Marcos 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Parisi apanawa ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae wimone Iesu asisusaie do laie.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ita mo wawe alala dewau eweie atentoiena, mo isiwa mai Iuswa anaanau ruauntoipe witapu mitadewasamoipe nana naipe, dia, mo di nana naie.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Tane Parisi apanawa ita Iuswa uduudu do nosinosiu anaanau ruawantoie mo dewasaiena rua witapu mitadewasantoie muriwa nana nai, mai di.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ita mo nana maketiwa gimaramoie nosinosiu anaanau wadia rua mitadewasamoie nai. Ita mo redubu, ontau ita laukaibu anaanau wadia ruawantoie mitadewasamoio winei. Tane do dewa isiwa uara mo nosinosiu anaanau asiasi dewamoie waimoi.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawe alala nana di wadeie naio ewamone Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa e waawo alala anaana nosinosimba ituiena mai ruawantoipona, tane witapu mitasasia di nana wadeie nai?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Tane Iesu sipoamone wanase, “Peroweta Aisaia mapoido e umanala ulaipaida wadie. E ipa lagawaauida, me girumalena rua. Aia sa girumalena bedewe God wadi wadiase,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mo apana mampo apanaida anaanau waeuwantoio etei, abo ne anaananaida waeuwantoipona rua. Mo apanaida anaanau asiasi waeuwantoia baiwa taparorontoie wadaposineia ipasiawaia, di dewasai.’
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Aisaia girumalena rua e dewasaile wainilana. E God anaanawa eilana, tane apanaida anaanau wadeile dewasailana.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 E God anaanawa dabuawa intawa atendewaidaiten ita eba waeuwala os dewamoile wainilana.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moses God anaanawa itune wanase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamoe aiau ruawaitona,’ ita do wanase, ‘Mida mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Moses epe dialen, tane e waeuwakadisaitile wailanase, ‘Naita apana da nitu da euda mampe winedia gombawa saumopona, tane me edie nitu euda sa wadedie God pulosade,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 sa ipa dewa euda dewasade, mai anaana aneipapundeipona, dia.’
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 E anaanala tontawa gombala wadaiasaieno wisena mampe God anaanawa ipasiasailana. Tane mai ema os, e dewa daitada mampe apana waeuwakadisamoile God anaanawa ipasiasaile wainilana.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Iesu epe wane aupe apana osowe apamone auwamone diamone wanase, “E uduudu ne asisuneane dima wadina etanadewaitane nualawo ituno winepi.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Iesu epe wano dialeno aupe apana auweiena emone du wandia bedewe odene alen. Sape me wawe alala Iesu dima wana ipawaida atendewantopona baiwa me waitarasaiena.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tane Iesu sipoamone wanase, “Ambi e ne gagalo wano mai atendewaitapona ipawa banusailana? E mai nana da naipono bedelawo ieipe miramiraleipona, dia.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ipawa nana sa nailano mai nualawo ieipe wineipona, dia, tane bulawo iedi winedie muriwa nosedie nambeleide.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ita Iesu diamone wanase, “E mai nana naipona mampe miramiraitipona, dia, tane dima nualawo wineia, sa ipa insaisala mampe, ba aiala mampe, do dewamoilana mampe miramiralei.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Ipawa apana nuau bedewe kadiwa daitada sanantoio wineia eueuwa dewasaie ninantoi, pointoi, apana epaboiamoi, nainai bedewe ninarebarebantoi,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 sosou puraiwau ewanuauwantoi, kadiwa daitada dewasai, lagantoi, dewa malawalaida dewamoi, obuntoi, ula kadiwa wamoie kutuntoi, kasawogantoie asowawantoi ita insaisa kadiwa insamoie lai.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Dewa kadiu ema uduudu apana nuau bedewe nomoie miramiramoi.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ita Iesu waeuwaleidia ene alene bola debama Taire mampelene bola kerakera bedewainta wandi leidie. Sape me du dea bedewe odene wandie mai menasapona apana atensapu, dia. Ita me weregalepona mai rua, me benemawa debamaleno apana uduudu eteiena.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ita i dea anoopa bedewe aleu kadiwa wandia sape wandie Iesu benemawa eten. Me mai Israel iwa, dia, me Siria iwa, bola Penisiawo mulena. Me Iesu umanawa etene tauwadea me mampe wisene danawe meba aubaubalene iririsane wanase,
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 “Ne menanedia anona bedewe aleu kadiwa wandia tanawo nosepie nambelepi.”
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mape Iesu me apanawaida Iuswa ita uwa daitada apanawa gagalou babawa i diene wanase, “Bauta seda kerakera nana menamodia wanamoto napue pokamopi. Mai eulepona mo nanauida elo wanamoto napu, dia.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tane i Iesu sipoasane wanase, “Tatana, elo seda nanau karamba du atowe nomoio nai.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Mape Iesu i diene wanase, “E waadewaitena baiwa leuite duawo aitee aleu kadiwa anoa bedewelena nosene nambe aleno anoa eulene wandia ewaa.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ita i Iesu diena rua leulene alene duwe anoopa itu bolawe eulene ituleidio donsan. Aleu kadiwa me bedewe wandia nosene nambe alen.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Iesu tawo Taire ene Saidon bedewainta doa Galili mampelene tawo Dekapolis bedewainta aleidie.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ita apana isiwa sou asiwa potawa mai dodomana gagaloleipona banlene Iesu mampe wimoiena. Ita mo Iesu iririsaiena me witapa apana kerolala osowe itupio inalepia baiwa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ita Iesu apana asiwa potawa apana uara sape auweio bedeuwo banlene nata antone nambe eneiena. Mo nata sape eneio Iesu witapa uraupa kerolala asiwa bedewe noanamone witapa otawialene sesei witapa osowe tone epawa wirasan.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ita Iesu pisiwane uba ewene nua ituniene kerolala diene wanase, “Ebata!” Aia ema ipawaida ema epe: Asi nasitana.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Iesu epe wadio tauwadea os me asiwa nasintone inantono aia eten, tane do epawa rebarebaleidia euleno dodomana gagalolen.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Mape Iesu apana sape auweia anaanamona mai ginasa ema eweiena benemawa wapue apana da diamopu, diaida. Iesu mo osoweosowe diamodio tane mo benemantoiena, mai epona rua, dia.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ita mo uduudu mida benema sa eteiena memesaidantone waienase, “Iesu dewa eubuida os dewamodie. Me apana asiu potalala dewamodio asiu nasintoio etei, ita do epau rebarebaleidia eumodio dodomana gagalontoi.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.