Marcos 14

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala auweie gagalontoie inta na inta Iesu wadapuitue kotusapue bosapu. Ita mo gagalontoie insaisau deasane waienase, “Walama nata dialepio aupe Pasowa odawa nata. Ita ema aupeaupe no bured sasanasiawaia odantonte nanto walama 7 dialepi.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ita oda sa nante bedewe Iesu mai wadata, naita apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapu.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mo insaisau deasaio walamawe Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadalala tane inalena. Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala winedio wadene Iesu mampe wisen. Ita me dugi moawa wadenaubene Iesu uwawa osowe ia esapa bonabonaua memenauben. Tane esa sa malesawa debamaia.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Apana isiwa sape waimoia i epe dewaleidio ewane nuau kadiidaleno mamoo muba momoduntoie waiase, “Dima baiwa me ia esapa bonabonaua eudida di memenauben?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Nitu sa malesawa debamaia ena dea bedewe nolantope manewa wadapona rua. Me gimaralepe mane debamaia epe rua wadape nuaparelala saumopona, tane di kadisan.” Ita mo me badowaida diane malasaiena.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mo epe dieio Iesu onau wane wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana? Ena, me dewa euda dewasan ne baina.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Me dima mampeleno ewene rua ne mainawo dewasane ia esapa bonabonaua ne uwanawo memenauben. Sa ipa ne dobosaneapua baiwa benaimaanen.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ne ulaipa dialedina, bola daitada bedewe Gagalo euda amonantompe dima i ema dewasana do gagalowa wampe benemantompa. Ita me dudunawa sa winakasalepio apana insempa.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene Iesu dabuasapie laga mampe mo saumopie mamposapia benemawa diamon.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Mo aia ema etane nuau eudidaleno me sauasane dieiena mane wanapu. Ita Iudas wandi leidia walamawa wadepidewae dima insaisawalena dewasapio segalepi.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Bured sasanasiawaia odantoie naia walamawa bumpe Iuswa dewau rua sipsip bomoi Pasowa odawa nanawa napua baiwa. Walama sa bedewe Iesu wawe alala me waitarasane waienase, “E meneedia no naepe ane Pasowa nanawa imaasato wane naa?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Me wawe alala nata waaubamone diamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe, inta sape apana esa dugiwa awanepie iompo donsane do aitana.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Me du dainea bedewe odompo e do odane aitana. Ita sape du apanawaida diane wanase, ‘Debamamba e waitaraedie wadiase: E duawo nana bolawa da winede, ba dia, ne wanawo alala do wante Pasowa odawa nanawa nata?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ita du apanawaida bola debama du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Iesu wawe alala nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antoiena. Mo sape wimone me dima umanawa wamona uduudu segantonatuwaieno eweiena. Ita mo Iesu diamona rua Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do sape wimoiena.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Mo nana napua baiwa aisintone waimoiena. Ita mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, dea e bedelawo mida ne do wante nana naitana ne laga mampe nananepie kotu apanawa mamposapi.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Wawe alala aia ema etane nuau pareidaleno deadea Iesu waitarasaie waiase, “Debamamba, e ne umanana wano? Ne ando mai epe dewanteapa, dia!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ita Iesu mo sipoamone wanase, “E 12 bedelawo sola dea mida bured wadedie ne nata urai reduwa enedia bedewe aneite naitana me ipa sa ne dabuanepie mo mamposapi.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena, me inawa gamowa epona.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Ema ipa ne etena, wadane nana.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ema aupe me redu wadene God auwasane ita mo wanamono naiena, mai da epona, dia.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ita me mo diamone wanase, “Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ipawanalepi.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ne ulaipa dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Mo wadi Olib osowe wimone Iesu wawe alala diamone wanase, “E uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka bedewe girumalena rua. Buka bedewe God ema epe wadi wadiase,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ita Pita meba umanawa waidasane Iesu diene wanase, “Naita mo uduudu e koaepue eepue antopu, tane ne mai e eepa, diaida!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Tane Iesu me sipoasane wanase, “Ne ulaipa dieedina, deama tadino e walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa walama nata kanka aiawa wapi.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pita aia ema etene badowaida leusane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Ne e adiawontape wasabamoa wapa, mo ne do boneapua ide rua e nata bontata.” Ita wawe alala uduudu sape Iesu do waimoia aia ipa deawaa waiena.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Iesu wawe alala do wadi Olib osowe antoie bola ebowa Gesemaniwa wimone Iesu mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne inta sisi anteape rauparintepine wainepina.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Tane me a baiwaleidie Pita, Iems ita Ion os diamone banlamono do anton. Mo sape waimoie Iesu nuawa polaida wano nuapareidalen.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ita mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Ne emante anteape rauparintepino e mape onioniaitonune emoitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Me epe diamone ene eseanama alene dogo osowe nuawa aintue itulene rauparileidie God diedia poka walamawa sa me baiwa iedia nambesapona baiwa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ita me rauparileidie wane wanase, “Aba, Mako, e manawo muka winedia dewa uduudu dewasaa rua. Ne iririedina poka saiwa reduwa mainawoleidia wade nambesawo mai napa. Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Me epe rauparilene ene alene wawe alala natadea mampo wisene ituntoio ewamone Pita diene wanase, “Saimon, e ituitiana, ba? E onioniaitipe emoitipe os waneipono omo dea dialepona, ambi ipa epe e ituitiana?