Marcos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu leulene doa Galili tampe wisene osowe waeuwaleidie. Tane apana uaraia sape auwene me tonusaieno baiwa Iesu waa bedewe odene waine ita mo uduudu esa tampe waimoio waeuwamodie.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Tane Iesu waeuwa uara gagalo babawa mampe mo waeuwamodie wane wanase,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Ne asisudewaneana! Irai apanawa lawuru naumba aimopia baiwa nosene alen.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ita me iraiwa bedewe lawuru naumba laraimona isiwa into nonosinton, tane nene wimone ennaanton.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 — ausente —
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 — ausente —
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Naumba da gedara kaigawara bedewe nomono gedara inintone lawuru tauboiamoieno mai ipawa naupona, dia.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tane lawuru naumba da irai dogowa euda osowe nomone inintone ipawa uaranton, ipawa naumona isiwa 30, da 60 ita isiwa teamona 100.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ita Iesu gagalowa diasapia baiwaleidie wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Asisulala uaraia ene antoieno aupo Iesu wawe alala 12 ita warorowa isiwa os Iesu do waimoie gagalo babawa me waeuwamona ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio ateitile wainilana. Tane mo mida me gonaawa adiwe waimoia mampo mai sabamosaipono atentoipona, dia. Tane mo mampo gagalo babawa waeuwa os nosedio eteie waimoi.
11 Jesus disse a eles:
12 Dima peroweta Aisaia mapo wana ipawanaleide, me wane wanase,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Mape Iesu mo mampo wane wanase, “E lawuru naumba gagalowa babawa ipawaida mai ateitapona, ba? Gagalo babawa ema ne sabamo wana, tane ambi e mai ateitapona? Naita ema mai ateitana e gagalo babawa isiwa do mai atenmona rua, dia!
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Gagalo babawa ipawaida ipa ema epe: Irai apanawa lawuru naumba laraimodia, sa ipa me mida God aiawa amonaleidia umanawa wade.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Lawuru naumba into nomoio nene namoituwadia, sa ipa apana mida God aiawa eteia bedewe Seitan wisedie aia sa mampo poileidio nuau koakoaleidia umanau wade.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Lawuru naumba siara osowe laraimono tauwadea tepontona, sa ipa mo isiwa mida God aiawa eteie nuaeu do wadeie mamposaia umanau wade.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Mo God aiawa eteie mamposai, tane mai nuau bedeweido ituipono wineipona, dia. Ita dewa badowa mampolempo, ba sosou mo sumanaibu baiwa poka daitada wanamompo mo tauwadea os sumanaibu oauaralepio etedabuantopu.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Lawuru naumba gedara kaigawara bedewe nomoie inintoie mai ipawa naumoipona, sa ipa mo mida God aiawa eteie mamposai, tane eteia sa bedewe mai ipawa da naumoipona umanau wade.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Mo God aiawa eteie mamposai, tane ete nuabolawa, do mane ita puraiwa nua teiteinawa, ita do ewanuau daitada nuau bodedio baiwa God aiawa mo bedeuwo eueuwa ipawa dia.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inintone ipawa uaraia naumoiena, sa ipa mo mida God aiawa eteie mamposaie ruawantoia naunau debamaia nauia umanau wade. Isiwa naumoie ipawa teia 30, isiwa 60, ita isiwa ipawa 100 rua tei.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Tane Iesu mo waitaramone wanase, “E siwa idia wadeile onta ba wata atowe ituile sapa bodeilana, ba? E mai epe dewaitipona, dia, tane e siwa idia wadeile sawano ituilano sapa debamaleide.
21 Jesus também lhes disse:
22 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopu, apana uduudu ewapue atentopu.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ita Iesu mo diamone wanase, “Dima ne dialedina asisudewaitane gagalo wadanadewaitana. Ema epe: E God aiawa debamasaile wadeile manlawosailana, deawaa God ando debama ruawalepie enalepi, tane osowesapie do enalepi.
24 Então lhes disse:
25 Apana mida debama mampe wineia God ando debamaia wanepio mauraidalepi. Tane naita apana keraudaida karami rua mampe winompa God ando keraudaida sa me mampe wadepiaubepio diaidalepi.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iesu epe wane wanase, “God gonaawa ipa lawuru naumba apana dogo osowe laraimodia rua.
26 Jesus disse ainda:
27 Me naumba laraileiditue edie aleide duwe ita wandiboleidio rua lawuru naumba tepontoi. Tane irai apanawa lawuru naumba laraimodia mai onieipono inintoipona, dia, muba inintoi, ita irai apanawa atensasia ambi inintoi.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Irai dogowa meba dewasadio lawuru naumba tepontoie bumpa teie, nepa badontoio asiwa teamodio nauie ipawa tei.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ita mena waio uwauwa walamawa wisedio irai apanawa isima wadedie tomodie uwauwaleide.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ema aupe Iesu wane wanase, “God gonaawa gagalo babawa dainea mampe waeuwantate atenidantata. Me gonaawa dima rua?
30 Disse mais:
31 God gonaawa ipa paipai iawa naumba rua. Naumba uduudu bedeuwo naumba sa keraudaida dogo bedewe anei.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ita inileidie debamaidaleidie ragapa uaraia tede, mai naumba isiwa aimoio inintoia rua, dia. Ita nene wimoie ragapu osowe duntoie golaupa bedewe waimoi.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Iesu gagalo babawa uara ema rua mampe God aiawa gagalowaleidie, apana atentopua rua os mampo waeuwaleidie, mai rebareba, dia.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Me walama uduudu gagalo babawa mampe apana waeuwamodie, mai ipawaida sabamo waipe apana diamoipe, dia. Tane me wawe alala os do waimoia walamawe gagalo babawa ipawaida sabamoido waeuwadewasamodie.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Rawi sawo Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Nawate antata doa waiwa dawo.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Apana uara emone mo waa bedewe odane Iesu aitamana waa bedewe wandio do antoiena. Ita waa isiwa do antoie.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Mo antoio lawara debamawa segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Tane Iesu waa niwa kampa belala bedewe uwawa unuana osowe itune ituleidio wawe alala wimone me wadamesasane waienase, “Debamamba, no monuntate bontataa inseie nuaa pola wade, ba dia?”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Mo epe waio Iesu enenwisene lawara ita esa mampo badowa wane wanase, “Aisite dainaitaa!” Tane lawara aisidene iene alene dialen ita sala uduudu obasalene dainalen.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E dima baiwa saidaiten? E sumanaila dia epe dewaiten?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Tane mo saidantone muba eda waitarantone waienase, “Me mida epe wano segalen, lawara ita rauwanaga me aiawa ruawantoi!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.