Marcos 12
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ
1 Iesu aia ema wano dialeno aupe gagalo babawa mampe mo mampo gagaloleidie wane wanase, “Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Wain aiaisawa walamawa wiseno irai apanawaida nolawa dewala dea bauta wanauben alepie me irai onieia apanawa mampo mebaa moawa wadepia baiwa.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Me alene mo mampo wiseno tane mai wanapona, dia, ita me wadanaitue epaepabobosane taneieno di alen.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewala da wanaubeno alene mampo wiseno uwawa epaepabobosaiena. Ita mo mala dewawa rebarebaida mampe dewasane malasaiena.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Tauma me nolawa dewala da wanaubeno alene mampo wiseno epanaboleiena. Mo epe dewantoieno aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono onionia apanawa mampo antoiena. Mo isiwa epaepabobomone tanamoieno anton, ita isiwa epaboiamoiena.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Irai apanawaida nolawa dewalala uduudu waaubamontuwan, mai da wampona, dia. Tane dea os wandia, sa ipa me nuawadawada otopaida, newa osowe wanauben iraiwa onieia apanawa mampo. Me wadiaubedie insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Me ema epe insedie, tane me otopaida mo mampo wiseno muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no nubaamba wanalepio taupakawantata.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue epanaboleiena. Ita wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno nosene winen.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 E tauma ambi inseilana irai apanawaida ema segalena mampe dima dewasapi? Ne dialedina, me wisepie iraiwa onieia apanawa bomopitue aupe wain iraiwa oniempaa apanawa da witaposapio oniempa.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 E buka bedewe giruma ema wisiaitene ewale ateiten, ba dia? Ema epe wadi wadiase,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Tane ema ipa Tatamba God insaisawa rua dewasano segalen, mai di segalepona, dia. Ita insaisa sa me dewasana ewaewawa eudidalen no mainimbo.’”
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Pirisi debamau, anaana waeuwalala ita mo eiau gagalo babawa ema etane atentoie Iesu moida wawumone gagalolen, mo me dabuasaia baiwa. Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneie Iesu adiwentoia sauntone ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Walama dawo Iuswa eiau, Parisi isiwa ita Erod sosowa isiwa do waaubamoiena Iesu mampe antopu. Mo menamodia mo antopue laga mampe Iesu waitarasampo me wapikadisapio wadapua baiwa.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 — ausente —
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 — ausente —
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Mo diamona rua mane nepa wadane mampe wimoieno ewene diamone wanase, “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?” Ita mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Mape Iesu diamone wanase, “Dima Rom gabemaniwa mampea gabeman wanana, tane dima God mampea God wanana.” Mo Iesu gagalowa wandewaleno etane memesanton.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Ema aupe Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseiase apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, no anaanamba Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawa atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 No dudunamba ema epe: Apana wanwamba 6 do bolauwo waimoie. Tautua nainailene obampasiawaia bolen.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Ita tautua wawea tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen. Tane wambu natadeawa mampe deawaa segalen, me tatawa obupa naisene obampasiawaia bolen.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ita wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu obu sa naisene obampusiawaia bonton. Ita ompa osowe obu sa do bolen.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana, ba?
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 — ausente —
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 — ausente —
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Tane anaana waeuwalala wisene Sadusi apanawa Iesu do gagalontoio asisumodie. Me Iesu gagalo dodomana wandewaleno etene baiwa waitarasane wanase, “Anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ita Iesu leusane wanase, “Anaana uduudu bedeuwo ema dea ipa debamawaida: ‘Israelwa asisudewaitana, Tatamba God dea os wande, mai God da wainipona, diaida.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Tane anaana ema do deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’ Anaana uduudu bedeuwo ema nata ipa debamauida, mai anaana isiwa ruau.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Anaana waeuwalala aia ema etene Iesu diene wanase, “Debamamba, e waadewaiten, Tatamba God dea os wande, mai God da wainipona, dia. Sa ulaipa.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Eulena no God mampe amonamba pue pulontonte sunta, ba pulo daitada amonantonte wainenta. Epe dewantonta, sa ipa euda. Tane anaana nata e wamoana, sa ipa debamauida dewamonte wainenta: No God nuamba uduudu, ateinimba uduudu, ita do mukamba uduudu mampe nuawadawadantonte wainenta. Tane do sosomba nuawadawadamonte wainenta, no nuba simbiambantite nuawadawadantitana rua.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Me sipoa wandewalena baiwa Iesu nuawa euleno diene wanase, “E God gonaawa mampeitie wainiana.” Iesu epe wano aupe mai apana da me waitarasapona rua, dia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iesu God duwa bedewe waeuwaleidie apana waitaramone wanase, “Anaana waeuwalala Keriso umanawa waia me ando Dawid mampee wisepie me atanosiwa mulepi. Mo insaisau na wadane epe wai?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno wane wanase,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana.’ Tane ambi Keriso me atanosiwaida?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Iesu sape waeuwaleidie wane wanase, “Anaana waeuwalala dewau ewanadewaitana, mai mampoitana, dia! Mo dewau ema epe dewamoie waimoi: Mo garau eubu daumauia taumoie asowawantoie lai. Ita mo maket bolawe laio apana auwadewasamoio mo nuau eudidaleidio ituposintoi.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Tane do gagalo duwa bedewe ita oda bedewe bola euwa wanamoio osowe waimoie nuaeuwantoie asowawantoi.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Mo obuobu dubu ita puraiwau oniakadisamoie otamoie mampomoi. Ita laga mampe raupari daumauia wamoie lai. Mo epe dewantoia baiwa God matangelawa pokawa debamaia etapu.”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ema aupe Iesu pulo ituia watawa tampe aisidene waine apana uara maneu pulontoio ewadewasamodie. Mauralala uara wimone mane debamaia teamoie.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ita obu nuaparela wisene pulowa mane nepa dubawa nata teamon.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Iesu me ewedie wawe alala apamono mampe wimono diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, obu sa pulowa ituna mai apana uduudu pulontoiena rua, me ipa debamawaida itun.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ipawa mo mane osowe maurantone moawa di winakoalala pulontoiena. Tane obu sa abolaleidie wandia dima osowe wampona uduudu pulolentuwan.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.