Lucas 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walama sawo Ierusalem bedewe Ius apanawa bured sasanasiawaia odantopue napua walamawa maidalen, oda sa ebowa da waia Pasowa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala oda sa bedewe mai Iesu wadape kotu osowe itupe bosapona rua, dia. Mo apana uara sape auweiena Iesu adiwentopue mo amboitumopua sawanton. Sa baiwa mo inta banusaie Iesu weregainta wadapona baiwa.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Mo inta banusaio bedewe Iesu wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas, me ebowa da waia Iskariot, bedewe Seitan oden.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Tauma Seitan me banleno pirisi debamau ita God duwa onionia apanawa debamau mampo alen ambi me laga mampe Iesu dabuasapie mo mampo nanalepia gagalowantoie.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Mo me saumopia gagalowa etane nuau euleno Iudas sauasaiena mane wanapu.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mo me mane wanapua umanawa etene me oalene aupe walama itupidewae apana uara oda awa wimoiena emau mowe Iesu mo mampo nanalepia onioniawaleidie.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Mo Iesu sipoasane waienase, “Naepe e meneedia no ane nana imaasata?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Iesu sipoamone wanase, “E Ierusalemwa odonune apana dea esa dugiwa awanedia donlepi, me do aitane du dainea me odompo wawe odane aitane
10 Jesus lhes explicou:
11 du sa apanawaida donsane diane wanase: No Debamamba e dieedi wadiase: E duawo nana bolawa naepe winede, ne wanawo alala do wante Pasowa nanawa nata?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ita du apanawa bola debamawa du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane, sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Pita Ion nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antone Iesu dima uduudu umanawa wamona segantonatuwaieno eweiena. Sape mo Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Pasowa nanawa napua walamawa wiseno Iesu me aposeliwa do wimone aisintone waimoiena.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Sape Iesu mo diamone wanase, “Tauma ne nuana uduudu mampe menanedia e do awodea Pasowa nanawa ema nata, muriwa ne pokaida etapa.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ne e do nana ema nataa menaidanedia, ipawa ne dialedina ne mai Pasowa nanawa da ando napa, dia. Tane Pasowa nanawa ipawaida God gonaawa bedewe ipawanalempaa walamawe ne osowe napa.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nana naio bedewe Iesu redu wadene God auwasane ita aposel diamone wanase, “E deadea wain reduwa ema wadane nano alepi.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tane ne dialedina, ema aupe ne mai wain napa ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Tauma me bured wadene God auwasane ainpundene ita mo wanamone wanase, “Ema ipa ne etena amonaleide e baila, ema nanune ne insaneanuna.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Mo nana naieno dialeno Iesu bauta bured wadene amonalena rua deawaa redu wadene wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana e baila memenaubena mampe ipawanaleide.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tauma ewana, apana mida ne dabuanepie nanalepia me ne nata mape wainite nana naitana.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Apana Otopa ideita bo bedewe alepi God insaisawa rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Iesu epe wano mo etane memesantone eda waitarantone waienase, “Mida no bedembo epe dewalepi?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Tane do wawe alala bedeuwo mida debamalepona insaisawa segaleno badowa wawadiadiantoie waiase, “Mida no Tatamba wawe alala bedembo debamawaida?”
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu mo dima gagalowantoia etene diamone wanase, “Bola daitada warereu mo apanau kasawoga mampe oniamoio ruauntoie waimoi, ita mida uwa daitada apanawa osouwo gabeman mukawa wadeia muba ebou ituposisaie waiase, ‘No ipa apana saulala wainitana.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tane e ne wanawo alala mai epe dewaitana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me ituaisilepie oto ompa ruawalepi. Ita mida uwalala apanawa segalepia menasampa me ideita nola dewalala apanawa ruawalepie sosowa simbiamopi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Eueuwa ema wapo insena: Mida apana debama? Me mida nana onionialeidi wandia, ba me mida simbialeidia? Dauwa mida nana nadie wandia, me ipa debamawaida! Tane ne mai tawo ema apanawa ruau, ne ipa e Tatala debamawaida, tane ne ipa sa e simbialedina!
