Mateus 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Erod warereleidia walamawe Iesu bola Beteliem Iudia bedewe mulen. Walama sawo bola da bedewe ware isiwa kipora eueuwau ewamoia atembu waimoie. Mo Iuswa warereu kiporawa ewane bolau naepe omo wisediawo ene kipora wisunene Ierusalemwa wimone
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 waitarantone waienase, “No oto gegela mida ando Ius apanawa warereulepia banusaitana, me naepe mulene wande? No bolambo wainite me kiporawa ewate atenten warere debamawa mulen. Ita no bolamba ete me auwadewade- wasate ionosataa baiwa winen.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ierusalem wanwanlala isiwa ware apanawa sa ewamone do gagalontoiena umanawa warere Erod etene nuawa surakauidalen. Oto sa mulena me aupawa wadepia insedie nuawa polaida wan. Ita Ierusalemwa uduudu do nuau pola wan.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Erod nuawa polaida wano osowe pirisi debamau uduudu ita anaana waeuwalala diamono gagalo baiwa auweieno me waitaramone wanase, “Keriso, me ipa Iuswa warereu mida God sauawalena mulepia, me bola daineawo mulepi, e ateiten ba dia?”
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ita mo me sipoasane waienase, “Me bola Beteliem Iudia bedewe mulepi, God perowetawa mapo girumalena rua. God perowetawa me umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘Bola Beteliem, Iudia bolawa uduudu bedeuwo e debamawaida. E bedeawoe warere mulepie waimpa, ita me ne apanana Israelwa onioniau apanawa wanalepie oniamompa.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Erod pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo oto mulepia bolawa etene atenlene ware sa uamo wimoiena niabointa gagalou wanaubena wim- pue me do gagalontopu. Ita mo me mampe wimoieno waitaramone wanase, “Ne menanedia e warere debamawa kiporawa wisene enedio ewalana walamawa ruaidaitane dianeano atenteapa.”
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Mo me waitarawa sipoasaieno eteno dialeno Beteliemwa waaubamodie diamone wanase, “E Beteliemwa aitane oto banuitana! E banusanune donsana tauwadea os gagalo wanaaubeno mainawo wimpio ne do sape anteape oto auwadewadewasape ionosapa.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Mo antone du onape kipora enenitudenawo odeie oto banusaia inawa Meri do ewamoiena. Tane mo oto ewane imimpu emmisintone auwadewadewasaie ionosaie. Ita mo oto amonawa otamone wimoiena otawiamone me baiwa teamoiena. Mo amonau ipa gold, piupiu, ita nitu uwatauwa eudida bonabonaua ebowa waia Mire.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ema aupe tadino ituntoio God auwen bedewe diamona mo leuntopue bolau awa antompe mai Erod mampe antopue diadewasasapu, dia. Tane epue inta da inta bolauwo antopu. Ita mo God diamona ruawantone inta da asiasi leuntone bolauwo anton.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ware ene leuntone antoieno aupo Tatamba enseliwa auwen bedewe Iosep mampe segalene diene wanase, “Erod menasadia oto ema banusapie bosapia baiwaleide. Sa baiwa tauwadea enawie oto inawa do otamoe aitana Isibt bedewe wankasaitana ita ne dialepo ruawa leuitane winlena.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tatamba enseliwa Iosep diena rua tadina sawo me itu bedewe enenwisene oto inawa benemasano eteno mo oto wadane bola waimoia ene Isibt bedewe antoiena.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Mo sape wimone waimompo ideita Erod bolepi. Mo Isibt bedewe antoiena, sa ipa dima mapo God perowetawa moawe wana ulaipalen. Peroweta ema epe wane wanase, “Ne Otona apasana Isibt epiiepie nosepi.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Erod oto gagalowa anuwa wandi lewalene meba insene atenlen ware apanawa me lagasane ene antone wankasanton, sa baiwa me nuawa kadiidaleno wandie. Ita me nuawa kadiidaleno osowe sorodiawa waaubamona Beteliemwa antopue otooto mona sanaa uduudu sape muntoia ita ena nata bedewe waimoia epaboiamopu. Erod ware apanawa mampo warere debamawa kiporawa eweiena omowa etene atenlene enawa ruawalene otooto mona sa epaboiamon.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Erod ema dewasana, sa ipa dima peroweta Ieremaia wana ulaipalen. Me wane wanase,
17 — ausente —
18 “Rama apanawa nuaparepare kewa debamawa etei, sa ipa Reitel anoanopa obampu bomoiena keu debamaia waio etei. Mo obampu ewasumone kewa waie os waimoi, mai eipona, ita mida wasau moipe oniamoipona mai menamoipona, dia.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Erod boleno aupe Iosep Isibt bedewe wandio Tatamba enseliwa tadina dea auwen bedewe me mampe segalene diene wanase,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Mo mida oto bosapona menamona bontoiena, sa baiwa e enawie Meri oto do otamoe leuitane aitana Israel bedewe.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Tatamba enseliwa Iosep diena rua me enenwisene Meri nata oto otamone leuntone Israel bedewe antoiena.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Tane Erod boleno aupe me otopa Akeleus Iudia oniedi wandie. Tane mo antoie into Iosep ema umanawa etene Iudia awa saidalene dabualen. Me sape awa inguguraleidio Tatamba auwen bedewe diena mai leulepie Iudiawo alepi, dia. Ita me ene Galiliwa alene
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 bola Nasaret bedewe wankasalen. Ema segalena dima God perowetawa waiena ulaipalen. Mo wane waienase, “Mo Keriso umanawa wampa me Nasaret apanawa.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.