Mateus 5
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Iesu apana sa uara me wawe ieio ewamone ene wadiwa odene alen. Sape me aisidene waino wawe alala wimone waine paneiena.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Me gagalo uwaalene mo diamone wanase,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Apana mida nuau uduudu mampe God sauwa euda menamodia nuaeuntompa, ipawa God gonaawa mo mampoa.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Apana mida nuau bedewe kekeleidia nuaeuntompa, ipawa God mo roamopi.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Apana mida molaaisiwa waimoia nuaeuntompa, ipawa God dima saualena mo donsapue wadapu.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Apana mida God insaisawa dodomana segalepona baiwa insaisantoie nuau uduudu mampe menamodio waimoia nuaeuntompa, ipawa dima mo menaidamodia ando segalepi, ita mo pokamompo waimompa.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Apana mida sosou nuapareuntoie saumoia nua euntompa, ipawa God mo do ando nuapareulepie saumopi.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Apana mida nuau uduudu mampe God banusaia nuaeuntompa, ipawa mo ando God ibuwaida ewapu, mai dia.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Apana mida sosou adiananantoie waimoio saumoie apana sa wanwambu dodomanasaio dealeidia, mo ipa nuaeuntompa, ipawa God mo ebou wapi wapiase, ‘Ne obainaida.’
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Apana mida God simbiasaie me insaisawa os dewasaie waimoio baiwa mo sosou emalawoamoie kadimoia nuaeuntompa, ipawa God gonaawa mo mampoa.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 E ne waroroneilana baiwa apana aia kadiwa mampe wadabualempe emalawoalempa ita laga daitada mampe di wawulempa e sau euda wadalana apanawa wainilana.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo peroweta mampo mapo dewasaiena rua e manlawo dewasai. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia.”
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “E ipa aideba rua tawo apanawa mampo. Tane naita aideba daawa dialepia, ambi dewasawo osowe daa wapi? Aideba daasia winedia mai nolawa da wineipona, di winakoaleide, aubaubala.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 E ipa tawo sapawa wainilana. Ita bola wadi iwa osowe sabamo winedio apana uduudu eweia rua tawo apanawa e sapala ewapu, mai weregalepia rua, dia.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Mai mida siwa suipe onta atowe weregasaipe ituipona, dia. Tane me ideita siwa sudie sabamo enaenawa bolawe itude apana me duwe waimoia sapa bedewe waimompaa baiwa.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Epe rua deawaa e sapala mai weregasana, dia, tane eno sapa sa apana mampo sapa wapi. E epe dewaitonuno mo e dewala eubu ewapue ita e Mamala uboo wandia ebowa wadaposisapue sapaidasapu.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Mai insenase, ne dima anaana ba peroweta bukawa bedewe girumamona ipasia- mopaa baiwa wineapona. Ne mai dima buka bedewe girumalena ipasiasapaa baiwa wineapona, dia, tane ne ipawaida sabamosape ipawanasapaa baiwa winen.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ne ulaipa dialedina, uba ita tawo diantopu, tane bauta giruma debama ita kerakera anaana bedewe girumalena mai ipusiantopu, ideita segantopu.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Apana mida anaana kerauda da andipundedie ita sosowa isiwa deawaa waeuwamodio me ruawantoia, me ipa keraudaida God gonaawa bedewe, mai apana isiwa ruau. Tane apana mida anaana ema ruauleidie ita sosowa isiwa deawaa waeuwamodio me ruawantoia, me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Ne epe dialedina, ipawa e Parisi ita anaana waeuwalala dewau rua dewaitana e mai God gonaawa bedewe odana rua, dia! Tane e God insaisawa rua dodomana os dewasanune Parisi dewau ainaboe e God gonaawa bedewe odana.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai soa bosaa, tane mida me sowa bosadia, me wadapue kotusapu.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Tane ne tauma ema epe dialedina: ‘Mida me sowa nuakadisadia me wadapue kotusapu.’ Tane do mida me sowa wadabuasadie wadiase, ‘E apana diapanaida!’ Mo apana sa wadapuo kotu debama bedewe alepi. Ita mida nuawa kadileidio sowa wadabuasadie wadiase, ‘E apana oopa!’ apana sa wadapuo ia iilalawo alepi.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Sa baiwa e amonaa pulo bolawa osowe itutuwa baiwaitone ita sape e soa nuawa kadisaana insea,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 e puloa nambe itue ee, ita bauta aitee soa nata dodomanaitane aupe leuite wine puloa itua.