1 Tessalonicenses 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌYeni nə chamranin, anə ꞌwocn̰ com dara mɨjəni nin dɨ anə àlanin mana gɨ nə ꞌwònin nɨm dannə da, i pəgɨn̰ bədə.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Anə ꞌwocn̰ cadɨba gɨ gɨ cadɨbanin me gɨlə gɨ gɨ gɨlənin dɨrənin pii me mana gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Pilip di. Yande pad kaw, mana gɨ wamani gɨ nan̰ ta di dalawə kaw, Mãr̰ĩ ꞌyànin abnani dɨ idɨ wayang Nõ duwa dɨ lade di le com.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ta di me berni dɨ nə àsɨgɨnin nare dara ba kalna dusɨrəgɨ Jesu dɨwə da, nə waygɨnin i gwale gɨ kulagɨ bədə me, gwale gɨ àcn̰e bədə me, nə lamnin i nare dara bwagɨ bam bədə me ca.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Me nə waynin i gwale gɨ Mãr̰ĩ ùr, dara i an̰ji me gɨrsɨnin yərnin ba nə nemninne, me ꞌyànin gɨ giyə duwa gaba waya gɨ Nõ dɨ lade di ɨsɨraninnə an̰ju me ca. Nə kan̰jɨnin dara nare nə sɨn̰a dɨdə ka ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay cendi bədə, me nə ùrnin dara Mãr̰ĩ ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay, an̰ju. I an̰ji me yər ɨrmə nin gɨ dusɨrəninnə, an̰ju.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 ꞌYeni da, anə ꞌwocn̰ com, dii mɨn yande nə wayawnin gun gwale gaba lama mana bədə. Dii mɨn yande, nə wayagɨnin nare gwale gɨ lade dara lamagɨ nɨm ꞌwoo gɨ mani ɨsɨragɨ lə bədə. I Mãr̰ĩ me ꞌwocn̰ dara gwale nin di, ba i gwale sɨw, an̰ju.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Dii mɨn nə kan̰jɨnin dara gun ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay an̰ju bədə. ꞌYeni kaw, anə ba nə ꞌwagɨnanin gɨ jilay ꞌyeni bədə me, nare nə ɗang kaw, ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay cendi bədə me ca.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Ɓag da, dee nə ha yɨbəngnin gɨ dwana ba anə àlnanin mani nə dɨrənin ùr, dara ba nə inin paja nənə Jesu Kris duwa. Me nə àlnin yande bədə. Mana gɨ nə damnin nɨm dwar̰angə da, nə àlnin mani gɨ dusi dɨ hɨlale ya dine idəgɨ ba dɨ gam gɨ dɨndadɨ ladɨ ta de.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Dusɨrənin dɨ hɨlal gandang ta di me nə wayangnin gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa mɨra bədə me, nə unin sɨdənin pad dee ina i made kaw, nə marninne dara ùrə gɨ nə ùrəngnin nan̰ di me ca.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Chamranin, dusɨrəng gwong mana gɨ giyə nin gɨ nə àlɨ̀wnin gɨ gwayni nan̰ dɨwə bədə ɓa? Nə àlnin giyə gɨ dawa me gɨ changa me gɨ ɨsɨranin nin dara kalang gɨ noo dɨdəngə bədə. I yande me nə wayangnin nɨm gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa di.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Giyə gɨ nə àlawnin mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni woni kala dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə ta di, nə àlawnin i gɨ dusi dɨ lade dɨ dɨban àcn̰a me, gɨ mani nə àla nə tɨba me ca. Dii mɨn gun nem waya gwale day gɨ àcn̰e bədə. ꞌYeni me, Mãr̰ĩ me, anə yər giyə nin gɨ dɨrəng.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Anə ꞌwocn̰ com: Mani nin nə nə àlnin dwar̰angə gɨ gun bá bá da, nə àlnin i ya abe ba àlgɨ gɨ dɨndaw mani ta de me ca.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Nə wayangnin gwale hurang gɨ abnani dusɨrəngə me, nə nogɨnin gɨndəng daa me, nə amsangnin me, dara ba anə àlna mani nə lade nə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ gaba ꞌwagang dara anə banə hana damna mana duwa gɨ ꞌyogde gɨ an̰ji lam gɨ dwãr̰ĩ lə di me ca.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ɗang da, yarna dara na me nə hoynin gaba àlaw Mãr̰ĩ dóche bədə. I dara wála gɨ nə wayangnin gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa da, anə doy me anə yɨw dusɨrəngə ya ba i gwale gɨ pəgɨn̰ gɨ nare day de bədə. Anə yɨw ya ba i gwale gɨ swaa daa Mãr̰ĩ sɨwə de. Me i sɨdɨ, gwale gɨ ta di swaa i daa Mãr̰ĩ sɨwə ꞌyang, me ꞌyeni woni kala dusɨrəng Jesu dɨwə da, gwale gɨ ta di àl giyə dusɨrəngə.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Chamranin, mani nə àl nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana gɨ Jesu Kris gɨndɨwə nə dam mana gɨ sɨn̰a dɨ Judeyə da, yala àlang ꞌyeni me ca. ꞌYeni kaw, i chamrang dan gang me gɨləng dɨrəng cendi, ya nare nə Juwib ba gɨ gɨlgɨ gɨ chamrandɨ nə Jude dɨrəgɨ de me ca.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 I cendi nə ka ta di me ꞌyə Aba ciri gɨ Jesu me, ꞌyə nare woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me, i cendi me gɨlnin dɨrənin me ca. Nare nə ta di àl mani nə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ bədə me, cendi yɨ mar̰ande gɨ nare pad me ca.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Cendi ɨmnin wayagɨ gɨ nare nə i Juwib bədə gwale gaba ꞌyàgɨ́ bɨlə di bam. Cendi àl mani nə àcn̰e lə diiyə diiyə, bɨraa Mãr̰ĩ dusɨw so dɨdəgɨ lə me, sariya dɨ geche ha yɨbəgɨ le me ca.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Chamranin, nenin da, sɨdənin da, nə ilənin dwar̰angə bədə gaba wála ɓani ma me da, dusɨrənin da, ilə gandang. Ɨr̰ɨ nə ilənin jara lə dara ba nə cwaranin hára dwar̰angə bi, dara dɨrənin ùr nan̰e.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nə ùrnin ba nə cwaranin hára ꞌywange bi. Ɨndi gɨ Pol da, nə kan̰jɨ bɨrmə dɨn gɨr̰ə nan̰e ba nə hára yarange me, Sidan ɨmɨn bam.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 I ꞌyeni me anə i nare nə nə ɨrɨmnin dɨdəngə me, anə i sii ꞌywala nin me, anə i ya mani nə lade nan̰ nə gɨ ꞌyogɨw gɨ gun gaba wàa gidi nan̰ gwayni duwa ta de. Wála gɨ Aba ciri gɨ Jesu Kris cwara duwa lə da, sɨdənin ha ꞌywalanin dɨdəngə.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 I sɨdɨ ꞌyang, i dara ꞌyeni di me, nə ꞌyonin gɨ sumi gɨ ꞌwaga me sii ꞌywala me ca.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.