Marcos 12

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewala dea bauta wanauben alepie me irai onieia apanawa mampo mebaa moawa wadepia baiwa.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Me alene mo mampo wiseno tane mai wanapona, dia, ita me wadanaitue epaepabobosane taneieno di alen.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewala da wanaubeno alene mampo wiseno uwawa epaepabobosaiena. Ita mo mala dewawa rebarebaida mampe dewasane malasaiena.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Tauma me nolawa dewala da wanaubeno alene mampo wiseno epanaboleiena. Mo epe dewantoieno aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono onionia apanawa mampo antoiena. Mo isiwa epaepabobomone tanamoieno anton, ita isiwa epaboiamoiena.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Irai apanawaida nolawa dewalala uduudu waaubamontuwan, mai da wampona, dia. Tane dea os wandia, sa ipa me nuawadawada otopaida, newa osowe wanauben iraiwa onieia apanawa mampo. Me wadiaubedie insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Me ema epe insedie, tane me otopaida mo mampo wiseno muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no nubaamba wanalepio taupakawantata.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue epanaboleiena. Ita wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno nosene winen.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 E tauma ambi inseilana irai apanawaida ema segalena mampe dima dewasapi? Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 E buka bedewe giruma ema wisiaitene ewale ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Tane ema ipa Tatamba God insaisawa rua dewasano segalen, mai di segalepona, dia. Ita insaisa sa me dewasana ewaewawa eudidalen no mainimbo.’”
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau gagalo babawa ema etane atentoie Iesu moida wawumone gagalolen, mo me dabuasaia baiwa. Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Walama dawo Iuswa eiau, Parisi isiwa ita Erod sosowa isiwa do waaubamoiena Iesu mampe antopu. Mo menamodia mo antopue laga mampe Iesu waitarasampo me wapikadisapio wadapua baiwa.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 — ausente —
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 — ausente —
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Mo diamona rua mane nepa wadane mampe wimoieno ewene diamone wanase, “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?” Ita mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea gabeman wanana, tane dima God mampea God wanana.” Mo Iesu gagalowa wandewaleno etane memesanton.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseiase apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawa atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene obampasiawaia bolen.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ita wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naisene obampusiawaia bonton. Ita ompa osowe obu sa do bolen.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana, ba?
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 — ausente —
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 — ausente —
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Tane anaana waeuwalala wisene Sadusi apanawa Iesu do gagalontoio asisumodie. Me Iesu gagalo dodomana wandewaleno etene baiwa waitarasane wanase, “Anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ita Iesu leusane wanase, “Anaana uduudu bedeuwo ema dea ipa debamawaida: ‘Israelwa asisudewaitana, Tatamba God dea os wande, mai God da wainipona, diaida.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Tane anaana ema do deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’ Anaana uduudu bedeuwo ema nata ipa debamauida, mai anaana isiwa ruau.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Anaana waeuwalala aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e waadewaiten, Tatamba God dea os wande, mai God da wainipona, dia. Sa ulaipa.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Eulena no God mampe amonamba pue pulontonte sunta, ba pulo daitada amonantonte wainenta. Epe dewantonta, sa ipa euda. Tane anaana nata e wamoana, sa ipa debamauida dewamonte wainenta: No God nuamba uduudu, ateinimba uduudu, ita do mukamba uduudu mampe nuawadawadantonte wainenta. Tane do sosomba nuawadawadamonte wainenta, no nuba simbiambantite nuawadawadantitana rua.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Me sipoa wandewalena baiwa Iesu nuawa euleno diene wanase, “E God gonaawa mampeitie wainiana.” Iesu epe wano aupe mai apana da me waitarasapona rua, dia.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie apana waitaramone wanase, “Anaana waeuwalala Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno wane wanase,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tane ambi Keriso me atanosiwaida?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu sape waeuwaleidie wane wanase, “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola euwa wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita laga mampe raupari daumauia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ema aupe Iesu pulo ituia watawa tampe aisidene waine apana uara maneu pulontoio ewadewasamodie. Mauralala uara wimone mane debamaia teamoie.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ita obu nuaparela wisene pulowa mane nepa dubawa nata teamon.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Iesu me ewedie wawe alala apamono mampe wimono diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, obu sa pulowa ituna mai apana uduudu pulontoiena rua, me ipa debamawaida itun.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ipawa mo mane osowe maurantone moawa di winakoalala pulontoiena. Tane obu sa abolaleidie wandia dima osowe wampona uduudu pulolentuwan.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.