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Naita apana da e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea gagalo dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Tane me e dibura onioniala witapeepi, ita me e dibura bedewe ituepi.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ne diaidaedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai ninaitaa!’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida me sowa manainapa ewedie itusa- pona baiwa nuawa pola wadia, sa ipa me ninaleide.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Naita e emaa on deneuwe winedia e banlaepio kadi dewasaa, emaa sa enasopoe aubewo alepi! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Naita e witaa on banlaepio kadi dewasaa, witaa sa toapune aubewo alepi. E witaa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e etea uduudu do bola kadiwa bedewe aitaa.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Tane do e gagalo ema etale ateiten, wadi wadiase, ‘Apana mida me manainapa dabuasapie eewa baiwalempa, me ee gagalowa girumalepie i wanepie do wapiaubepio alepi.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida manainapa dabuasadie wadiaubedio aleidie apana da naisedia, i sa ipa ninaleide, tane wanaubena apanawa me wano i ninaleide. Ita apana mida i nainai ena naisedia, sa ipa me ninaleide.” Tane naita i nainaila alepie apana da nata ninantopua, badawa i epio alepia rua.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai insaisa da baiwa God ebowa wae lagaitaa, tane dima e God emawe sauaitena ruawa dewasaa.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Tane ne tauma ema epe dialedina: Mai insaisa da baiwa kangoraitaa, diaida! Mai uba ebowa wae mampe soa kangorasaa, dia, ipawa uba ipa God kolaiwatawa!
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Mai tawo nituwa da ebowa wae mampe soa kangorasaa, ipawa tawo ipa God wawa eimpadodempaa bolawa. Ita mai Ierusalem ebowa wae mampe soa kangorasaa, ipawa bola sa ipa warere debama God bolawaida.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Tane do mai e iwaidua umanawa wae mampe soa kangorasaa, ipawa God e uwaa dewasan, ita e mai uwaa imba dea da sapusapua ba dubawa dewasapona rua, dia.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Sa baiwa e aia ema os wanuna, ‘Oa’ ba ‘Dia’, sa ide. Tane e kangoraitana, aia sa ipa kadi mamba Seitan mampe wisedio wailana.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Tane e gagalo ema do etalana wadi wadiase, ‘E soa emawa dea enasopodepia, sipoa e emaa dea do empusopodepi. Tane e soa moa nepa dea epaatewapia, sipoa e moa nepa dea do epaputewapi.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida e manawo kadiwa dewasapia mai kadiwa mampe sipoasaa, dia! Tane ema epe dewaitaa: Apana mida sainaa epedie wadiase, ‘E ipasiawaia,’ me ewo sainaa da do epepi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Tane apana mida gara osowe kotuepia gara sa ita gara sanaa do wade wanaa, mai wadaitudepi!
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Apana da wisepie dieepi wapiase, ‘Ne saina ema awanewo antate nowa dawo enea,’ e me saiwa sa awanee bola sa me umanawa wana anaboe bola da bedewe noe ea.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Apana mida nitu da baiwa e manawo iririwalepia wade wanaa, ita mida e nitua da umanawa wampa wade wanaa, mai dabuaite ea.”
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Tane e gagalo ema do etalana wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa, tane emalawoa apanawa nibuasaa.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Tane ne tauma ema epe dialedina: Emalawoala apanawa nuawadawadamona ita mida e kadileia baibu rauparitane sau euda osouwo ituna.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 E epe dewaitonuno apana ewalepue insepu e ipa Mamamba uboa obampa me dewawa ruawaitilana. Ita me dewawa ema epe: Me omo dewasadio wisedie apana eubu ita kadiu do osouwo sapa wade, ita do me unu wadiaubedio apana kadiu ita dodomanau osouwo nosede. E me ruawaitane emalawoala apanawa nuawadawadamona.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Naita e takis manewa tamalala dewantoia ruau apana nuawadawadaleia os nuawadawadamonuna, e inseilana God mampe e unela wadana, ba? Diaida!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Naita e sumanaisiawaia apanawa dewantoia ruau e sosolaida os auwadewasamonune manlawomonuna, e inseilana God mampe e unela wadana, ba? Diaida!
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Tane e Mamala uboo dewa euda dodomana os dewamodie wandia rua e apana uduudu mampo euda dodomana os dewasanune wanlempa.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.