Marcos 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana witapa bobopa do wandio donsan.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Tane apana isiwa Iesu wawusapua baiwa me ewaitusaie laia do sape waimoie. Mo menamodia atentopu Iesu Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia, me apana kerolala Sabat walamawe inasapi ba mo anaanau asiasi epi.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Mape Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Ne mainawo wine, apana nambunepe enaa.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Ita Iesu apana waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonta? Walama sa bedewe apana kadilempo ewate eta ba sausata? Apana kerolala eto bolepi ba sausato inalepi?” Tane mo epe etane mai dima leusape wapona, dia.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iesu mo nuau badoleno ewedie nuawa kadiidalen mo mampo ita me nuawa pareidalen. Mape me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Ita Iesu diena rua me witapa aubeno inalen.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Parisi dewa ema ewane tauwadea gagalo duwa ene Erod apanawa baibu antoiena. Ita mo dommone insaisau deasaie wawadiadiantoie inta banusaie Iesu bosapua baiwa.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 — ausente —
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 — ausente —
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala Iesu eweia walamawe mo me danawe muba siribabantoie aubaubantoie waie waiase, “E ipa God Otopa.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, diaida.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ema aupe Iesu wadiwa odene alene apana mida me menasadia rua apamone mampemon.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ita apana 12 sa sonabamona me ebou Aposel itune ita diamone wanase, “Ne e sonabalena waroroneanuno do lakasantataa baiwa. Ita God aiawa amonawa baiwa ne waaubalepino aitonuna.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Tane muka enalepa aleu kadiu tanamonuna baiwa.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Apana 12 sonabamona ebou ipa ema epe: Saimon, Iesu ebowa da ituna Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ita Sebedi obampa Iems wamba Ion nata, Iesu ebou da ituna Boaneages, aia ema ipawaida ipa uma obampa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ita do Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Iems, me ipa Alpias otopa. Tane do Tadeus, Saimon me ipa apana uwau Selotiwa sou dea,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ita Iudas Iskariot mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Iesu wadiwae iene alene duwa odeno tane apana uaraia bauta sape auweia rua osowe me baiwantone auweiena. Ita me wawe alala do bodamoieno mai nana napona rua.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Me nola pokaidasadie, do wampadewae nana napona intawa dia gombawa umanawa etane me mampe antoie oniempaa baiwa. Mo waienase, “Dauwa me kainokaino nola os dewasadie wandia baiwa uwawa saiwa wano koakoalen. Ane, nuba wadate mainimbosate onieta.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Tane anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae iane wimone waienase, “Me bedewe aleu kadiu mambu ebowa Belsebul wandio mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Iesu mo gagalou etene baiwa apamono mampe wimoieno gagalo babau diamone wanase, “Ambi Seitan enepie tane me sowaida tanepi?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Naita tawo moawa dea mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Naita dan dea mai insaisau dealepia mo bedeuwo empuempu segalepio wanwambu kadiidalepio deaantopu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Naita mo mida Seitan gonaawa bedewe waimoia muba adiananantompe empuempuntompa mo gonaau muba kadikadisapuo dialepi.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ne ulaipa dialedina, apana mida God mampe dodomanalepona menasadia God me kadiwa uduudu insadabuamopie inasapi. Naita me God wakadisasana, kadi sa debama do insepidabuasapi.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Tane mida Aleu kakaiwa wakadisasadia, God me kadiwa mai insepidabuasapie inasapi, diaida, kadiwa sa winakasalepi.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iesu gagalo ema wana, ipawa mo isiwa me wakadisasane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie nolaleide!”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Iesu gagalo ema wamontuwano aupe me inawa wanwamba do me awa wimoiena. Tane apana uaraia sape auweieno baiwa mo mai du bedewe odape Iesu mampe wimopona rua, dia. Sa baiwa mo peloo enane gagalo os wanaaubeiena Iesu mo mampo nosepia baiwa.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ita apana uaraia du bedewe Iesu waine paneiena benema sa etane waiasaieno alene Iesu mampe wisen ita gagalo sa wane waienase, “E inaa wanwana do peloo waimoi, menamodia eweepue do gagaloitana.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Iesu mo uaraia waitaramone wanase, “Mida ne inana ita waiwaina umanau wailana?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Tane me uaraia waine paneiena ewamodie diamone wanase, “Ema ipa ne inainana ita waiwaina waimoi!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Apana mida God insaisawa dewasadia me ipa ne waina, weanana ita inana wande.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.