Marcos 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala auweie gagalontoie inta na inta Iesu wadapuitue kotusapue bosapu. Ita mo gagalontoie insaisau deasane waienase, “Walama nata dialepio aupe Pasowa odawa nata. Ita ema aupeaupe no bured sasanasiawaia odantonte nanto walama 7 dialepi.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Ita oda sa nante bedewe Iesu mai wadata, naita apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapu.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Mo insaisau deasaio walamawe Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadalala tane inalena. Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene Iesu mampe wisen. Ita me dugi moawa wadenaubene Iesu uwawa osowe ia esapa bonabonaua memenauben. Tane esa sa malesawa debamaia.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Apana isiwa sape waimoia i epe dewaleidio ewane nuau kadiidaleno mamoo muba momoduntoie waiase, “Dima baiwa me ia esapa bonabonaua eudida di memenauben?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Nitu sa malesawa debamaia ena dea bedewe nolantope manewa wadapona rua. Me gimaralepe mane debamaia epe rua wadape nuaparelala saumopona, tane di kadisan.” Ita mo me badowaida diane malasaiena.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Mo epe dieio Iesu onau wane wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana? Ena, me dewa euda dewasan ne baina.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Me dima mampeleno ewene rua ne mainawo dewasane ia esapa bonabonaua ne uwanawo memenauben. Sa ipa ne dobosaneapua baiwa benaimaanen.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ne ulaipa dialedina, bola daitada bedewe Gagalo euda amonantompe dima i ema dewasana do gagalowa wampe benemantompa. Ita me dudunawa sa winakasalepio apana insempa.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene Iesu dabuasapie laga mampe mo saumopie mamposapia benemawa diamon.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Mo aia ema etane nuau eudidaleno me sauasane dieiena mane wanapu. Ita Iudas wandi leidia walamawa wadepidewae dima insaisawalena dewasapio segalepi.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Bured sasanasiawaia odantoie naia walamawa bumpe Iuswa dewau rua sipsip bomoi Pasowa odawa nanawa napua baiwa. Walama sa bedewe Iesu wawe alala me waitarasane waienase, “E meneedia no naepe ane Pasowa nanawa imaasato wane naa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Me wawe alala nata waaubamone diamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe, inta sape apana esa dugiwa awanepie iompo donsane do aitana.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Me du dainea bedewe odompo e do odane aitana. Ita sape du apanawaida diane wanase, ‘Debamamba e waitaraedie wadiase: E duawo nana bolawa da winede, ba dia, ne wanawo alala do wante Pasowa odawa nanawa nata?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ita du apanawaida bola debama du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Iesu wawe alala nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antoiena. Mo sape wimone me dima umanawa wamona uduudu segantonatuwaieno eweiena. Ita mo Iesu diamona rua Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do sape wimoiena.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mo nana napua baiwa aisintone waimoiena. Ita mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, dea e bedelawo mida ne do wante nana naitana ne laga mampe nananepie kotu apanawa mamposapi.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Wawe alala aia ema etane nuau pareidaleno deadea Iesu waitarasaie waiase, “Debamamba, e ne umanana wano? Ne ando mai epe dewanteapa, dia!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E 12 bedelawo sola dea mida bured wadedie ne nata urai reduwa enedia bedewe aneite naitana me ipa sa ne dabuanepie mo mamposapi.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena, me inawa gamowa epona.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Ema ipa ne etena, wadane nana.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ema aupe me redu wadene God auwasane ita mo wanamono naiena, mai da epona, dia.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ipawanalepi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ne ulaipa dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mo wadi Olib osowe wimone Iesu wawe alala diamone wanase, “E uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe God ema epe wadi wadiase,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ita Pita meba umanawa waidasane Iesu diene wanase, “Naita mo uduudu e koaepue eepue antopu, tane ne mai e eepa, diaida!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, deama tadino e walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa walama nata kanka aiawa wapi.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pita aia ema etene badowaida leusane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Ne e adiawontape wasabamoa wapa, mo ne do boneapua ide rua e nata bontata.” Ita wawe alala uduudu sape Iesu do waimoia aia ipa deawaa waiena.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Iesu wawe alala do wadi Olib osowe antoie bola ebowa Gesemaniwa wimone Iesu mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne inta sisi anteape rauparintepine wainepina.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tane me a baiwaleidie Pita, Iems ita Ion os diamone banlamono do anton. Mo sape waimoie Iesu nuawa polaida wano nuapareidalen.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ita mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Ne emante anteape rauparintepino e mape onioniaitonune emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Me epe diamone ene eseanama alene dogo osowe nuawa aintue itulene rauparileidie God diedia poka walamawa sa me baiwa iedia nambesapona baiwa.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ita me rauparileidie wane wanase, “Aba, Mako, e manawo muka winedia dewa uduudu dewasaa rua. Ne iririedina poka saiwa reduwa mainawoleidia wade nambesawo mai napa. Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Me epe rauparilene ene alene wawe alala natadea mampo wisene ituntoio ewamone Pita diene wanase, “Saimon, e ituitiana, ba? E onioniaitipe emoitipe os waneipono omo dea dialepona, ambi ipa epe e ituitiana?