Marcos 14
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala auweie gagalontoie inta na inta Iesu wadapuitue kotusapue bosapu. Ita mo gagalontoie insaisau deasane waienase, “Walama nata dialepio aupe Pasowa odawa nata. Ita ema aupeaupe no bured sasanasiawaia odantonte nanto walama 7 dialepi.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ita oda sa nante bedewe Iesu mai wadata, naita apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapu.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Mo insaisau deasaio walamawe Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadalala tane inalena. Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene Iesu mampe wisen. Ita me dugi moawa wadenaubene Iesu uwawa osowe ia esapa bonabonaua memenauben. Tane esa sa malesawa debamaia.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Apana isiwa sape waimoia i epe dewaleidio ewane nuau kadiidaleno mamoo muba momoduntoie waiase, “Dima baiwa me ia esapa bonabonaua eudida di memenauben?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Nitu sa malesawa debamaia ena dea bedewe nolantope manewa wadapona rua. Me gimaralepe mane debamaia epe rua wadape nuaparelala saumopona, tane di kadisan.” Ita mo me badowaida diane malasaiena.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mo epe dieio Iesu onau wane wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana? Ena, me dewa euda dewasan ne baina.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Me dima mampeleno ewene rua ne mainawo dewasane ia esapa bonabonaua ne uwanawo memenauben. Sa ipa ne dobosaneapua baiwa benaimaanen.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ne ulaipa dialedina, bola daitada bedewe Gagalo euda amonantompe dima i ema dewasana do gagalowa wampe benemantompa. Ita me dudunawa sa winakasalepio apana insempa.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene Iesu dabuasapie laga mampe mo saumopie mamposapia benemawa diamon.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Mo aia ema etane nuau eudidaleno me sauasane dieiena mane wanapu. Ita Iudas wandi leidia walamawa wadepidewae dima insaisawalena dewasapio segalepi.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Bured sasanasiawaia odantoie naia walamawa bumpe Iuswa dewau rua sipsip bomoi Pasowa odawa nanawa napua baiwa. Walama sa bedewe Iesu wawe alala me waitarasane waienase, “E meneedia no naepe ane Pasowa nanawa imaasato wane naa?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Me wawe alala nata waaubamone diamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe, inta sape apana esa dugiwa awanepie iompo donsane do aitana.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Me du dainea bedewe odompo e do odane aitana. Ita sape du apanawaida diane wanase, ‘Debamamba e waitaraedie wadiase: E duawo nana bolawa da winede, ba dia, ne wanawo alala do wante Pasowa odawa nanawa nata?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ita du apanawaida bola debama du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Iesu wawe alala nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antoiena. Mo sape wimone me dima umanawa wamona uduudu segantonatuwaieno eweiena. Ita mo Iesu diamona rua Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do sape wimoiena.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mo nana napua baiwa aisintone waimoiena. Ita mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, dea e bedelawo mida ne do wante nana naitana ne laga mampe nananepie kotu apanawa mamposapi.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Wawe alala aia ema etane nuau pareidaleno deadea Iesu waitarasaie waiase, “Debamamba, e ne umanana wano? Ne ando mai epe dewanteapa, dia!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E 12 bedelawo sola dea mida bured wadedie ne nata urai reduwa enedia bedewe aneite naitana me ipa sa ne dabuanepie mo mamposapi.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena, me inawa gamowa epona.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Ema ipa ne etena, wadane nana.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ema aupe me redu wadene God auwasane ita mo wanamono naiena, mai da epona, dia.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ipawanalepi.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ne ulaipa dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mo wadi Olib osowe wimone Iesu wawe alala diamone wanase, “E uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe God ema epe wadi wadiase,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ita Pita meba umanawa waidasane Iesu diene wanase, “Naita mo uduudu e koaepue eepue antopu, tane ne mai e eepa, diaida!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, deama tadino e walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa walama nata kanka aiawa wapi.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pita aia ema etene badowaida leusane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Ne e adiawontape wasabamoa wapa, mo ne do boneapua ide rua e nata bontata.” Ita wawe alala uduudu sape Iesu do waimoia aia ipa deawaa waiena.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Iesu wawe alala do wadi Olib osowe antoie bola ebowa Gesemaniwa wimone Iesu mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne inta sisi anteape rauparintepine wainepina.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tane me a baiwaleidie Pita, Iems ita Ion os diamone banlamono do anton. Mo sape waimoie Iesu nuawa polaida wano nuapareidalen.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ita mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Ne emante anteape rauparintepino e mape onioniaitonune emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Me epe diamone ene eseanama alene dogo osowe nuawa aintue itulene rauparileidie God diedia poka walamawa sa me baiwa iedia nambesapona baiwa.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ita me rauparileidie wane wanase, “Aba, Mako, e manawo muka winedia dewa uduudu dewasaa rua. Ne iririedina poka saiwa reduwa mainawoleidia wade nambesawo mai napa. Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Me epe rauparilene ene alene wawe alala natadea mampo wisene ituntoio ewamone Pita diene wanase, “Saimon, e ituitiana, ba? E onioniaitipe emoitipe os waneipono omo dea dialepona, ambi ipa epe e ituitiana?