmə gɨnə Nõ dɨ lade dɨra.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 I dara dusi dɨ lade dɨ Mãr̰ĩ àl gandɨn mana gɨ dwana duwa dɨ àl giyə sɨnnə dɨ me mwom da, an̰ji gɨdɨn nɨm aba giyə duwa gaba waya Nõ dɨ lade gwale dɨra.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ɨndi gɨ nə wor targɨn̰ geche nare nənə Mãr̰ĩ duwa taragɨ lə kaw, Mãr̰ĩ àl gandɨn dusi dɨ lade dara ba nə waynagɨ nare nə i Juwib bədə, gwale gɨ lade gɨnə Kris duwa. An̰ji i gun gɨ geche nan̰e, gun nem ꞌwacn̰a gɨndɨw pad bədə.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Me ɗang da, ba nə biynəgɨ nare pad gɨndɨw daa pɨden̰yə, ba i man me mani nə an̰ju gɨ Mãr̰ĩ ba budɨgɨ dodə pii ɓɨg di. An̰ju gaba bwaa mani pad di ba budəgɨ dodə ɓɨgden̰ wála gɨ ba àsɨ gɨ sɨn̰a bá.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Ɨr̰ɨ caga da, paja nə daa me dolgə day me, yarna me ꞌwacn̰ana dɨrɨn̰ naa nənə Mãr̰ĩ duwa nə ꞌyarbare nan̰ ta di dara nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar dam mana mɨn ɗanĩ.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Mani nə Mãr̰ĩ àlgɨ ta di pad, an̰ji àlgɨ ya ba ɨrɨm nɨm ɓɨg wála gɨ an̰ji wor àsa sɨn̰a sɨn̰ di, mani nə ta di àlal yande dara ɓamara gɨ də ɓamarang daa gɨ Aba ciri ɨnda gɨ Jesu Kris mɨn di.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ɓamara gɨ də ɓamarang daa mɨn gɨ Kris dɨ me dusɨrəndɨ dɨ də kalang dɨwə me di də ꞌywang bɨrmə gaba chidɨ daa Mãr̰ĩ sɨwə dɨban lán̰a.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ina yande da, nə amsang kalna dusɨrəng sawna nimi wamani gɨ ꞌyon dara darang dɨ bədə, dara wamani ni gɨ ta di ha wangə me ca.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 I dara yande me nə piy gubɨrən dodə Abɨrandɨ gɨ Mãr̰ĩ di dɨrəwə, amsɨw dara darang.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 I Mãr̰ĩ dɨ me nare nə dam daa gɨ gɨndəgɨ day me nə dam dodə sɨn̰a lə ka gɨ gɨndəgɨ day me da, an̰ji bogɨ an̰ju.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Mãr̰ĩ da, i geche, gasɨnani duwa da, ꞌyan̰a dɨra ilə bədə, nə amsɨw dara kal dwana dɨnə Dúndi duwa ꞌyànang dwana mana gɨ dusɨrəngə.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Nə amsɨw ɗang bi dara Kris damna dusɨrəngə dara ꞌyeni da, anə kal dusɨrəng dɨwə me nə amsɨw dara anə bwana sabɨrang hana dodə cog mana gɨ dwaniyə me damna yɨnə sɨdəng lə wayna le me ca.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Ina yande da, ꞌyeni me nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə ɗang me di anə ha ꞌywaa dwana dɨ idɨ ꞌwacn̰a dwani dɨnə Kris duwa di ɓɨlnani dɨra me, charni dɨra me, hwaa dɨra me ɗungə dɨra me ca.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 ꞌYeni kaw, anə ha ꞌwacn̰a dwani dɨnə Kris duwa dɨ geche nan̰ dɨ də nyamang ꞌwacn̰a gɨndɨdɨ pad bədə di, kal Mãr̰ĩ ꞌwanbɨnang dusɨrəng daa telele telele an̰ju gang.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 An̰ji Mãr̰ĩ da, nem àla mani pad nan̰ ɗwaya nə də ùrəng gandagɨ me ɨrməng gandagɨ dusɨrəndɨ lə di bam, dara dwana duwa di àl giyə lə sɨdəndɨ lə.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Kal nare pad ꞌwagɨnaw gɨ jilay mana gɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar dam mana mɨn dwar̰agɨ lə dara ɓamara gɨ cendi ɓamar gɨ Jesu Kris daa mɨn di, cendi ꞌwagɨnaw gɨ jilay wála gɨ wála me gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰ me ca! Amen.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.