Mateus 2
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Erod warereleidia walamawe Iesu bola Beteliem Iudia bedewe mulen. Walama sawo bola da bedewe ware isiwa kipora eueuwau ewamoia atembu waimoie. Mo Iuswa warereu kiporawa ewane bolau naepe omo wisediawo ene kipora wisunene Ierusalemwa wimone
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 waitarantone waienase, “No oto gegela mida ando Ius apanawa warereulepia banusaitana, me naepe mulene wande? No bolambo wainite me kiporawa ewate atenten warere debamawa mulen. Ita no bolamba ete me auwadewade- wasate ionosataa baiwa winen.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Ierusalem wanwanlala isiwa ware apanawa sa ewamone do gagalontoiena umanawa warere Erod etene nuawa surakauidalen. Oto sa mulena me aupawa wadepia insedie nuawa polaida wan. Ita Ierusalemwa uduudu do nuau pola wan.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Erod nuawa polaida wano osowe pirisi debamau uduudu ita anaana waeuwalala diamono gagalo baiwa auweieno me waitaramone wanase, “Keriso, me ipa Iuswa warereu mida God sauawalena mulepia, me bola daineawo mulepi, e ateiten ba dia?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Ita mo me sipoasane waienase, “Me bola Beteliem Iudia bedewe mulepi, God perowetawa mapo girumalena rua. God perowetawa me umanawa buka bedewe girumalena God wadi wadiase,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Bola Beteliem, Iudia bolawa uduudu bedeuwo e debamawaida. E bedeawoe warere mulepie waimpa, ita me ne apanana Israelwa onioniau apanawa wanalepie oniamompa.’”
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Erod pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo oto mulepia bolawa etene atenlene ware sa uamo wimoiena niabointa gagalou wanaubena wim- pue me do gagalontopu. Ita mo me mampe wimoieno waitaramone wanase, “Ne menanedia e warere debamawa kiporawa wisene enedio ewalana walamawa ruaidaitane dianeano atenteapa.”
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Mo me waitarawa sipoasaieno eteno dialeno Beteliemwa waaubamodie diamone wanase, “E Beteliemwa aitane oto banuitana! E banusanune donsana tauwadea os gagalo wanaaubeno mainawo wimpio ne do sape anteape oto auwadewadewasape ionosapa.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Mo antone du onape kipora enenitudenawo odeie oto banusaia inawa Meri do ewamoiena. Tane mo oto ewane imimpu emmisintone auwadewadewasaie ionosaie. Ita mo oto amonawa otamone wimoiena otawiamone me baiwa teamoiena. Mo amonau ipa gold, piupiu, ita nitu uwatauwa eudida bonabonaua ebowa waia Mire.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Ema aupe tadino ituntoio God auwen bedewe diamona mo leuntopue bolau awa antompe mai Erod mampe antopue diadewasasapu, dia. Tane epue inta da inta bolauwo antopu. Ita mo God diamona ruawantone inta da asiasi leuntone bolauwo anton.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Ware ene leuntone antoieno aupo Tatamba enseliwa auwen bedewe Iosep mampe segalene diene wanase, “Erod menasadia oto ema banusapie bosapia baiwaleide. Sa baiwa tauwadea enawie oto inawa do otamoe aitana Isibt bedewe wankasaitana ita ne dialepo ruawa leuitane winlena.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Tatamba enseliwa Iosep diena rua tadina sawo me itu bedewe enenwisene oto inawa benemasano eteno mo oto wadane bola waimoia ene Isibt bedewe antoiena.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Mo sape wimone waimompo ideita Erod bolepi. Mo Isibt bedewe antoiena, sa ipa dima mapo God perowetawa moawe wana ulaipalen. Peroweta ema epe wane wanase, “Ne Otona apasana Isibt epiiepie nosepi.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Erod oto gagalowa anuwa wandi lewalene meba insene atenlen ware apanawa me lagasane ene antone wankasanton, sa baiwa me nuawa kadiidaleno wandie. Ita me nuawa kadiidaleno osowe sorodiawa waaubamona Beteliemwa antopue otooto mona sanaa uduudu sape muntoia ita ena nata bedewe waimoia epaboiamopu. Erod ware apanawa mampo warere debamawa kiporawa eweiena omowa etene atenlene enawa ruawalene otooto mona sa epaboiamon.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Erod ema dewasana, sa ipa dima peroweta Ieremaia wana ulaipalen. Me wane wanase,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama apanawa nuaparepare kewa debamawa etei, sa ipa Reitel anoanopa obampu bomoiena keu debamaia waio etei. Mo obampu ewasumone kewa waie os waimoi, mai eipona, ita mida wasau moipe oniamoipona mai menamoipona, dia.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Erod boleno aupe Iosep Isibt bedewe wandio Tatamba enseliwa tadina dea auwen bedewe me mampe segalene diene wanase,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 “Mo mida oto bosapona menamona bontoiena, sa baiwa e enawie Meri oto do otamoe leuitane aitana Israel bedewe.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Tatamba enseliwa Iosep diena rua me enenwisene Meri nata oto otamone leuntone Israel bedewe antoiena.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Tane Erod boleno aupe me otopa Akeleus Iudia oniedi wandie. Tane mo antoie into Iosep ema umanawa etene Iudia awa saidalene dabualen. Me sape awa inguguraleidio Tatamba auwen bedewe diena mai leulepie Iudiawo alepi, dia. Ita me ene Galiliwa alene
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 bola Nasaret bedewe wankasalen. Ema segalena dima God perowetawa waiena ulaipalen. Mo wane waienase, “Mo Keriso umanawa wampa me Nasaret apanawa.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.