Mateus 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Erod warereleidia walamawe Iesu bola Beteliem Iudia bedewe mulen. Walama sawo bola da bedewe ware isiwa kipora eueuwau ewamoia atembu waimoie. Mo Iuswa warereu kiporawa ewane bolau naepe omo wisediawo ene kipora wisunene Ierusalemwa wimone
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 waitarantone waienase, “No oto gegela mida ando Ius apanawa warereulepia banusaitana, me naepe mulene wande? No bolambo wainite me kiporawa ewate atenten warere debamawa mulen. Ita no bolamba ete me auwadewade- wasate ionosataa baiwa winen.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ierusalem wanwanlala isiwa ware apanawa sa ewamone do gagalontoiena umanawa warere Erod etene nuawa surakauidalen. Oto sa mulena me aupawa wadepia insedie nuawa polaida wan. Ita Ierusalemwa uduudu do nuau pola wan.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Erod nuawa polaida wano osowe pirisi debamau uduudu ita anaana waeuwalala diamono gagalo baiwa auweieno me waitaramone wanase, “Keriso, me ipa Iuswa warereu mida God sauawalena mulepia, me bola daineawo mulepi, e ateiten ba dia?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ita mo me sipoasane waienase, “Me bola Beteliem Iudia bedewe mulepi, God perowetawa mapo girumalena rua. God perowetawa me umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Bola Beteliem, Iudia bolawa uduudu bedeuwo e debamawaida. E bedeawoe warere mulepie waimpa, ita me ne apanana Israelwa onioniau apanawa wanalepie oniamompa.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Erod pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo oto mulepia bolawa etene atenlene ware sa uamo wimoiena niabointa gagalou wanaubena wim- pue me do gagalontopu. Ita mo me mampe wimoieno waitaramone wanase, “Ne menanedia e warere debamawa kiporawa wisene enedio ewalana walamawa ruaidaitane dianeano atenteapa.”
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Mo me waitarawa sipoasaieno eteno dialeno Beteliemwa waaubamodie diamone wanase, “E Beteliemwa aitane oto banuitana! E banusanune donsana tauwadea os gagalo wanaaubeno mainawo wimpio ne do sape anteape oto auwadewadewasape ionosapa.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Mo antone du onape kipora enenitudenawo odeie oto banusaia inawa Meri do ewamoiena. Tane mo oto ewane imimpu emmisintone auwadewadewasaie ionosaie. Ita mo oto amonawa otamone wimoiena otawiamone me baiwa teamoiena. Mo amonau ipa gold, piupiu, ita nitu uwatauwa eudida bonabonaua ebowa waia Mire.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ema aupe tadino ituntoio God auwen bedewe diamona mo leuntopue bolau awa antompe mai Erod mampe antopue diadewasasapu, dia. Tane epue inta da inta bolauwo antopu. Ita mo God diamona ruawantone inta da asiasi leuntone bolauwo anton.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ware ene leuntone antoieno aupo Tatamba enseliwa auwen bedewe Iosep mampe segalene diene wanase, “Erod menasadia oto ema banusapie bosapia baiwaleide. Sa baiwa tauwadea enawie oto inawa do otamoe aitana Isibt bedewe wankasaitana ita ne dialepo ruawa leuitane winlena.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tatamba enseliwa Iosep diena rua tadina sawo me itu bedewe enenwisene oto inawa benemasano eteno mo oto wadane bola waimoia ene Isibt bedewe antoiena.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Mo sape wimone waimompo ideita Erod bolepi. Mo Isibt bedewe antoiena, sa ipa dima mapo God perowetawa moawe wana ulaipalen. Peroweta ema epe wane wanase, “Ne Otona apasana Isibt epiiepie nosepi.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Erod oto gagalowa anuwa wandi lewalene meba insene atenlen ware apanawa me lagasane ene antone wankasanton, sa baiwa me nuawa kadiidaleno wandie. Ita me nuawa kadiidaleno osowe sorodiawa waaubamona Beteliemwa antopue otooto mona sanaa uduudu sape muntoia ita ena nata bedewe waimoia epaboiamopu. Erod ware apanawa mampo warere debamawa kiporawa eweiena omowa etene atenlene enawa ruawalene otooto mona sa epaboiamon.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Erod ema dewasana, sa ipa dima peroweta Ieremaia wana ulaipalen. Me wane wanase,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Rama apanawa nuaparepare kewa debamawa etei, sa ipa Reitel anoanopa obampu bomoiena keu debamaia waio etei. Mo obampu ewasumone kewa waie os waimoi, mai eipona, ita mida wasau moipe oniamoipona mai menamoipona, dia.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Erod boleno aupe Iosep Isibt bedewe wandio Tatamba enseliwa tadina dea auwen bedewe me mampe segalene diene wanase,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Mo mida oto bosapona menamona bontoiena, sa baiwa e enawie Meri oto do otamoe leuitane aitana Israel bedewe.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tatamba enseliwa Iosep diena rua me enenwisene Meri nata oto otamone leuntone Israel bedewe antoiena.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Tane Erod boleno aupe me otopa Akeleus Iudia oniedi wandie. Tane mo antoie into Iosep ema umanawa etene Iudia awa saidalene dabualen. Me sape awa inguguraleidio Tatamba auwen bedewe diena mai leulepie Iudiawo alepi, dia. Ita me ene Galiliwa alene
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 bola Nasaret bedewe wankasalen. Ema segalena dima God perowetawa waiena ulaipalen. Mo wane waienase, “Mo Keriso umanawa wampa me Nasaret apanawa.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.