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ita me mo diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Me epe wane emone alene raupari deawaa rauparileidi wandie.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ita ene leulene wawe alala mampo wisene mo emau lauidaleno baiwa osowe ituntoio ewamon. Tane mo mai dima da Iesu mampe wapona rua, dia.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Mape Iesu osowe mo emone raupariwa ompa awa alen. Ita me raupari diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ituidaitile bubuaitilana, ba? Itu ena, ne walamanaida wisen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadi dewalala mampolepi.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Iesu gagalo sa wadio bedewe Iudas mampeido wisen. Me ipa wawe alala 12 sou dea. Ita apana uaraia witapo isimau ita koinau otamone me do wimone eneie. Mo ipa pirisi debamau ita apana eiau ita do anaana waeuwalala waaubamoieno wimoiena.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Muriwa mo wimoiena, bauta Iesu nanaleidia apanawa werego sosowa diaimaamone wanase, “Ne anteape mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitue sorodia mamposano banlepue antopu.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Mo uaraia wimone eneio Iudas tauwadea os Iesu mampe alene diene wanase, “Debamamba, ne auwaedina!” Me epe wane Iesu isuruasan.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ita mo eueuwa sa ewane Iesu wadanaitudeieno dibura apanawa wanalene enedie.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mape mo eneio Iesu sowa dea enedie isimawa teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala asiwa tonpunden.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ita Iesu mo diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen ne wadaneana baiwa, ewaewa abo ne witakadila apanawa.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedino mai wadaituneapona, dia. Tane tauma os dewasailana, sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ipawanalepia baiwa.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Me epe wano wawe alala uduudu Iesu ene sauwo antonatuwaiena.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ita mo Iesu banlene antoio apana dea sanaa garawa dea os taudi leidia mai epe alepona, dia, me Iesu warorosane aleidio mo me wadaitusaie garawa teineie wadapona baiwa.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tane me kasawogalene garawa sa taudia ampe noseno ene di alen.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Mo Iesu banlene pirisi ionoidoa duwa mampe wimoieno pirisi debamau, apana eiau, ita do anaana waeuwalala sape auweie.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Mo Iesu banlene antoio Pita mo wauwo mamoo Iesu warorosane aleidie. Ita pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampe wisene sorodia iwulala do ia denantone ewamodio waimoie.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Tane pirisi debamau ita do Iuswa onioniau apanawa uduudu Iesu kadiwa banusaie wawu da donsape bosapona baiwa. Tane mai kadi wawuwa da donsapona, dia.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Apana uara me lagawa waie sabamosaie abo me kadiwa dewasapona rua. Ita mo lagau mai dealepona, nambenambe os wamoie, sa ipa muba eueuwantona mo lagaidantoie.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tane mo isiwa sape waimoia enanawimone gagalowa da mampe Iesu wawusane waienase,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “No eteitano me wanase, ‘Ne God duwa apana wadeiena kadisapatue tane walama natadea bedewe ne God duwa da mai apana witapo dewalala wadapatuwapio segalepi.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ita mo isiwa God duwa gagalowa sa benemawantoiena mai dealepona, dia.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tane Iesu dainakasalen, mai dima da wapona, dia. Ita pirisi ionoidoa osowe waitarasane diene wanase, “Dianewo etata, e Kerisoida, God mida no wadaposisaitana Otopa, ba?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ita Iesu me diene wanase, “Oa, ne ipa ema ewaneiana. Tane e ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ewaidasana, ita do me uba giouwa asiasi iompo ewana.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pirisi ionoidoa ema etene nuawa kadiidaleno garawa taudia siolenaubene wanase, “No dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana? Me epe wana baiwa eta.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Me God wakadisasano etatana, tauma dima dewasata me mampe?” Mape mo uduudu nuau deasane matangelawa ituiena bosapu.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tane mo isiwa sape eneia Iesu seseisaie ita emawa taubodasaia sala mai ewepi ita epeie dieie waiase, “Tauma waa, mida epeede!” Ema aupe sorodia iwulala me wadanaitue epaepabobosaiena.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita kotu duwa enedia bolawe wandio pirisi ionoidoa nolawa dewala iwa mampeinta wisene aleidie.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Me Pita ia ewasedio wandio ewadewasasane diene wanase, “Ne eweene atenten e Nasaret Iesuwa sowa da.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tane me lagalene wanase, “Dima baiwa ne epe dianeiana, apana sa umanawa waiana ne moana.” Me epe wane ia ewasedia ene bola sa intawa moawe nosene aleidio kanka aiawa wan.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Tane nola dewalala iwa sa Pita sape enedio ewene mo mida me do eneie laia osowe diamone wanase, “Apana sa Nasaret Iesuwa sowa dea.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Ita me osowe wakoalene lagalen. Tane mo mida me tampe eneia me etane enanakeraue ita Pita diane waienase, “E ipa mo sou dea, e Galili apanawa, mo aiauwo gagaloitiano no etate atenten.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Mo me epe dieieno etene me mampo badowa wane diamone wanase, “Ne laganteipono God ne matangelaneapona. Apana e umanawa wailana ne mai atenteapona, dia!”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Pita mo epe diamono aupeaupe kanka aiawa osowe wan. Kanka aiawa wadio etene dima Iesu me diena insaisawa mampelen. Iesu me ema epe diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa walama nata kanka aiawa wapi.” Iesu epe wana rua Pita kanka aiawa wano etene tauma Iesu me diena insendewalene ke debamaia wan.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.