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Ita me mo diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Me epe wane emone alene raupari deawaa rauparileidi wandie.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Ita ene leulene wawe alala mampo wisene mo emau lauidaleno baiwa osowe ituntoio ewamon. Tane mo mai dima da Iesu mampe wapona rua, dia.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Mape Iesu osowe mo emone raupariwa ompa awa alen. Ita me raupari diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ituidaitile bubuaitilana, ba? Itu ena, ne walamanaida wisen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadi dewalala mampolepi.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Iesu gagalo sa wadio bedewe Iudas mampeido wisen. Me ipa wawe alala 12 sou dea. Ita apana uaraia witapo isimau ita koinau otamone me do wimone eneie. Mo ipa pirisi debamau ita apana eiau ita do anaana waeuwalala waaubamoieno wimoiena.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Muriwa mo wimoiena, bauta Iesu nanaleidia apanawa werego sosowa diaimaamone wanase, “Ne anteape mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitue sorodia mamposano banlepue antopu.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Mo uaraia wimone eneio Iudas tauwadea os Iesu mampe alene diene wanase, “Debamamba, ne auwaedina!” Me epe wane Iesu isuruasan.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ita mo eueuwa sa ewane Iesu wadanaitudeieno dibura apanawa wanalene enedie.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Mape mo eneio Iesu sowa dea enedie isimawa teinenaubene pirisi ionoidoa nolawa dewalala asiwa tonpunden.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ita Iesu mo diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen ne wadaneana baiwa, ewaewa abo ne witakadila apanawa.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedino mai wadaituneapona, dia. Tane tauma os dewasailana, sa ipa dima buka bedewe girumaleno winedia ipawanalepia baiwa.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Me epe wano wawe alala uduudu Iesu ene sauwo antonatuwaiena.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ita mo Iesu banlene antoio apana dea sanaa garawa dea os taudi leidia mai epe alepona, dia, me Iesu warorosane aleidio mo me wadaitusaie garawa teineie wadapona baiwa.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Tane me kasawogalene garawa sa taudia ampe noseno ene di alen.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Mo Iesu banlene pirisi ionoidoa duwa mampe wimoieno pirisi debamau, apana eiau, ita do anaana waeuwalala sape auweie.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Mo Iesu banlene antoio Pita mo wauwo mamoo Iesu warorosane aleidie. Ita pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampe wisene sorodia iwulala do ia denantone ewamodio waimoie.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Tane pirisi debamau ita do Iuswa onioniau apanawa uduudu Iesu kadiwa banusaie wawu da donsape bosapona baiwa. Tane mai kadi wawuwa da donsapona, dia.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Apana uara me lagawa waie sabamosaie abo me kadiwa dewasapona rua. Ita mo lagau mai dealepona, nambenambe os wamoie, sa ipa muba eueuwantona mo lagaidantoie.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tane mo isiwa sape waimoia enanawimone gagalowa da mampe Iesu wawusane waienase,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “No eteitano me wanase, ‘Ne God duwa apana wadeiena kadisapatue tane walama natadea bedewe ne God duwa da mai apana witapo dewalala wadapatuwapio segalepi.’”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ita mo isiwa God duwa gagalowa sa benemawantoiena mai dealepona, dia.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Tane Iesu dainakasalen, mai dima da wapona, dia. Ita pirisi ionoidoa osowe waitarasane diene wanase, “Dianewo etata, e Kerisoida, God mida no wadaposisaitana Otopa, ba?”
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ita Iesu me diene wanase, “Oa, ne ipa ema ewaneiana. Tane e ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ewaidasana, ita do me uba giouwa asiasi iompo ewana.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Pirisi ionoidoa ema etene nuawa kadiidaleno garawa taudia siolenaubene wanase, “No dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana? Me epe wana baiwa eta.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Me God wakadisasano etatana, tauma dima dewasata me mampe?” Mape mo uduudu nuau deasane matangelawa ituiena bosapu.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tane mo isiwa sape eneia Iesu seseisaie ita emawa taubodasaia sala mai ewepi ita epeie dieie waiase, “Tauma waa, mida epeede!” Ema aupe sorodia iwulala me wadanaitue epaepabobosaiena.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pita kotu duwa enedia bolawe wandio pirisi ionoidoa nolawa dewala iwa mampeinta wisene aleidie.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Me Pita ia ewasedio wandio ewadewasasane diene wanase, “Ne eweene atenten e Nasaret Iesuwa sowa da.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tane me lagalene wanase, “Dima baiwa ne epe dianeiana, apana sa umanawa waiana ne moana.” Me epe wane ia ewasedia ene bola sa intawa moawe nosene aleidio kanka aiawa wan.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tane nola dewalala iwa sa Pita sape enedio ewene mo mida me do eneie laia osowe diamone wanase, “Apana sa Nasaret Iesuwa sowa dea.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ita me osowe wakoalene lagalen. Tane mo mida me tampe eneia me etane enanakeraue ita Pita diane waienase, “E ipa mo sou dea, e Galili apanawa, mo aiauwo gagaloitiano no etate atenten.”
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Mo me epe dieieno etene me mampo badowa wane diamone wanase, “Ne laganteipono God ne matangelaneapona. Apana e umanawa wailana ne mai atenteapona, dia!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Pita mo epe diamono aupeaupe kanka aiawa osowe wan. Kanka aiawa wadio etene dima Iesu me diena insaisawa mampelen. Iesu me ema epe diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa walama nata kanka aiawa wapi.” Iesu epe wana rua Pita kanka aiawa wano etene tauma Iesu me diena insendewalene ke debamaia wan.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.