Lucas 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Walama sawo Ierusalem bedewe Ius apanawa bured sasanasiawaia odantopue napua walamawa maidalen, oda sa ebowa da waia Pasowa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala oda sa bedewe mai Iesu wadape kotu osowe itupe bosapona rua, dia. Mo apana uara sape auweiena Iesu adiwentopue mo amboitumopua sawanton. Sa baiwa mo inta banusaie Iesu weregainta wadapona baiwa.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mo inta banusaio bedewe Iesu wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas, me ebowa da waia Iskariot, bedewe Seitan oden.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Tauma Seitan me banleno pirisi debamau ita God duwa onionia apanawa debamau mampo alen ambi me laga mampe Iesu dabuasapie mo mampo nanalepia gagalowantoie.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Mo me saumopia gagalowa etane nuau euleno Iudas sauasaiena mane wanapu.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Mo me mane wanapua umanawa etene me oalene aupe walama itupidewae apana uara oda awa wimoiena emau mowe Iesu mo mampo nanalepia onioniawaleidie.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 — ausente —
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Mo Iesu sipoasane waienase, “Naepe e meneedia no ane nana imaasata?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Iesu sipoamone wanase, “E Ierusalemwa odonune apana dea esa dugiwa awanedia donlepi, me do aitane du dainea me odompo wawe odane aitane
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 du sa apanawaida donsane diane wanase: No Debamamba e dieedi wadiase: E duawo nana bolawa naepe winede, ne wanawo alala do wante Pasowa nanawa nata?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ita du apanawa bola debamawa du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane, sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Pita Ion nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antone Iesu dima uduudu umanawa wamona segantonatuwaieno eweiena. Sape mo Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Pasowa nanawa napua walamawa wiseno Iesu me aposeliwa do wimone aisintone waimoiena.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sape Iesu mo diamone wanase, “Tauma ne nuana uduudu mampe menanedia e do awodea Pasowa nanawa ema nata, muriwa ne pokaida etapa.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ne e do nana ema nataa menaidanedia, ipawa ne dialedina ne mai Pasowa nanawa da ando napa, dia. Tane Pasowa nanawa ipawaida God gonaawa bedewe ipawanalempaa walamawe ne osowe napa.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nana naio bedewe Iesu redu wadene God auwasane ita aposel diamone wanase, “E deadea wain reduwa ema wadane nano alepi.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Tane ne dialedina, ema aupe ne mai wain napa ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tauma me bured wadene God auwasane ainpundene ita mo wanamone wanase, “Ema ipa ne etena amonaleide e baila, ema nanune ne insaneanuna.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mo nana naieno dialeno Iesu bauta bured wadene amonalena rua deawaa redu wadene wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana e baila memenaubena mampe ipawanaleide.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Tauma ewana, apana mida ne dabuanepie nanalepia me ne nata mape wainite nana naitana.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Apana Otopa ideita bo bedewe alepi God insaisawa rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Iesu epe wano mo etane memesantone eda waitarantone waienase, “Mida no bedembo epe dewalepi?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Tane do wawe alala bedeuwo mida debamalepona insaisawa segaleno badowa wawadiadiantoie waiase, “Mida no Tatamba wawe alala bedembo debamawaida?”
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu mo dima gagalowantoia etene diamone wanase, “Bola daitada warereu mo apanau kasawoga mampe oniamoio ruauntoie waimoi, ita mida uwa daitada apanawa osouwo gabeman mukawa wadeia muba ebou ituposisaie waiase, ‘No ipa apana saulala wainitana.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tane e ne wanawo alala mai epe dewaitana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me ituaisilepie oto ompa ruawalepi. Ita mida uwalala apanawa segalepia menasampa me ideita nola dewalala apanawa ruawalepie sosowa simbiamopi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Eueuwa ema wapo insena: Mida apana debama? Me mida nana onionialeidi wandia, ba me mida simbialeidia? Dauwa mida nana nadie wandia, me ipa debamawaida! Tane ne mai tawo ema apanawa ruau, ne ipa e Tatala debamawaida, tane ne ipa sa e simbialedina!
