Mateus 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu apana sa uara me wawe ieio ewamone ene wadiwa odene alen. Sape me aisidene waino wawe alala wimone waine paneiena.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Me gagalo uwaalene mo diamone wanase,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Apana mida nuau uduudu mampe God sauwa euda menamodia nuaeuntompa, ipawa God gonaawa mo mampoa.
3 — Bem-aventurados
4 Apana mida nuau bedewe kekeleidia nuaeuntompa, ipawa God mo roamopi.
4 — Bem-aventurados
5 Apana mida molaaisiwa waimoia nuaeuntompa, ipawa God dima saualena mo donsapue wadapu.
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Apana mida God insaisawa dodomana segalepona baiwa insaisantoie nuau uduudu mampe menamodio waimoia nuaeuntompa, ipawa dima mo menaidamodia ando segalepi, ita mo pokamompo waimompa.
6 — Bem-aventurados
7 Apana mida sosou nuapareuntoie saumoia nua euntompa, ipawa God mo do ando nuapareulepie saumopi.
7 — Bem-aventurados
8 Apana mida nuau uduudu mampe God banusaia nuaeuntompa, ipawa mo ando God ibuwaida ewapu, mai dia.
8 — Bem-aventurados
9 Apana mida sosou adiananantoie waimoio saumoie apana sa wanwambu dodomanasaio dealeidia, mo ipa nuaeuntompa, ipawa God mo ebou wapi wapiase, ‘Ne obainaida.’
9 — Bem-aventurados
10 Apana mida God simbiasaie me insaisawa os dewasaie waimoio baiwa mo sosou emalawoamoie kadimoia nuaeuntompa, ipawa God gonaawa mo mampoa.
10 — Bem-aventurados
11 E ne waroroneilana baiwa apana aia kadiwa mampe wadabualempe emalawoalempa ita laga daitada mampe di wawulempa e sau euda wadalana apanawa wainilana.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Mo e nibualempe dabualempa, sa ipa mo peroweta mampo mapo dewasaiena rua e manlawo dewasai. Mo e manlawo epe dewantompo e nuaeuidaitana, ipawa e unela debamaia imaalene uboo winedia wadana, mai dia.”
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “E ipa aideba rua tawo apanawa mampo. Tane naita aideba daawa dialepia, ambi dewasawo osowe daa wapi? Aideba daasia winedia mai nolawa da wineipona, di winakoaleide, aubaubala.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 E ipa tawo sapawa wainilana. Ita bola wadi iwa osowe sabamo winedio apana uduudu eweia rua tawo apanawa e sapala ewapu, mai weregalepia rua, dia.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Mai mida siwa suipe onta atowe weregasaipe ituipona, dia. Tane me ideita siwa sudie sabamo enaenawa bolawe itude apana me duwe waimoia sapa bedewe waimompaa baiwa.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Epe rua deawaa e sapala mai weregasana, dia, tane eno sapa sa apana mampo sapa wapi. E epe dewaitonuno mo e dewala eubu ewapue ita e Mamala uboo wandia ebowa wadaposisapue sapaidasapu.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 “Mai insenase, ne dima anaana ba peroweta bukawa bedewe girumamona ipasia- mopaa baiwa wineapona. Ne mai dima buka bedewe girumalena ipasiasapaa baiwa wineapona, dia, tane ne ipawaida sabamosape ipawanasapaa baiwa winen.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ne ulaipa dialedina, uba ita tawo diantopu, tane bauta giruma debama ita kerakera anaana bedewe girumalena mai ipusiantopu, ideita segantopu.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Apana mida anaana kerauda da andipundedie ita sosowa isiwa deawaa waeuwamodio me ruawantoia, me ipa keraudaida God gonaawa bedewe, mai apana isiwa ruau. Tane apana mida anaana ema ruauleidie ita sosowa isiwa deawaa waeuwamodio me ruawantoia, me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Ne epe dialedina, ipawa e Parisi ita anaana waeuwalala dewau rua dewaitana e mai God gonaawa bedewe odana rua, dia! Tane e God insaisawa rua dodomana os dewasanune Parisi dewau ainaboe e God gonaawa bedewe odana.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai soa bosaa, tane mida me sowa bosadia, me wadapue kotusapu.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Tane ne tauma ema epe dialedina: ‘Mida me sowa nuakadisadia me wadapue kotusapu.’ Tane do mida me sowa wadabuasadie wadiase, ‘E apana diapanaida!’ Mo apana sa wadapuo kotu debama bedewe alepi. Ita mida nuawa kadileidio sowa wadabuasadie wadiase, ‘E apana oopa!’ apana sa wadapuo ia iilalawo alepi.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Sa baiwa e amonaa pulo bolawa osowe itutuwa baiwaitone ita sape e soa nuawa kadisaana insea,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 e puloa nambe itue ee, ita bauta aitee soa nata dodomanaitane aupe leuite wine puloa itua.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Naita apana da e wadeepie kotu baiwa nata aitonune intasino tauwadea gagalo dodomanasaa me mampe. E mai epe dewaitaa me e banlaepio dodomana kotu apanawa mampe aitana. Tane me e dibura onioniala witapeepi, ita me e dibura bedewe ituepi.