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Ita me mo diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Me epe wane emone alene raupari deawaa rauparileidi wandie.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ita ene leulene wawe alala mampo wisene mo emau lauidaleno baiwa osowe ituntoio ewamon. Tane mo mai dima da Iesu mampe wapona rua, dia.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Mape Iesu osowe mo emone raupariwa ompa awa alen. Ita me raupari diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ituidaitile bubuaitilana, ba? Itu ena, ne walamanaida wisen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadi dewalala mampolepi.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Iesu gagalo sa wadio bedewe Iudas mampeido wisen. Me ipa wawe alala 12 sou dea. Ita apana uaraia witapo isimau ita koinau otamone me do wimone eneie. Mo ipa pirisi debamau ita apana eiau ita do anaana waeuwalala waaubamoieno wimoiena.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Muriwa mo wimoiena, bauta Iesu nanaleidia apanawa werego sosowa diaimaamone wanase, “Ne anteape mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitue sorodia mamposano banlepue antopu.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Mo uaraia wimone eneio Iudas tauwadea os Iesu mampe alene diene wanase, “Debamamba, ne auwaedina!” Me epe wane Iesu isuruasan.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ita mo eueuwa sa ewane Iesu wadanaitudeieno dibura apanawa wanalene enedie.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Mape mo eneio Iesu sowa dea enedie isimawa teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala asiwa tonpunden.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ita Iesu mo diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen ne wadaneana baiwa, ewaewa abo ne witakadila apanawa.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedino mai wadaituneapona, dia. Tane tauma os dewasailana, sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ipawanalepia baiwa.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Me epe wano wawe alala uduudu Iesu ene sauwo antonatuwaiena.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ita mo Iesu banlene antoio apana dea sanaa garawa dea os taudi leidia mai epe alepona, dia, me Iesu warorosane aleidio mo me wadaitusaie garawa teineie wadapona baiwa.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Tane me kasawogalene garawa sa taudia ampe noseno ene di alen.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Mo Iesu banlene pirisi ionoidoa duwa mampe wimoieno pirisi debamau, apana eiau, ita do anaana waeuwalala sape auweie.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Mo Iesu banlene antoio Pita mo wauwo mamoo Iesu warorosane aleidie. Ita pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampe wisene sorodia iwulala do ia denantone ewamodio waimoie.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Tane pirisi debamau ita do Iuswa onioniau apanawa uduudu Iesu kadiwa banusaie wawu da donsape bosapona baiwa. Tane mai kadi wawuwa da donsapona, dia.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Apana uara me lagawa waie sabamosaie abo me kadiwa dewasapona rua. Ita mo lagau mai dealepona, nambenambe os wamoie, sa ipa muba eueuwantona mo lagaidantoie.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Tane mo isiwa sape waimoia enanawimone gagalowa da mampe Iesu wawusane waienase,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “No eteitano me wanase, ‘Ne God duwa apana wadeiena kadisapatue tane walama natadea bedewe ne God duwa da mai apana witapo dewalala wadapatuwapio segalepi.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ita mo isiwa God duwa gagalowa sa benemawantoiena mai dealepona, dia.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Tane Iesu dainakasalen, mai dima da wapona, dia. Ita pirisi ionoidoa osowe waitarasane diene wanase, “Dianewo etata, e Kerisoida, God mida no wadaposisaitana Otopa, ba?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ita Iesu me diene wanase, “Oa, ne ipa ema ewaneiana. Tane e ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ewaidasana, ita do me uba giouwa asiasi iompo ewana.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pirisi ionoidoa ema etene nuawa kadiidaleno garawa taudia siolenaubene wanase, “No dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana? Me epe wana baiwa eta.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Me God wakadisasano etatana, tauma dima dewasata me mampe?” Mape mo uduudu nuau deasane matangelawa ituiena bosapu.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tane mo isiwa sape eneia Iesu seseisaie ita emawa taubodasaia sala mai ewepi ita epeie dieie waiase, “Tauma waa, mida epeede!” Ema aupe sorodia iwulala me wadanaitue epaepabobosaiena.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita kotu duwa enedia bolawe wandio pirisi ionoidoa nolawa dewala iwa mampeinta wisene aleidie.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Me Pita ia ewasedio wandio ewadewasasane diene wanase, “Ne eweene atenten e Nasaret Iesuwa sowa da.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tane me lagalene wanase, “Dima baiwa ne epe dianeiana, apana sa umanawa waiana ne moana.” Me epe wane ia ewasedia ene bola sa intawa moawe nosene aleidio kanka aiawa wan.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tane nola dewalala iwa sa Pita sape enedio ewene mo mida me do eneie laia osowe diamone wanase, “Apana sa Nasaret Iesuwa sowa dea.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Ita me osowe wakoalene lagalen. Tane mo mida me tampe eneia me etane enanakeraue ita Pita diane waienase, “E ipa mo sou dea, e Galili apanawa, mo aiauwo gagaloitiano no etate atenten.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Mo me epe dieieno etene me mampo badowa wane diamone wanase, “Ne laganteipono God ne matangelaneapona. Apana e umanawa wailana ne mai atenteapona, dia!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Pita mo epe diamono aupeaupe kanka aiawa osowe wan. Kanka aiawa wadio etene dima Iesu me diena insaisawa mampelen. Iesu me ema epe diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa walama nata kanka aiawa wapi.” Iesu epe wana rua Pita kanka aiawa wano etene tauma Iesu me diena insendewalene ke debamaia wan.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.