1 Tessalonicenses 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌYeni nə chamranin, anə ꞌwocn̰ com dara mɨjəni nin dɨ anə àlanin mana gɨ nə ꞌwònin nɨm dannə da, i pəgɨn̰ bədə.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Anə ꞌwocn̰ cadɨba gɨ gɨ cadɨbanin me gɨlə gɨ gɨ gɨlənin dɨrənin pii me mana gɨ ciri dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Pilip di. Yande pad kaw, mana gɨ wamani gɨ nan̰ ta di dalawə kaw, Mãr̰ĩ ꞌyànin abnani dɨ idɨ wayang Nõ duwa dɨ lade di le com.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ta di me berni dɨ nə àsɨgɨnin nare dara ba kalna dusɨrəgɨ Jesu dɨwə da, nə waygɨnin i gwale gɨ kulagɨ bədə me, gwale gɨ àcn̰e bədə me, nə lamnin i nare dara bwagɨ bam bədə me ca.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Me nə waynin i gwale gɨ Mãr̰ĩ ùr, dara i an̰ji me gɨrsɨnin yərnin ba nə nemninne, me ꞌyànin gɨ giyə duwa gaba waya gɨ Nõ dɨ lade di ɨsɨraninnə an̰ju me ca. Nə kan̰jɨnin dara nare nə sɨn̰a dɨdə ka ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay cendi bədə, me nə ùrnin dara Mãr̰ĩ ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay, an̰ju. I an̰ji me yər ɨrmə nin gɨ dusɨrəninnə, an̰ju.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 ꞌYeni da, anə ꞌwocn̰ com, dii mɨn yande nə wayawnin gun gwale gaba lama mana bədə. Dii mɨn yande, nə wayagɨnin nare gwale gɨ lade dara lamagɨ nɨm ꞌwoo gɨ mani ɨsɨragɨ lə bədə. I Mãr̰ĩ me ꞌwocn̰ dara gwale nin di, ba i gwale sɨw, an̰ju.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Dii mɨn nə kan̰jɨnin dara gun ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay an̰ju bədə. ꞌYeni kaw, anə ba nə ꞌwagɨnanin gɨ jilay ꞌyeni bədə me, nare nə ɗang kaw, ba ꞌwagɨnanin gɨ jilay cendi bədə me ca.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ɓag da, dee nə ha yɨbəngnin gɨ dwana ba anə àlnanin mani nə dɨrənin ùr, dara ba nə inin paja nənə Jesu Kris duwa. Me nə àlnin yande bədə. Mana gɨ nə damnin nɨm dwar̰angə da, nə àlnin mani gɨ dusi dɨ hɨlale ya dine idəgɨ ba dɨ gam gɨ dɨndadɨ ladɨ ta de.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Dusɨrənin dɨ hɨlal gandang ta di me nə wayangnin gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa mɨra bədə me, nə unin sɨdənin pad dee ina i made kaw, nə marninne dara ùrə gɨ nə ùrəngnin nan̰ di me ca.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Chamranin, dusɨrəng gwong mana gɨ giyə nin gɨ nə àlɨ̀wnin gɨ gwayni nan̰ dɨwə bədə ɓa? Nə àlnin giyə gɨ dawa me gɨ changa me gɨ ɨsɨranin nin dara kalang gɨ noo dɨdəngə bədə. I yande me nə wayangnin nɨm gɨ Nõ dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa di.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Giyə gɨ nə àlawnin mana gɨ dwar̰angə ꞌyeni woni kala dusɨrəng Mãr̰ĩ dɨwə ta di, nə àlawnin i gɨ dusi dɨ lade dɨ dɨban àcn̰a me, gɨ mani nə àla nə tɨba me ca. Dii mɨn gun nem waya gwale day gɨ àcn̰e bədə. ꞌYeni me, Mãr̰ĩ me, anə yər giyə nin gɨ dɨrəng.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Anə ꞌwocn̰ com: Mani nin nə nə àlnin dwar̰angə gɨ gun bá bá da, nə àlnin i ya abe ba àlgɨ gɨ dɨndaw mani ta de me ca.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Nə wayangnin gwale hurang gɨ abnani dusɨrəngə me, nə nogɨnin gɨndəng daa me, nə amsangnin me, dara ba anə àlna mani nə lade nə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ gaba ꞌwagang dara anə banə hana damna mana duwa gɨ ꞌyogde gɨ an̰ji lam gɨ dwãr̰ĩ lə di me ca.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ɗang da, yarna dara na me nə hoynin gaba àlaw Mãr̰ĩ dóche bədə. I dara wála gɨ nə wayangnin gwale gɨnə Mãr̰ĩ duwa da, anə doy me anə yɨw dusɨrəngə ya ba i gwale gɨ pəgɨn̰ gɨ nare day de bədə. Anə yɨw ya ba i gwale gɨ swaa daa Mãr̰ĩ sɨwə de. Me i sɨdɨ, gwale gɨ ta di swaa i daa Mãr̰ĩ sɨwə ꞌyang, me ꞌyeni woni kala dusɨrəng Jesu dɨwə da, gwale gɨ ta di àl giyə dusɨrəngə.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Chamranin, mani nə àl nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana gɨ Jesu Kris gɨndɨwə nə dam mana gɨ sɨn̰a dɨ Judeyə da, yala àlang ꞌyeni me ca. ꞌYeni kaw, i chamrang dan gang me gɨləng dɨrəng cendi, ya nare nə Juwib ba gɨ gɨlgɨ gɨ chamrandɨ nə Jude dɨrəgɨ de me ca.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 I cendi nə ka ta di me ꞌyə Aba ciri gɨ Jesu me, ꞌyə nare woni cɨmə Mãr̰ĩ bɨw me, i cendi me gɨlnin dɨrənin me ca. Nare nə ta di àl mani nə ꞌyolɨw Mãr̰ĩ bədə me, cendi yɨ mar̰ande gɨ nare pad me ca.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Cendi ɨmnin wayagɨ gɨ nare nə i Juwib bədə gwale gaba ꞌyàgɨ́ bɨlə di bam. Cendi àl mani nə àcn̰e lə diiyə diiyə, bɨraa Mãr̰ĩ dusɨw so dɨdəgɨ lə me, sariya dɨ geche ha yɨbəgɨ le me ca.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Chamranin, nenin da, sɨdənin da, nə ilənin dwar̰angə bədə gaba wála ɓani ma me da, dusɨrənin da, ilə gandang. Ɨr̰ɨ nə ilənin jara lə dara ba nə cwaranin hára dwar̰angə bi, dara dɨrənin ùr nan̰e.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Nə ùrnin ba nə cwaranin hára ꞌywange bi. Ɨndi gɨ Pol da, nə kan̰jɨ bɨrmə dɨn gɨr̰ə nan̰e ba nə hára yarange me, Sidan ɨmɨn bam.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 I ꞌyeni me anə i nare nə nə ɨrɨmnin dɨdəngə me, anə i sii ꞌywala nin me, anə i ya mani nə lade nan̰ nə gɨ ꞌyogɨw gɨ gun gaba wàa gidi nan̰ gwayni duwa ta de. Wála gɨ Aba ciri gɨ Jesu Kris cwara duwa lə da, sɨdənin ha ꞌywalanin dɨdəngə.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 I sɨdɨ ꞌyang, i dara ꞌyeni di me, nə ꞌyonin gɨ sumi gɨ ꞌwaga me sii ꞌywala me ca.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.