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ne diaidaedina, e sape wanempe mai di noe aitaa, tane ideita e mane ompa mo dieiena rua ituaubee, tauma dibura ee noe aitaa.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai ninaitaa!’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida me sowa manainapa ewedie itusa- pona baiwa nuawa pola wadia, sa ipa me ninaleide.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Naita e emaa on deneuwe winedia e banlaepio kadi dewasaa, emaa sa enasopoe aubewo alepi! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Naita e witaa on banlaepio kadi dewasaa, witaa sa toapune aubewo alepi. E witaa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e etea uduudu do bola kadiwa bedewe aitaa.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Tane do e gagalo ema etale ateiten, wadi wadiase, ‘Apana mida me manainapa dabuasapie eewa baiwalempa, me ee gagalowa girumalepie i wanepie do wapiaubepio alepi.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida manainapa dabuasadie wadiaubedio aleidie apana da naisedia, i sa ipa ninaleide, tane wanaubena apanawa me wano i ninaleide. Ita apana mida i nainai ena naisedia, sa ipa me ninaleide.” Tane naita i nainaila alepie apana da nata ninantopua, badawa i epio alepia rua.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Dima mapo e nosinosila anaana girumala benemamoieno eteiena e etale ateiten. Anaana ipa wadi wadiase, ‘Mai insaisa da baiwa God ebowa wae lagaitaa, tane dima e God emawe sauaitena ruawa dewasaa.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Tane ne tauma ema epe dialedina: Mai insaisa da baiwa kangoraitaa, diaida! Mai uba ebowa wae mampe soa kangorasaa, dia, ipawa uba ipa God kolaiwatawa!
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Mai tawo nituwa da ebowa wae mampe soa kangorasaa, ipawa tawo ipa God wawa eimpadodempaa bolawa. Ita mai Ierusalem ebowa wae mampe soa kangorasaa, ipawa bola sa ipa warere debama God bolawaida.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Tane do mai e iwaidua umanawa wae mampe soa kangorasaa, ipawa God e uwaa dewasan, ita e mai uwaa imba dea da sapusapua ba dubawa dewasapona rua, dia.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Sa baiwa e aia ema os wanuna, ‘Oa’ ba ‘Dia’, sa ide. Tane e kangoraitana, aia sa ipa kadi mamba Seitan mampe wisedio wailana.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Tane e gagalo ema do etalana wadi wadiase, ‘E soa emawa dea enasopodepia, sipoa e emaa dea do empusopodepi. Tane e soa moa nepa dea epaatewapia, sipoa e moa nepa dea do epaputewapi.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Tane ne tauma ema epe dialedina: Apana mida e manawo kadiwa dewasapia mai kadiwa mampe sipoasaa, dia! Tane ema epe dewaitaa: Apana mida sainaa epedie wadiase, ‘E ipasiawaia,’ me ewo sainaa da do epepi.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Tane apana mida gara osowe kotuepia gara sa ita gara sanaa do wade wanaa, mai wadaitudepi!
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Apana da wisepie dieepi wapiase, ‘Ne saina ema awanewo antate nowa dawo enea,’ e me saiwa sa awanee bola sa me umanawa wana anaboe bola da bedewe noe ea.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Apana mida nitu da baiwa e manawo iririwalepia wade wanaa, ita mida e nitua da umanawa wampa wade wanaa, mai dabuaite ea.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 “Tane e gagalo ema do etalana wadiase, ‘Soa tanawoa nuawadawadasaa, tane emalawoa apanawa nibuasaa.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Tane ne tauma ema epe dialedina: Emalawoala apanawa nuawadawadamona ita mida e kadileia baibu rauparitane sau euda osouwo ituna.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 E epe dewaitonuno apana ewalepue insepu e ipa Mamamba uboa obampa me dewawa ruawaitilana. Ita me dewawa ema epe: Me omo dewasadio wisedie apana eubu ita kadiu do osouwo sapa wade, ita do me unu wadiaubedio apana kadiu ita dodomanau osouwo nosede. E me ruawaitane emalawoala apanawa nuawadawadamona.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Naita e takis manewa tamalala dewantoia ruau apana nuawadawadaleia os nuawadawadamonuna, e inseilana God mampe e unela wadana, ba? Diaida!
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Naita e sumanaisiawaia apanawa dewantoia ruau e sosolaida os auwadewasamonune manlawomonuna, e inseilana God mampe e unela wadana, ba? Diaida!
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Tane e Mamala uboo dewa euda dodomana os dewamodie wandia rua e apana uduudu mampo euda dodomana os dewasanune wanlempa.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.