Marcos 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Parisi apanawa ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae wimone Iesu asisusaie do laie.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ita mo wawe alala dewau eweie atentoiena, mo isiwa mai Iuswa anaanau ruauntoipe witapu mitadewasamoipe nana naipe, dia, mo di nana naie.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tane Parisi apanawa ita Iuswa uduudu do nosinosiu anaanau ruawantoie mo dewasaiena rua witapu mitadewasantoie muriwa nana nai, mai di.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Ita mo nana maketiwa gimaramoie nosinosiu anaanau wadia rua mitadewasamoie nai. Ita mo redubu, ontau ita laukaibu anaanau wadia ruawantoie mitadewasamoio winei. Tane do dewa isiwa uara mo nosinosiu anaanau asiasi dewamoie waimoi.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawe alala nana di wadeie naio ewamone Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa e waawo alala anaana nosinosimba ituiena mai ruawantoipona, tane witapu mitasasia di nana wadeie nai?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Tane Iesu sipoamone wanase, “Peroweta Aisaia mapoido e umanala ulaipaida wadie. E ipa lagawaauida, me girumalena rua. Aia sa girumalena bedewe God wadi wadiase,
6 Jesus respondeu:
7 Mo apana mampo apanaida anaanau waeuwantoio etei, abo ne anaananaida waeuwantoipona rua. Mo apanaida anaanau asiasi waeuwantoia baiwa taparorontoie wadaposineia ipasiawaia, di dewasai.’
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Aisaia girumalena rua e dewasaile wainilana. E God anaanawa eilana, tane apanaida anaanau wadeile dewasailana.
8 E continuou:
9 E God anaanawa dabuawa intawa atendewaidaiten ita eba waeuwala os dewamoile wainilana.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Moses God anaanawa itune wanase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamoe aiau ruawaitona,’ ita do wanase, ‘Mida mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Moses epe dialen, tane e waeuwakadisaitile wailanase, ‘Naita apana da nitu da euda mampe winedia gombawa saumopona, tane me edie nitu euda sa wadedie God pulosade,
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 sa ipa dewa euda dewasade, mai anaana aneipapundeipona, dia.’
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 E anaanala tontawa gombala wadaiasaieno wisena mampe God anaanawa ipasiasailana. Tane mai ema os, e dewa daitada mampe apana waeuwakadisamoile God anaanawa ipasiasaile wainilana.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Iesu epe wane aupe apana osowe apamone auwamone diamone wanase, “E uduudu ne asisuneane dima wadina etanadewaitane nualawo ituno winepi.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesu epe wano dialeno aupe apana auweiena emone du wandia bedewe odene alen. Sape me wawe alala Iesu dima wana ipawaida atendewantopona baiwa me waitarasaiena.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tane Iesu sipoamone wanase, “Ambi e ne gagalo wano mai atendewaitapona ipawa banusailana? E mai nana da naipono bedelawo ieipe miramiraleipona, dia.
18 Então ele disse:
19 Ipawa nana sa nailano mai nualawo ieipe wineipona, dia, tane bulawo iedi winedie muriwa nosedie nambeleide.”
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ita Iesu diamone wanase, “E mai nana naipona mampe miramiraitipona, dia, tane dima nualawo wineia, sa ipa insaisala mampe, ba aiala mampe, do dewamoilana mampe miramiralei.
20 Ele continuou:
21 Ipawa apana nuau bedewe kadiwa daitada sanantoio wineia eueuwa dewasaie ninantoi, pointoi, apana epaboiamoi, nainai bedewe ninarebarebantoi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 sosou puraiwau ewanuauwantoi, kadiwa daitada dewasai, lagantoi, dewa malawalaida dewamoi, obuntoi, ula kadiwa wamoie kutuntoi, kasawogantoie asowawantoi ita insaisa kadiwa insamoie lai.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Dewa kadiu ema uduudu apana nuau bedewe nomoie miramiramoi.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Ita Iesu waeuwaleidia ene alene bola debama Taire mampelene bola kerakera bedewainta wandi leidie. Sape me du dea bedewe odene wandie mai menasapona apana atensapu, dia. Ita me weregalepona mai rua, me benemawa debamaleno apana uduudu eteiena.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ita i dea anoopa bedewe aleu kadiwa wandia sape wandie Iesu benemawa eten. Me mai Israel iwa, dia, me Siria iwa, bola Penisiawo mulena. Me Iesu umanawa etene tauwadea me mampe wisene danawe meba aubaubalene iririsane wanase,
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 “Ne menanedia anona bedewe aleu kadiwa wandia tanawo nosepie nambelepi.”
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Mape Iesu me apanawaida Iuswa ita uwa daitada apanawa gagalou babawa i diene wanase, “Bauta seda kerakera nana menamodia wanamoto napue pokamopi. Mai eulepona mo nanauida elo wanamoto napu, dia.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Tane i Iesu sipoasane wanase, “Tatana, elo seda nanau karamba du atowe nomoio nai.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Mape Iesu i diene wanase, “E waadewaitena baiwa leuite duawo aitee aleu kadiwa anoa bedewelena nosene nambe aleno anoa eulene wandia ewaa.”
29 Jesus disse:
30 Ita i Iesu diena rua leulene alene duwe anoopa itu bolawe eulene ituleidio donsan. Aleu kadiwa me bedewe wandia nosene nambe alen.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Iesu tawo Taire ene Saidon bedewainta doa Galili mampelene tawo Dekapolis bedewainta aleidie.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ita apana isiwa sou asiwa potawa mai dodomana gagaloleipona banlene Iesu mampe wimoiena. Ita mo Iesu iririsaiena me witapa apana kerolala osowe itupio inalepia baiwa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ita Iesu apana asiwa potawa apana uara sape auweio bedeuwo banlene nata antone nambe eneiena. Mo nata sape eneio Iesu witapa uraupa kerolala asiwa bedewe noanamone witapa otawialene sesei witapa osowe tone epawa wirasan.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ita Iesu pisiwane uba ewene nua ituniene kerolala diene wanase, “Ebata!” Aia ema ipawaida ema epe: Asi nasitana.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Iesu epe wadio tauwadea os me asiwa nasintone inantono aia eten, tane do epawa rebarebaleidia euleno dodomana gagalolen.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Mape Iesu apana sape auweia anaanamona mai ginasa ema eweiena benemawa wapue apana da diamopu, diaida. Iesu mo osoweosowe diamodio tane mo benemantoiena, mai epona rua, dia.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Ita mo uduudu mida benema sa eteiena memesaidantone waienase, “Iesu dewa eubuida os dewamodie. Me apana asiu potalala dewamodio asiu nasintoio etei, ita do epau rebarebaleidia eumodio dodomana gagalontoi.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.