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Tane e ipa sa poka badowaida ne tauma donsadina bedewe ne do wankasantitana, mai eneipona, dia.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ne Mamana mukana nena gonaana bedewe warerenteapaa baiwa. Ne Mamana warerenteapaa mukawa nena rua deawaa ne muka enaledina
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ne gonaana bedewe warereitano ne do wante oda nanawa nata. Tane do ne e sonabaledine muka enaledina ando kolaiwata osowe waine Israel damba 12 kotumona.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu Pita diene wanase, “Saimon, Saimon, ne asisunea! Seitan muka wadena e uduudu wadaetalepie sabamolepi mida e bedelawo badowa enepia rua, irai apanawa wit ipawa empuiamodie kadiu ita eubu nambenambemodia rua.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tane Saimon, ne e baia rauparinten e sumanaia mai oauaralepie dialepi. Tane e wadaeta ema aupe e insaisaa leusae mainawo dodomanaitee e sosoa sumanai bedewe saumoe wabadomoa.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pita aia ema etene sipoasane wanase, “Tatamba, ne mai poka da donsapaa ingugurawantipe wainipona, tane ne ide rua os e nata ane dibura bedewe ita bontata!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tauma Iesu leusane wanase, “Pita, ne dieedina ande tadinawa e ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Tane Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e waaubaleno nola awa aitena walamawe e mai mane lomawa, petala ba sendorola otamope do aitapona, dia. E aitile intasino nitu da osowe wampona abolawaiten, ba?” Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no mai dima da abolawantepona, dia.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ita Iesu diamone wanase, “Tane tauma walamawe mida mampe mane lomawa ba peta winompa me otamopie do alepi. Ita do mida ona isimawa mampe mai wineipona, me ideita garawa onapea gimaralepie mane wadepie tauma isima gimaralepie mampesapi.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ne epe dialedina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Mo me umanawa waie waia me ipa witakadilala sou dea.’ Tane gagalo sa ipawa ne umanana wade ita dima girumalena tauma ulaipa sabamoleide ne mainawo.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Tane wawe alala waienase, “Tatamba ewaa, ona isimawa nata ema winei, no e baia onantataa rua!” Tane Iesu sipoamone wanase, “Ide, ena!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe odene alen me dewawa rua. Tane wawe alala me warorosane antoiena.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Mo wadi Olib osowe Iesu aleidiawo wimono me diamone wanase, “Rauparitonuna, e rubu ema iedia bedewe omena sawa!”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Iesu mo emone eseanama alene, apana seu aubeio enediitudedia rua, sape me imimpa emmisilene rauparilene wanase,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mako, naita e meneempa, e poka etaetala reduwa ne mainawo wadee nambesawo mai napa. Tane mai ne insaisana rua dewasaa, e eba insaisaaida rua segalepi ne mainawo.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Me epe rauparileidio ensel dea uboe Iesu mampe segalene sausane muka wanen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Iesu nuawa bedewe poka me bosapia rua dauwa etedie do osowe badowaida rauparileidio pola ampe osina rua dogo osowe nosen.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Me raupari diasane enenwisene leulene alen wawe alala mampo wisene mo nuapare nopemone dewamono intuntoio dommone
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 diamone wanase, “Ambi ipa epe e ituitilana? Enane rauparitana, rubu nanlanepe iedia bedewe omena sawa.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iesu gagalo andomana diasapona apana ebowa Iudas, me ipa wawe alala 12 sou dea, apana uara uwau taune banlamone Iesu mampe wimoiena. Iudas Iesu mampeleidie me isuruasapia baiwa,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 tane Iesu me diene wanase, “Iudas, e Apana Otopa isurua mampe dabuasae ona apanawa mampo nanaitaa baiwaitiana, ba?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Iesu wawe alala dima segalepia baiwaleidio eweie me diane waienase, “Tatamba, rua ba dia, no isimamba otawiamote mampe onantata?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Tane wawe alala bedeuwo sou dea pirisi debama nolawa dewalala apanawa epene asiwa on tonpunden.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iesu dima segalena ewene sipoalene wanase, “Dewa ema ena!” Ita Iesu apana sa asiwa osowe witapa itune inasan.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ema aupe pirisi debamau, God duwa onionia apanawa ita apana eiau Iesu baiwantone wimoieno me waitaramone wanase, “E isimala ita koinala do otamole ne mainawo wilen, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa dea!
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ne walama ruawantedine God duwa bedewe e do wainite ita e mai wadaneapona. Tane tauma e walamalaida wisen, omo ema bedewe duba mukawa nolalepia walamawa.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Tauma mo Iesu wadanaitue banlene pirisi ionoidoa duwe antoiena, tane Pita awoa Iesu wawe aleidie.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Mo kotu duwa enedia bolawa bedewe wimone ia denantone ewamodio Pita wisene mo do sape waimoie.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Tane nola dewalala iwa dea ia sapa bedewe Pita wandio ewendewae wanase, “Apana ema Iesu sowa dea, me do bauta waimoie laie!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tane Pita lagalene i sa diene wanase, “Apana e umanawa waiana, ne mai ateina, dia!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ema aupeaupe apana da Pita sape wandio ewene wanase, “E ipa apana ema tauma kotuleidia wawe alala sou dea!” Tane Pita me aiawa sipoasane wanase, “Sona, ne mai apana ema wawe alala sou dea, dia!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Omo dea rua dialeidio apana da waidasane wanase, “Ulaipa, ne ewedine atenten apana ema ipa Iesu do laia, ipawa me Galili apanawa, mo aiauwo gagaloleidio no etate atenten!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tane Pita sipoasane wanase, “Sona, ne mai atenteapona e dima umanawa waiana!” Pita gagaloleidioma tauwadea os kanka aiawa wan.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tauma Tatamba Iesu leulene dodomana Pita ewen. Tane Pita Tatamba gagalowa wana insaidasan, ipawa Iesu bauta Pita diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa kanka aiawa wapi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pita Iesu aiawa bauta wana insendewalene nosene peloo alene nuawa pareidaleno ke debama wan.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Tauma iwu apanawa uwaantone Iesu wasisaie epeie.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Mo wasisaie bedewe me emawa taunabodae diane waienase, “Naita e perowetaewo e ateitape dianepona mida e epeede!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ita do mo wasi kadiwa uara daitada mampe Iesu dieiena.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Walama pumpu apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala gagalo baiwa auweieno Iesu banlene mo danauwo wimoiena.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Mo wane waienase, “Naita e Keriso God sauawalena, tauma no dodomana dianea!” Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne dialeipono e mai sumanaitapona, dia,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 tane ne e waitaraleipono e mai sipoaneapona, dia.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Tane ande ita ando Apana Otopa God mukawaa witapa on deneuwe wampi.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Mape mo uduudu amboitusane waienase, “E epe wailana, sa ipa e God Otopa?” Iesu sipoamone wanase, “E dima wailana, sa ipa sa!”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Iesu epe sipoamono etane wane waienase, “Dima baiwa benemasiki gagalowa da baiwantitana. No nuba me moawe God wakadisasano etatana!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.