Marcos 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat walamawa dawo Iesu gagalo duwa bedewe alene apana witapa bobopa do wandio donsan.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tane apana isiwa Iesu wawusapua baiwa me ewaitusaie laia do sape waimoie. Mo menamodia atentopu Iesu Sabat anaanawa oniepidewalepi, ba dia, me apana kerolala Sabat walamawe inasapi ba mo anaanau asiasi epi.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Mape Iesu apana witapa bobopa diene wanase, “Ne mainawo wine, apana nambunepe enaa.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Ita Iesu apana waitaramone wanase, “No anaanamba ambi wade, no Sabat walamawe dewa dainea os dewamonta? Walama sa bedewe apana kadilempo ewate eta ba sausata? Apana kerolala eto bolepi ba sausato inalepi?” Tane mo epe etane mai dima leusape wapona, dia.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iesu mo nuau badoleno ewedie nuawa kadiidalen mo mampo ita me nuawa pareidalen. Mape me apana witapa bobopa diene wanase, “Witaa aubea.” Ita Iesu diena rua me witapa aubeno inalen.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Parisi dewa ema ewane tauwadea gagalo duwa ene Erod apanawa baibu antoiena. Ita mo dommone insaisau deasaie wawadiadiantoie inta banusaie Iesu bosapua baiwa.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Apana bedeuwo aleu kadiu wanwanlala Iesu eweia walamawe mo me danawe muba siribabantoie aubaubantoie waie waiase, “E ipa God Otopa.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Tane Iesu mo badowa anaanamona me umanawa mai wapue sabamosapu me mida, diaida.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ema aupe Iesu wadiwa odene alene apana mida me menasadia rua apamone mampemon.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ita apana 12 sa sonabamona me ebou Aposel itune ita diamone wanase, “Ne e sonabalena waroroneanuno do lakasantataa baiwa. Ita God aiawa amonawa baiwa ne waaubalepino aitonuna.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Tane muka enalepa aleu kadiu tanamonuna baiwa.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Apana 12 sonabamona ebou ipa ema epe: Saimon, Iesu ebowa da ituna Pita,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ita Sebedi obampa Iems wamba Ion nata, Iesu ebou da ituna Boaneages, aia ema ipawaida ipa uma obampa.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ita do Endru, Pilip, Batolomiu, Matiu, Tomas, Iems, me ipa Alpias otopa. Tane do Tadeus, Saimon me ipa apana uwau Selotiwa sou dea,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ita Iudas Iskariot mida Iesu laga mampe nanalepia apanawa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Iesu wadiwae iene alene duwa odeno tane apana uaraia bauta sape auweia rua osowe me baiwantone auweiena. Ita me wawe alala do bodamoieno mai nana napona rua.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Me nola pokaidasadie, do wampadewae nana napona intawa dia gombawa umanawa etane me mampe antoie oniempaa baiwa. Mo waienase, “Dauwa me kainokaino nola os dewasadie wandia baiwa uwawa saiwa wano koakoalen. Ane, nuba wadate mainimbosate onieta.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Tane anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae iane wimone waienase, “Me bedewe aleu kadiu mambu ebowa Belsebul wandio mukawa mampe aleu kadiu apana bedeuwo waimoia tanamodio nomoie antoi.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Iesu mo gagalou etene baiwa apamono mampe wimoieno gagalo babau diamone wanase, “Ambi Seitan enepie tane me sowaida tanepi?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Naita tawo moawa dea mai insaisau dealepia muba onantopue empuempu bedeuwo segalepio deaantopuo bola sa ebowa dialepi.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Naita dan dea mai insaisau dealepia mo bedeuwo empuempu segalepio wanwambu kadiidalepio deaantopu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Naita mo mida Seitan gonaawa bedewe waimoia muba adiananantompe empuempuntompa mo gonaau muba kadikadisapuo dialepi.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Apana kasawogala duwa bedewe mai apana poiwaa reba odepie puraiwawa otamopia rua, dia. Tane me ideita apana kasawogala bauta taupidoe muriwa puraiwawa duwa bedewe winamoia otamopia rua.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ne ulaipa dialedina, apana mida God mampe dodomanalepona menasadia God me kadiwa uduudu insadabuamopie inasapi. Naita me God wakadisasana, kadi sa debama do insepidabuasapi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Tane mida Aleu kakaiwa wakadisasadia, God me kadiwa mai insepidabuasapie inasapi, diaida, kadiwa sa winakasalepi.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Iesu gagalo ema wana, ipawa mo isiwa me wakadisasane waienase, “Me bedewe aleu kadiwa wandie nolaleide!”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Iesu gagalo ema wamontuwano aupe me inawa wanwamba do me awa wimoiena. Tane apana uaraia sape auweieno baiwa mo mai du bedewe odape Iesu mampe wimopona rua, dia. Sa baiwa mo peloo enane gagalo os wanaaubeiena Iesu mo mampo nosepia baiwa.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ita apana uaraia du bedewe Iesu waine paneiena benema sa etane waiasaieno alene Iesu mampe wisen ita gagalo sa wane waienase, “E inaa wanwana do peloo waimoi, menamodia eweepue do gagaloitana.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iesu mo uaraia waitaramone wanase, “Mida ne inana ita waiwaina umanau wailana?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Tane me uaraia waine paneiena ewamodie diamone wanase, “Ema ipa ne inainana ita waiwaina waimoi!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Apana mida God insaisawa dewasadia me ipa ne waina, weanana ita inana wande.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.