Marcos 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisi apanawa ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae wimone Iesu asisusaie do laie.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ita mo wawe alala dewau eweie atentoiena, mo isiwa mai Iuswa anaanau ruauntoipe witapu mitadewasamoipe nana naipe, dia, mo di nana naie.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Tane Parisi apanawa ita Iuswa uduudu do nosinosiu anaanau ruawantoie mo dewasaiena rua witapu mitadewasantoie muriwa nana nai, mai di.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ita mo nana maketiwa gimaramoie nosinosiu anaanau wadia rua mitadewasamoie nai. Ita mo redubu, ontau ita laukaibu anaanau wadia ruawantoie mitadewasamoio winei. Tane do dewa isiwa uara mo nosinosiu anaanau asiasi dewamoie waimoi.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Parisi ita anaana waeuwalala Iesu wawe alala nana di wadeie naio ewamone Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa e waawo alala anaana nosinosimba ituiena mai ruawantoipona, tane witapu mitasasia di nana wadeie nai?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Tane Iesu sipoamone wanase, “Peroweta Aisaia mapoido e umanala ulaipaida wadie. E ipa lagawaauida, me girumalena rua. Aia sa girumalena bedewe God wadi wadiase,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Mo apana mampo apanaida anaanau waeuwantoio etei, abo ne anaananaida waeuwantoipona rua. Mo apanaida anaanau asiasi waeuwantoia baiwa taparorontoie wadaposineia ipasiawaia, di dewasai.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Aisaia girumalena rua e dewasaile wainilana. E God anaanawa eilana, tane apanaida anaanau wadeile dewasailana.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 E God anaanawa dabuawa intawa atendewaidaiten ita eba waeuwala os dewamoile wainilana.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses God anaanawa itune wanase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamoe aiau ruawaitona,’ ita do wanase, ‘Mida mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Moses epe dialen, tane e waeuwakadisaitile wailanase, ‘Naita apana da nitu da euda mampe winedia gombawa saumopona, tane me edie nitu euda sa wadedie God pulosade,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 sa ipa dewa euda dewasade, mai anaana aneipapundeipona, dia.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 E anaanala tontawa gombala wadaiasaieno wisena mampe God anaanawa ipasiasailana. Tane mai ema os, e dewa daitada mampe apana waeuwakadisamoile God anaanawa ipasiasaile wainilana.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iesu epe wane aupe apana osowe apamone auwamone diamone wanase, “E uduudu ne asisuneane dima wadina etanadewaitane nualawo ituno winepi.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Iesu epe wano dialeno aupe apana auweiena emone du wandia bedewe odene alen. Sape me wawe alala Iesu dima wana ipawaida atendewantopona baiwa me waitarasaiena.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Tane Iesu sipoamone wanase, “Ambi e ne gagalo wano mai atendewaitapona ipawa banusailana? E mai nana da naipono bedelawo ieipe miramiraleipona, dia.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ipawa nana sa nailano mai nualawo ieipe wineipona, dia, tane bulawo iedi winedie muriwa nosedie nambeleide.”
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ita Iesu diamone wanase, “E mai nana naipona mampe miramiraitipona, dia, tane dima nualawo wineia, sa ipa insaisala mampe, ba aiala mampe, do dewamoilana mampe miramiralei.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ipawa apana nuau bedewe kadiwa daitada sanantoio wineia eueuwa dewasaie ninantoi, pointoi, apana epaboiamoi, nainai bedewe ninarebarebantoi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 sosou puraiwau ewanuauwantoi, kadiwa daitada dewasai, lagantoi, dewa malawalaida dewamoi, obuntoi, ula kadiwa wamoie kutuntoi, kasawogantoie asowawantoi ita insaisa kadiwa insamoie lai.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Dewa kadiu ema uduudu apana nuau bedewe nomoie miramiramoi.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ita Iesu waeuwaleidia ene alene bola debama Taire mampelene bola kerakera bedewainta wandi leidie. Sape me du dea bedewe odene wandie mai menasapona apana atensapu, dia. Ita me weregalepona mai rua, me benemawa debamaleno apana uduudu eteiena.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ita i dea anoopa bedewe aleu kadiwa wandia sape wandie Iesu benemawa eten. Me mai Israel iwa, dia, me Siria iwa, bola Penisiawo mulena. Me Iesu umanawa etene tauwadea me mampe wisene danawe meba aubaubalene iririsane wanase,
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 “Ne menanedia anona bedewe aleu kadiwa wandia tanawo nosepie nambelepi.”
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Mape Iesu me apanawaida Iuswa ita uwa daitada apanawa gagalou babawa i diene wanase, “Bauta seda kerakera nana menamodia wanamoto napue pokamopi. Mai eulepona mo nanauida elo wanamoto napu, dia.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Tane i Iesu sipoasane wanase, “Tatana, elo seda nanau karamba du atowe nomoio nai.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Mape Iesu i diene wanase, “E waadewaitena baiwa leuite duawo aitee aleu kadiwa anoa bedewelena nosene nambe aleno anoa eulene wandia ewaa.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ita i Iesu diena rua leulene alene duwe anoopa itu bolawe eulene ituleidio donsan. Aleu kadiwa me bedewe wandia nosene nambe alen.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Iesu tawo Taire ene Saidon bedewainta doa Galili mampelene tawo Dekapolis bedewainta aleidie.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ita apana isiwa sou asiwa potawa mai dodomana gagaloleipona banlene Iesu mampe wimoiena. Ita mo Iesu iririsaiena me witapa apana kerolala osowe itupio inalepia baiwa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ita Iesu apana asiwa potawa apana uara sape auweio bedeuwo banlene nata antone nambe eneiena. Mo nata sape eneio Iesu witapa uraupa kerolala asiwa bedewe noanamone witapa otawialene sesei witapa osowe tone epawa wirasan.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ita Iesu pisiwane uba ewene nua ituniene kerolala diene wanase, “Ebata!” Aia ema ipawaida ema epe: Asi nasitana.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Iesu epe wadio tauwadea os me asiwa nasintone inantono aia eten, tane do epawa rebarebaleidia euleno dodomana gagalolen.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Mape Iesu apana sape auweia anaanamona mai ginasa ema eweiena benemawa wapue apana da diamopu, diaida. Iesu mo osoweosowe diamodio tane mo benemantoiena, mai epona rua, dia.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ita mo uduudu mida benema sa eteiena memesaidantone waienase, “Iesu dewa eubuida os dewamodie. Me apana asiu potalala dewamodio asiu nasintoio etei, ita do epau rebarebaleidia eumodio dodomana gagalontoi.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.