Mateus 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu apana sa uara me wawe ieio ewamone ene wadiwa odene alen. Sape me aisidene waino wawe alala wimone waine paneiena.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Me gagalo uwaalene mo diamone wanase,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Apana mida nuau uduudu mampe God sauwa euda menamodia nuaeuntompa, ipawa God gonaawa mo mampoa.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Apana mida nuau bedewe kekeleidia nuaeuntompa, ipawa God mo roamopi.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Apana mida molaaisiwa waimoia nuaeuntompa, ipawa God dima saualena mo donsapue wadapu.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Apana mida God insaisawa dodomana segalepona baiwa insaisantoie nuau uduudu mampe menamodio waimoia nuaeuntompa, ipawa dima mo menaidamodia ando segalepi, ita mo pokamompo waimompa.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Apana mida sosou nuapareuntoie saumoia nua euntompa, ipawa God mo do ando nuapareulepie saumopi.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Apana mida nuau uduudu mampe God banusaia nuaeuntompa, ipawa mo ando God ibuwaida ewapu, mai dia.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Apana mida sosou adiananantoie waimoio saumoie apana sa wanwambu dodomanasaio dealeidia, mo ipa nuaeuntompa, ipawa God mo ebou wapi wapiase, ‘Ne obainaida.’
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Apana mida God simbiasaie me insaisawa os dewasaie waimoio baiwa mo sosou emalawoamoie kadimoia nuaeuntompa, ipawa God gonaawa mo mampoa.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 E ne waroroneilana baiwa apana aia kadiwa mampe wadabualempe emalawoalempa ita laga daitada mampe di wawulempa e sau euda wadalana apanawa wainilana.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo peroweta mampo mapo dewasaiena rua e manlawo dewasai. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 “E ipa aideba rua tawo apanawa mampo. Tane naita aideba daawa dialepia, ambi dewasawo osowe daa wapi? Aideba daasia winedia mai nolawa da wineipona, di winakoaleide, aubaubala.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 E ipa tawo sapawa wainilana. Ita bola wadi iwa osowe sabamo winedio apana uduudu eweia rua tawo apanawa e sapala ewapu, mai weregalepia rua, dia.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Mai mida siwa suipe onta atowe weregasaipe ituipona, dia. Tane me ideita siwa sudie sabamo enaenawa bolawe itude apana me duwe waimoia sapa bedewe waimompaa baiwa.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Epe rua deawaa e sapala mai weregasana, dia, tane eno sapa sa apana mampo sapa wapi. E epe dewaitonuno mo e dewala eubu ewapue ita e Mamala uboo wandia ebowa wadaposisapue sapaidasapu.”
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Mai insenase, ne dima anaana ba peroweta bukawa bedewe girumamona ipasia- mopaa baiwa wineapona. Ne mai dima buka bedewe girumalena ipasiasapaa baiwa wineapona, dia, tane ne ipawaida sabamosape ipawanasapaa baiwa winen.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Ne ulaipa dialedina, uba ita tawo diantopu, tane bauta giruma debama ita kerakera anaana bedewe girumalena mai ipusiantopu, ideita segantopu.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Apana mida anaana kerauda da andipundedie ita sosowa isiwa deawaa waeuwamodio me ruawantoia, me ipa keraudaida God gonaawa bedewe, mai apana isiwa ruau. Tane apana mida anaana ema ruauleidie ita sosowa isiwa deawaa waeuwamodio me ruawantoia, me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Ne epe dialedina, ipawa e Parisi ita anaana waeuwalala dewau rua dewaitana e mai God gonaawa bedewe odana rua, dia! Tane e God insaisawa rua dodomana os dewasanune Parisi dewau ainaboe e God gonaawa bedewe odana.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai soa bosaa, tane mida me sowa bosadia, me wadapue kotusapu.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Tane ne tauma ema epe dialedina: ‘Mida me sowa nuakadisadia me wadapue kotusapu.’ Tane do mida me sowa wadabuasadie wadiase, ‘E apana diapanaida!’ Mo apana sa wadapuo kotu debama bedewe alepi. Ita mida nuawa kadileidio sowa wadabuasadie wadiase, ‘E apana oopa!’ apana sa wadapuo ia iilalawo alepi.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Sa baiwa e amonaa pulo bolawa osowe itutuwa baiwaitone ita sape e soa nuawa kadisaana insea,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 e puloa nambe itue ee, ita bauta aitee soa nata dodomanaitane aupe leuite wine puloa itua.