1 Timóteo 6

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nare nənə Mãr̰ĩ duwa woni àla kwaynani dɨnə kwandagɨ day da, àlnagɨ́ woni ciri day di horɨmbə, dara kal nare ꞌwagɨna Mãr̰ĩ sumɨw gɨ àcn̰e bədə me, mani nə də gɨlgɨ ɨnda nare kaw, sumdəgɨ nə àcn̰e bədə me ca.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Kòy nə woni ciri day ina nare nənə Mãr̰ĩ duwa da, kalgɨ gɨ wayna cendi ba i chamragɨ me gɨ àlnagɨ̀ ichɨn̰ bədə. Ina yande da, giyə day gɨ àla da, cendi ba àlna ɗwayna gɨ pii bam. Gɨ àlnagɨ́ yande, dara woni ciri day di, i nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə an̰ji ùrgɨ nan̰ me ca.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Mana gɨ gun gɨlnə mani nə ɗang nə bwarna gɨ gwale gɨ ta di bədə me, an̰ji gɨn̰ə yəə gɨ gwale sɨw gɨnə Aba ciri ɨnda gɨ Jesu Kris duwa bam me, an̰ji gɨn̰ə mani nə də gɨlgɨ gandagɨ nare dara hára gɨnə gun duwa Mãr̰ĩ dɨrəwə bam me da,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 gun gɨ ta di, i aba ꞌwaga sɨw me ꞌwocn̰ mani mɨn tenene bədə me ca. An̰ji dam i dara gaga gɨ gwale mɨn tenene me nasɨba gɨ nare me ca. Mani nə ya ta de da, hára i gɨ dusi dɨ harni me, gaga gɨ gwale me, widɨru me, ɨrmə gɨ kwandagɨ gwale day gɨ dusi dɨ àcn̰e me,
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 cendi gagɨ i gwale gɨ pəgɨn̰ yag yag gɨ gɨndɨw dɨ ꞌyen̰ye ilə bədə me ca. Ɨrmə day mendɨ bam me, cendi ꞌwocn̰ gwale sɨw bədə me ca. Cendi ɨrɨm dara bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa da, ba i bɨrmə gaba ꞌywaa mani nə geche.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 I sɨdɨ ꞌyang, bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa da, i mani nə ꞌywaa nə geche nənə gun gɨ ajɨ pide dara mani nə Mãr̰ĩ ꞌyàw gandagɨ dodə sɨn̰a dɨdə ka.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Wála gɨ igɨrəndɨ yə̀ndɨ da, yə̀ndɨ i ɨsɨrandɨ pəgɨn̰ me, ɗan̰ də marnang hanang kaw, də ha hárang i ɨsɨrandɨ pəgɨn̰ me ca.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Ina yande mwom da, də ꞌywanang haye wamnang me, də ꞌywanang barge hurnang sɨdəndɨ lə me ca da, kal nyamnandɨ ɗɨm.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Nare woni ùrə ba gɨ ꞌyo mani nan̰ da, bor àcn̰a lə me, Sidan yɨbəgɨ ya boy ba dɨ yɨbə gɨ mani de. Ùrə gɨ mani nə àcn̰e nə ta di da, ha nwala nare bam nan̰e me ha myandagɨ bam me ca.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Dara ùrə gaba ꞌywaa mani nan̰ da, hára i gɨ àcn̰a jiga jiga. Nare nə yab nə dam dara kan̰ja gɨ gursɨ da, gɨn̰ bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam me cendi ꞌyo wamani nan̰ dara mani day nə àla.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Ɨjɨm, gun gɨnə Mãr̰ĩ duwa da, kal hura sɨm mana gɨ mani nə àcn̰e nə ta di lə ɗi, kan̰jɨ bɨrmə dara kal mə gɨdɨ gun gɨ tɨba mana gɨ Mãr̰ĩ dɨrəwə me, kɨbɨ bɨrmə duwa me, kal dusɨm dɨwə jang me, ùr jam gun me, mani ꞌywanam da, u dɨm bam me, kal dusɨm hɨlal me ca.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Yɨ sɨm woy mana gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩyə, ya asɨngar ba yɨ gɨ sɨw woy nɨm sayyə ta de. Bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ Mãr̰ĩ ꞌyàm ta di, dam lə dalawə jang. I dara Mãr̰ĩ ꞌwagam nɨm ba mə ꞌwacn̰ana bɨlə gɨ ta di me, mana gɨ tuni mə waya daa nare nə gɨr̰e dɨrəgɨ lə dara ba mə kal i dusɨm Mãr̰ĩ dɨwə.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Nə wayɨm Mãr̰ĩ gaba ꞌyàgɨ́ mani pad bɨlə dɨrəwə me, Jesu Kris gaba wayaw dole gɨ Pons Pilat gwale sɨw daa dɨrəwə me ca:
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Kɨbɨ gwale gɨ Mãr̰ĩ wayɨw di gɨ dusi dɨ wuse her. Àl mani nə àcn̰e dara kal nare wayna gwale dɨma gɨ àcn̰e bədə bɨraa wála gɨnə Aba ciri ɨnda gɨ Jesu Kris cwara duwa lə bá.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Wála gɨnə cwara duwa da, i Mãr̰ĩ me ha ɨrməw an̰ju.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 An̰ju mɨn me, dam bɨ̀ra mar bədə bɨr̰ɨn̰.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Woni ꞌywaa mani nə sɨn̰a dɨdə ka da, waygɨ kwagɨra kalgɨ gɨ ꞌwagɨna sɨdəgɨ bədə. Gɨ kalna dusɨrəgɨ mana gɨ mani day nə ꞌywaa nə sɨn̰a dɨdə ka dɨdəgɨ lə bədə. Mani nə ta di, i nə sanga ha myandara bam. Gɨ kalna dusɨrəgɨ Mãr̰ĩ gaba wondɨ mani nə ꞌyarbare pad dara ba də ajɨnang gɨ pide di dɨwə.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Waygɨ gɨ àlna mani nə lade me, mani day nə lade di, gɨ ꞌyarbarna le nan̰ nan̰ me ca. Gɨ ina i nare woni dwani me, gɨ ɨsɨnəgɨ kwandagɨ mani day di dɨban ɨrmə gɨ taragɨ.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Gɨ àlna yande mwom da, i ya ba gɨ dáy mani day nə ꞌywaa di bo mana gɨ gama gɨ ladeyə daa dɨrəgɨ lə dara ɓyada gɨ wála gɨ wor pii de. I ya ta de me cendi ꞌyo gɨ bɨlə gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Yər, Timote, àsɨ angal dɨma dara giyə gɨ Mãr̰ĩ ꞌyàm gandɨw ɨsəmmə ta di. Nare ina lə hɨraja gwale gɨ dɨban gɨndɨw gɨ bor gɨ gwale gɨnə Mãr̰ĩ bədə da, àsɨ bɨm lə bədə. Mani nə ta di, cendi way ba i ꞌwacn̰a me, ɓag da, i ꞌwacn̰a bədə pa pa.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Nə way yande, dara nare nə mɨn kal dusɨrəgɨ ꞌwacn̰a gɨ àcn̰e gɨ ta di dɨwə me, cendi nol bɨrmə gɨnə Mãr̰ĩ duwa bam. Kal dusi dɨ lade dɨnə Mãr̰ĩ duwa damna ganang.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.