Marcos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu leulene doa Galili tampe wisene osowe waeuwaleidie. Tane apana uaraia sape auwene me tonusaieno baiwa Iesu waa bedewe odene waine ita mo uduudu esa tampe waimoio waeuwamodie.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Tane Iesu waeuwa uara gagalo babawa mampe mo waeuwamodie wane wanase,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ne asisudewaneana! Irai apanawa lawuru naumba aimopia baiwa nosene alen.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ita me iraiwa bedewe lawuru naumba laraimona isiwa into nonosinton, tane nene wimone ennaanton.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 — ausente —
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 — ausente —
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Naumba da gedara kaigawara bedewe nomono gedara inintone lawuru tauboiamoieno mai ipawa naupona, dia.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Tane lawuru naumba da irai dogowa euda osowe nomone inintone ipawa uaranton, ipawa naumona isiwa 30, da 60 ita isiwa teamona 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ita Iesu gagalowa diasapia baiwaleidie wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Asisulala uaraia ene antoieno aupo Iesu wawe alala 12 ita warorowa isiwa os Iesu do waimoie gagalo babawa me waeuwamona ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio ateitile wainilana. Tane mo mida me gonaawa adiwe waimoia mampo mai sabamosaipono atentoipona, dia. Tane mo mampo gagalo babawa waeuwa os nosedio eteie waimoi.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Dima peroweta Aisaia mapo wana ipawanaleide, me wane wanase,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Mape Iesu mo mampo wane wanase, “E lawuru naumba gagalowa babawa ipawaida mai ateitapona, ba? Gagalo babawa ema ne sabamo wana, tane ambi e mai ateitapona? Naita ema mai ateitana e gagalo babawa isiwa do mai atenmona rua, dia!
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Gagalo babawa ipawaida ipa ema epe: Irai apanawa lawuru naumba laraimodia, sa ipa me mida God aiawa amonaleidia umanawa wade.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Lawuru naumba into nomoio nene namoituwadia, sa ipa apana mida God aiawa eteia bedewe Seitan wisedie aia sa mampo poileidio nuau koakoaleidia umanau wade.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Lawuru naumba siara osowe laraimono tauwadea tepontona, sa ipa mo isiwa mida God aiawa eteie nuaeu do wadeie mamposaia umanau wade.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Mo God aiawa eteie mamposai, tane mai nuau bedeweido ituipono wineipona, dia. Ita dewa badowa mampolempo, ba sosou mo sumanaibu baiwa poka daitada wanamompo mo tauwadea os sumanaibu oauaralepio etedabuantopu.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Lawuru naumba gedara kaigawara bedewe nomoie inintoie mai ipawa naumoipona, sa ipa mo mida God aiawa eteie mamposai, tane eteia sa bedewe mai ipawa da naumoipona umanau wade.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Mo God aiawa eteie mamposai, tane ete nuabolawa, do mane ita puraiwa nua teiteinawa, ita do ewanuau daitada nuau bodedio baiwa God aiawa mo bedeuwo eueuwa ipawa dia.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inintone ipawa uaraia naumoiena, sa ipa mo mida God aiawa eteie mamposaie ruawantoia naunau debamaia nauia umanau wade. Isiwa naumoie ipawa teia 30, isiwa 60, ita isiwa ipawa 100 rua tei.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Tane Iesu mo waitaramone wanase, “E siwa idia wadeile onta ba wata atowe ituile sapa bodeilana, ba? E mai epe dewaitipona, dia, tane e siwa idia wadeile sawano ituilano sapa debamaleide.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopu, apana uduudu ewapue atentopu.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ita Iesu mo diamone wanase, “Dima ne dialedina asisudewaitane gagalo wadanadewaitana. Ema epe: E God aiawa debamasaile wadeile manlawosailana, deawaa God ando debama ruawalepie enalepi, tane osowesapie do enalepi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Apana mida debama mampe wineia God ando debamaia wanepio mauraidalepi. Tane naita apana keraudaida karami rua mampe winompa God ando keraudaida sa me mampe wadepiaubepio diaidalepi.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Iesu epe wane wanase, “God gonaawa ipa lawuru naumba apana dogo osowe laraimodia rua.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Me naumba laraileiditue edie aleide duwe ita wandiboleidio rua lawuru naumba tepontoi. Tane irai apanawa lawuru naumba laraimodia mai onieipono inintoipona, dia, muba inintoi, ita irai apanawa atensasia ambi inintoi.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Irai dogowa meba dewasadio lawuru naumba tepontoie bumpa teie, nepa badontoio asiwa teamodio nauie ipawa tei.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ita mena waio uwauwa walamawa wisedio irai apanawa isima wadedie tomodie uwauwaleide.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ema aupe Iesu wane wanase, “God gonaawa gagalo babawa dainea mampe waeuwantate atenidantata. Me gonaawa dima rua?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 God gonaawa ipa paipai iawa naumba rua. Naumba uduudu bedeuwo naumba sa keraudaida dogo bedewe anei.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ita inileidie debamaidaleidie ragapa uaraia tede, mai naumba isiwa aimoio inintoia rua, dia. Ita nene wimoie ragapu osowe duntoie golaupa bedewe waimoi.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Iesu gagalo babawa uara ema rua mampe God aiawa gagalowaleidie, apana atentopua rua os mampo waeuwaleidie, mai rebareba, dia.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Me walama uduudu gagalo babawa mampe apana waeuwamodie, mai ipawaida sabamo waipe apana diamoipe, dia. Tane me wawe alala os do waimoia walamawe gagalo babawa ipawaida sabamoido waeuwadewasamodie.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Rawi sawo Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Nawate antata doa waiwa dawo.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Apana uara emone mo waa bedewe odane Iesu aitamana waa bedewe wandio do antoiena. Ita waa isiwa do antoie.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Mo antoio lawara debamawa segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Tane Iesu waa niwa kampa belala bedewe uwawa unuana osowe itune ituleidio wawe alala wimone me wadamesasane waienase, “Debamamba, no monuntate bontataa inseie nuaa pola wade, ba dia?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Mo epe waio Iesu enenwisene lawara ita esa mampo badowa wane wanase, “Aisite dainaitaa!” Tane lawara aisidene iene alene dialen ita sala uduudu obasalene dainalen.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E dima baiwa saidaiten? E sumanaila dia epe dewaiten?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Tane mo saidantone muba eda waitarantone waienase, “Me mida epe wano segalen, lawara ita rauwanaga me aiawa ruawantoi!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.