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Naita apana da e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea gagalo dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Tane me e dibura onioniala witapeepi, ita me e dibura bedewe ituepi.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Ne diaidaedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai ninaitaa!’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida me sowa manainapa ewedie itusa- pona baiwa nuawa pola wadia, sa ipa me ninaleide.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Naita e emaa on deneuwe winedia e banlaepio kadi dewasaa, emaa sa enasopoe aubewo alepi! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Naita e witaa on banlaepio kadi dewasaa, witaa sa toapune aubewo alepi. E witaa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e etea uduudu do bola kadiwa bedewe aitaa.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Tane do e gagalo ema etale ateiten, wadi wadiase, ‘Apana mida me manainapa dabuasapie eewa baiwalempa, me ee gagalowa girumalepie i wanepie do wapiaubepio alepi.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida manainapa dabuasadie wadiaubedio aleidie apana da naisedia, i sa ipa ninaleide, tane wanaubena apanawa me wano i ninaleide. Ita apana mida i nainai ena naisedia, sa ipa me ninaleide.” Tane naita i nainaila alepie apana da nata ninantopua, badawa i epio alepia rua.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai insaisa da baiwa God ebowa wae lagaitaa, tane dima e God emawe sauaitena ruawa dewasaa.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Tane ne tauma ema epe dialedina: Mai insaisa da baiwa kangoraitaa, diaida! Mai uba ebowa wae mampe soa kangorasaa, dia, ipawa uba ipa God kolaiwatawa!
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Mai tawo nituwa da ebowa wae mampe soa kangorasaa, ipawa tawo ipa God wawa eimpadodempaa bolawa. Ita mai Ierusalem ebowa wae mampe soa kangorasaa, ipawa bola sa ipa warere debama God bolawaida.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tane do mai e iwaidua umanawa wae mampe soa kangorasaa, ipawa God e uwaa dewasan, ita e mai uwaa imba dea da sapusapua ba dubawa dewasapona rua, dia.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Sa baiwa e aia ema os wanuna, ‘Oa’ ba ‘Dia’, sa ide. Tane e kangoraitana, aia sa ipa kadi mamba Seitan mampe wisedio wailana.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Tane e gagalo ema do etalana wadi wadiase, ‘E soa emawa dea enasopodepia, sipoa e emaa dea do empusopodepi. Tane e soa moa nepa dea epaatewapia, sipoa e moa nepa dea do epaputewapi.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida e manawo kadiwa dewasapia mai kadiwa mampe sipoasaa, dia! Tane ema epe dewaitaa: Apana mida sainaa epedie wadiase, ‘E ipasiawaia,’ me ewo sainaa da do epepi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Tane apana mida gara osowe kotuepia gara sa ita gara sanaa do wade wanaa, mai wadaitudepi!
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Apana da wisepie dieepi wapiase, ‘Ne saina ema awanewo antate nowa dawo enea,’ e me saiwa sa awanee bola sa me umanawa wana anaboe bola da bedewe noe ea.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Apana mida nitu da baiwa e manawo iririwalepia wade wanaa, ita mida e nitua da umanawa wampa wade wanaa, mai dabuaite ea.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Tane e gagalo ema do etalana wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa, tane emalawoa apanawa nibuasaa.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Tane ne tauma ema epe dialedina: Emalawoala apanawa nuawadawadamona ita mida e kadileia baibu rauparitane sau euda osouwo ituna.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 E epe dewaitonuno apana ewalepue insepu e ipa Mamamba uboa obampa me dewawa ruawaitilana. Ita me dewawa ema epe: Me omo dewasadio wisedie apana eubu ita kadiu do osouwo sapa wade, ita do me unu wadiaubedio apana kadiu ita dodomanau osouwo nosede. E me ruawaitane emalawoala apanawa nuawadawadamona.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Naita e takis manewa tamalala dewantoia ruau apana nuawadawadaleia os nuawadawadamonuna, e inseilana God mampe e unela wadana, ba? Diaida!
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Naita e sumanaisiawaia apanawa dewantoia ruau e sosolaida os auwadewasamonune manlawomonuna, e inseilana God mampe e unela wadana, ba? Diaida!
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Tane e Mamala uboo dewa euda dodomana os dewamodie wandia rua e apana uduudu mampo euda dodomana os dewasanune wanlempa.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.