Marcos 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Iesu leulene doa Galili tampe wisene osowe waeuwaleidie. Tane apana uaraia sape auwene me tonusaieno baiwa Iesu waa bedewe odene waine ita mo uduudu esa tampe waimoio waeuwamodie.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Tane Iesu waeuwa uara gagalo babawa mampe mo waeuwamodie wane wanase,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ne asisudewaneana! Irai apanawa lawuru naumba aimopia baiwa nosene alen.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ita me iraiwa bedewe lawuru naumba laraimona isiwa into nonosinton, tane nene wimone ennaanton.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 — ausente —
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 — ausente —
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Naumba da gedara kaigawara bedewe nomono gedara inintone lawuru tauboiamoieno mai ipawa naupona, dia.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Tane lawuru naumba da irai dogowa euda osowe nomone inintone ipawa uaranton, ipawa naumona isiwa 30, da 60 ita isiwa teamona 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Ita Iesu gagalowa diasapia baiwaleidie wanase, “Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Asisulala uaraia ene antoieno aupo Iesu wawe alala 12 ita warorowa isiwa os Iesu do waimoie gagalo babawa me waeuwamona ipawaida atentopua baiwa me waitarasaiena.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ita Iesu mo diamone wanase, “God gonaawa benemawa ipawaida wadenitudena e os manlawo sabamoleidio ateitile wainilana. Tane mo mida me gonaawa adiwe waimoia mampo mai sabamosaipono atentoipona, dia. Tane mo mampo gagalo babawa waeuwa os nosedio eteie waimoi.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Dima peroweta Aisaia mapo wana ipawanaleide, me wane wanase,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Mape Iesu mo mampo wane wanase, “E lawuru naumba gagalowa babawa ipawaida mai ateitapona, ba? Gagalo babawa ema ne sabamo wana, tane ambi e mai ateitapona? Naita ema mai ateitana e gagalo babawa isiwa do mai atenmona rua, dia!
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Gagalo babawa ipawaida ipa ema epe: Irai apanawa lawuru naumba laraimodia, sa ipa me mida God aiawa amonaleidia umanawa wade.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Lawuru naumba into nomoio nene namoituwadia, sa ipa apana mida God aiawa eteia bedewe Seitan wisedie aia sa mampo poileidio nuau koakoaleidia umanau wade.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Lawuru naumba siara osowe laraimono tauwadea tepontona, sa ipa mo isiwa mida God aiawa eteie nuaeu do wadeie mamposaia umanau wade.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Mo God aiawa eteie mamposai, tane mai nuau bedeweido ituipono wineipona, dia. Ita dewa badowa mampolempo, ba sosou mo sumanaibu baiwa poka daitada wanamompo mo tauwadea os sumanaibu oauaralepio etedabuantopu.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Lawuru naumba gedara kaigawara bedewe nomoie inintoie mai ipawa naumoipona, sa ipa mo mida God aiawa eteie mamposai, tane eteia sa bedewe mai ipawa da naumoipona umanau wade.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Mo God aiawa eteie mamposai, tane ete nuabolawa, do mane ita puraiwa nua teiteinawa, ita do ewanuau daitada nuau bodedio baiwa God aiawa mo bedeuwo eueuwa ipawa dia.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Tane lawuru naumba dogo euda osowe laraimono inintone ipawa uaraia naumoiena, sa ipa mo mida God aiawa eteie mamposaie ruawantoia naunau debamaia nauia umanau wade. Isiwa naumoie ipawa teia 30, isiwa 60, ita isiwa ipawa 100 rua tei.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Tane Iesu mo waitaramone wanase, “E siwa idia wadeile onta ba wata atowe ituile sapa bodeilana, ba? E mai epe dewaitipona, dia, tane e siwa idia wadeile sawano ituilano sapa debamaleide.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Nitu uduudu weregalala wineia ando sabamontoputuwapi, do nitu uduudu rupulala wineia ando wadaaubantopu, apana uduudu ewapue atentopu.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Mida asiwa wineipono aia ema eteipe atenleipona!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ita Iesu mo diamone wanase, “Dima ne dialedina asisudewaitane gagalo wadanadewaitana. Ema epe: E God aiawa debamasaile wadeile manlawosailana, deawaa God ando debama ruawalepie enalepi, tane osowesapie do enalepi.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Apana mida debama mampe wineia God ando debamaia wanepio mauraidalepi. Tane naita apana keraudaida karami rua mampe winompa God ando keraudaida sa me mampe wadepiaubepio diaidalepi.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Iesu epe wane wanase, “God gonaawa ipa lawuru naumba apana dogo osowe laraimodia rua.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Me naumba laraileiditue edie aleide duwe ita wandiboleidio rua lawuru naumba tepontoi. Tane irai apanawa lawuru naumba laraimodia mai onieipono inintoipona, dia, muba inintoi, ita irai apanawa atensasia ambi inintoi.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Irai dogowa meba dewasadio lawuru naumba tepontoie bumpa teie, nepa badontoio asiwa teamodio nauie ipawa tei.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Ita mena waio uwauwa walamawa wisedio irai apanawa isima wadedie tomodie uwauwaleide.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Ema aupe Iesu wane wanase, “God gonaawa gagalo babawa dainea mampe waeuwantate atenidantata. Me gonaawa dima rua?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 God gonaawa ipa paipai iawa naumba rua. Naumba uduudu bedeuwo naumba sa keraudaida dogo bedewe anei.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ita inileidie debamaidaleidie ragapa uaraia tede, mai naumba isiwa aimoio inintoia rua, dia. Ita nene wimoie ragapu osowe duntoie golaupa bedewe waimoi.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Iesu gagalo babawa uara ema rua mampe God aiawa gagalowaleidie, apana atentopua rua os mampo waeuwaleidie, mai rebareba, dia.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Me walama uduudu gagalo babawa mampe apana waeuwamodie, mai ipawaida sabamo waipe apana diamoipe, dia. Tane me wawe alala os do waimoia walamawe gagalo babawa ipawaida sabamoido waeuwadewasamodie.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Rawi sawo Iesu wawe alala mampo wane wanase, “Nawate antata doa waiwa dawo.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Apana uara emone mo waa bedewe odane Iesu aitamana waa bedewe wandio do antoiena. Ita waa isiwa do antoie.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Mo antoio lawara debamawa segaleno rauwanaga debamalene waa bedewe odene esa uduuduleno waau monulepona baiwaleidie.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Tane Iesu waa niwa kampa belala bedewe uwawa unuana osowe itune ituleidio wawe alala wimone me wadamesasane waienase, “Debamamba, no monuntate bontataa inseie nuaa pola wade, ba dia?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Mo epe waio Iesu enenwisene lawara ita esa mampo badowa wane wanase, “Aisite dainaitaa!” Tane lawara aisidene iene alene dialen ita sala uduudu obasalene dainalen.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Mape Iesu wawe alala diamone wanase, “E dima baiwa saidaiten? E sumanaila dia epe dewaiten?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Tane mo saidantone muba eda waitarantone waienase, “Me mida epe wano segalen, lawara ita rauwanaga me aiawa ruawantoi!”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.