Marcos 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewala dea bauta wanauben alepie me irai onieia apanawa mampo mebaa moawa wadepia baiwa.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Me alene mo mampo wiseno tane mai wanapona, dia, ita me wadanaitue epaepabobosane taneieno di alen.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewala da wanaubeno alene mampo wiseno uwawa epaepabobosaiena. Ita mo mala dewawa rebarebaida mampe dewasane malasaiena.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Tauma me nolawa dewala da wanaubeno alene mampo wiseno epanaboleiena. Mo epe dewantoieno aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono onionia apanawa mampo antoiena. Mo isiwa epaepabobomone tanamoieno anton, ita isiwa epaboiamoiena.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Irai apanawaida nolawa dewalala uduudu waaubamontuwan, mai da wampona, dia. Tane dea os wandia, sa ipa me nuawadawada otopaida, newa osowe wanauben iraiwa onieia apanawa mampo. Me wadiaubedie insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Me ema epe insedie, tane me otopaida mo mampo wiseno muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no nubaamba wanalepio taupakawantata.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue epanaboleiena. Ita wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno nosene winen.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 E tauma ambi inseilana irai apanawaida ema segalena mampe dima dewasapi? Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 E buka bedewe giruma ema wisiaitene ewale ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Tane ema ipa Tatamba God insaisawa rua dewasano segalen, mai di segalepona, dia. Ita insaisa sa me dewasana ewaewawa eudidalen no mainimbo.’”
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau gagalo babawa ema etane atentoie Iesu moida wawumone gagalolen, mo me dabuasaia baiwa. Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Walama dawo Iuswa eiau, Parisi isiwa ita Erod sosowa isiwa do waaubamoiena Iesu mampe antopu. Mo menamodia mo antopue laga mampe Iesu waitarasampo me wapikadisapio wadapua baiwa.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 — ausente —
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 — ausente —
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Mo diamona rua mane nepa wadane mampe wimoieno ewene diamone wanase, “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?” Ita mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea gabeman wanana, tane dima God mampea God wanana.” Mo Iesu gagalowa wandewaleno etane memesanton.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseiase apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawa atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene obampasiawaia bolen.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ita wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naisene obampusiawaia bonton. Ita ompa osowe obu sa do bolen.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana, ba?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 — ausente —
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Tane anaana waeuwalala wisene Sadusi apanawa Iesu do gagalontoio asisumodie. Me Iesu gagalo dodomana wandewaleno etene baiwa waitarasane wanase, “Anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ita Iesu leusane wanase, “Anaana uduudu bedeuwo ema dea ipa debamawaida: ‘Israelwa asisudewaitana, Tatamba God dea os wande, mai God da wainipona, diaida.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Tane anaana ema do deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’ Anaana uduudu bedeuwo ema nata ipa debamauida, mai anaana isiwa ruau.”
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Anaana waeuwalala aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e waadewaiten, Tatamba God dea os wande, mai God da wainipona, dia. Sa ulaipa.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Eulena no God mampe amonamba pue pulontonte sunta, ba pulo daitada amonantonte wainenta. Epe dewantonta, sa ipa euda. Tane anaana nata e wamoana, sa ipa debamauida dewamonte wainenta: No God nuamba uduudu, ateinimba uduudu, ita do mukamba uduudu mampe nuawadawadantonte wainenta. Tane do sosomba nuawadawadamonte wainenta, no nuba simbiambantite nuawadawadantitana rua.”
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Me sipoa wandewalena baiwa Iesu nuawa euleno diene wanase, “E God gonaawa mampeitie wainiana.” Iesu epe wano aupe mai apana da me waitarasapona rua, dia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie apana waitaramone wanase, “Anaana waeuwalala Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno wane wanase,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tane ambi Keriso me atanosiwaida?”
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Iesu sape waeuwaleidie wane wanase, “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola euwa wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita laga mampe raupari daumauia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Ema aupe Iesu pulo ituia watawa tampe aisidene waine apana uara maneu pulontoio ewadewasamodie. Mauralala uara wimone mane debamaia teamoie.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ita obu nuaparela wisene pulowa mane nepa dubawa nata teamon.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Iesu me ewedie wawe alala apamono mampe wimono diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, obu sa pulowa ituna mai apana uduudu pulontoiena rua, me ipa debamawaida itun.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Ipawa mo mane osowe maurantone moawa di winakoalala pulontoiena. Tane obu sa abolaleidie wandia dima osowe wampona uduudu pulolentuwan.”
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.