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Tane e ipa sa poka badowaida ne tauma donsadina bedewe ne do wankasantitana, mai eneipona, dia.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ne Mamana mukana nena gonaana bedewe warerenteapaa baiwa. Ne Mamana warerenteapaa mukawa nena rua deawaa ne muka enaledina
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ne gonaana bedewe warereitano ne do wante oda nanawa nata. Tane do ne e sonabaledine muka enaledina ando kolaiwata osowe waine Israel damba 12 kotumona.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Iesu Pita diene wanase, “Saimon, Saimon, ne asisunea! Seitan muka wadena e uduudu wadaetalepie sabamolepi mida e bedelawo badowa enepia rua, irai apanawa wit ipawa empuiamodie kadiu ita eubu nambenambemodia rua.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Tane Saimon, ne e baia rauparinten e sumanaia mai oauaralepie dialepi. Tane e wadaeta ema aupe e insaisaa leusae mainawo dodomanaitee e sosoa sumanai bedewe saumoe wabadomoa.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pita aia ema etene sipoasane wanase, “Tatamba, ne mai poka da donsapaa ingugurawantipe wainipona, tane ne ide rua os e nata ane dibura bedewe ita bontata!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tauma Iesu leusane wanase, “Pita, ne dieedina ande tadinawa e ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tane Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e waaubaleno nola awa aitena walamawe e mai mane lomawa, petala ba sendorola otamope do aitapona, dia. E aitile intasino nitu da osowe wampona abolawaiten, ba?” Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no mai dima da abolawantepona, dia.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ita Iesu diamone wanase, “Tane tauma walamawe mida mampe mane lomawa ba peta winompa me otamopie do alepi. Ita do mida ona isimawa mampe mai wineipona, me ideita garawa onapea gimaralepie mane wadepie tauma isima gimaralepie mampesapi.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ne epe dialedina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Mo me umanawa waie waia me ipa witakadilala sou dea.’ Tane gagalo sa ipawa ne umanana wade ita dima girumalena tauma ulaipa sabamoleide ne mainawo.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tane wawe alala waienase, “Tatamba ewaa, ona isimawa nata ema winei, no e baia onantataa rua!” Tane Iesu sipoamone wanase, “Ide, ena!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe odene alen me dewawa rua. Tane wawe alala me warorosane antoiena.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Mo wadi Olib osowe Iesu aleidiawo wimono me diamone wanase, “Rauparitonuna, e rubu ema iedia bedewe omena sawa!”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Iesu mo emone eseanama alene, apana seu aubeio enediitudedia rua, sape me imimpa emmisilene rauparilene wanase,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Mako, naita e meneempa, e poka etaetala reduwa ne mainawo wadee nambesawo mai napa. Tane mai ne insaisana rua dewasaa, e eba insaisaaida rua segalepi ne mainawo.”
42 dizendo:
43 Me epe rauparileidio ensel dea uboe Iesu mampe segalene sausane muka wanen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iesu nuawa bedewe poka me bosapia rua dauwa etedie do osowe badowaida rauparileidio pola ampe osina rua dogo osowe nosen.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Me raupari diasane enenwisene leulene alen wawe alala mampo wisene mo nuapare nopemone dewamono intuntoio dommone
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 diamone wanase, “Ambi ipa epe e ituitilana? Enane rauparitana, rubu nanlanepe iedia bedewe omena sawa.”
46 E disse:
47 Iesu gagalo andomana diasapona apana ebowa Iudas, me ipa wawe alala 12 sou dea, apana uara uwau taune banlamone Iesu mampe wimoiena. Iudas Iesu mampeleidie me isuruasapia baiwa,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 tane Iesu me diene wanase, “Iudas, e Apana Otopa isurua mampe dabuasae ona apanawa mampo nanaitaa baiwaitiana, ba?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Iesu wawe alala dima segalepia baiwaleidio eweie me diane waienase, “Tatamba, rua ba dia, no isimamba otawiamote mampe onantata?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tane wawe alala bedeuwo sou dea pirisi debama nolawa dewalala apanawa epene asiwa on tonpunden.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Iesu dima segalena ewene sipoalene wanase, “Dewa ema ena!” Ita Iesu apana sa asiwa osowe witapa itune inasan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Ema aupe pirisi debamau, God duwa onionia apanawa ita apana eiau Iesu baiwantone wimoieno me waitaramone wanase, “E isimala ita koinala do otamole ne mainawo wilen, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa dea!
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ne walama ruawantedine God duwa bedewe e do wainite ita e mai wadaneapona. Tane tauma e walamalaida wisen, omo ema bedewe duba mukawa nolalepia walamawa.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Tauma mo Iesu wadanaitue banlene pirisi ionoidoa duwe antoiena, tane Pita awoa Iesu wawe aleidie.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mo kotu duwa enedia bolawa bedewe wimone ia denantone ewamodio Pita wisene mo do sape waimoie.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tane nola dewalala iwa dea ia sapa bedewe Pita wandio ewendewae wanase, “Apana ema Iesu sowa dea, me do bauta waimoie laie!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tane Pita lagalene i sa diene wanase, “Apana e umanawa waiana, ne mai ateina, dia!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ema aupeaupe apana da Pita sape wandio ewene wanase, “E ipa apana ema tauma kotuleidia wawe alala sou dea!” Tane Pita me aiawa sipoasane wanase, “Sona, ne mai apana ema wawe alala sou dea, dia!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Omo dea rua dialeidio apana da waidasane wanase, “Ulaipa, ne ewedine atenten apana ema ipa Iesu do laia, ipawa me Galili apanawa, mo aiauwo gagaloleidio no etate atenten!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tane Pita sipoasane wanase, “Sona, ne mai atenteapona e dima umanawa waiana!” Pita gagaloleidioma tauwadea os kanka aiawa wan.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Tauma Tatamba Iesu leulene dodomana Pita ewen. Tane Pita Tatamba gagalowa wana insaidasan, ipawa Iesu bauta Pita diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa kanka aiawa wapi.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita Iesu aiawa bauta wana insendewalene nosene peloo alene nuawa pareidaleno ke debama wan.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Tauma iwu apanawa uwaantone Iesu wasisaie epeie.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Mo wasisaie bedewe me emawa taunabodae diane waienase, “Naita e perowetaewo e ateitape dianepona mida e epeede!”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ita do mo wasi kadiwa uara daitada mampe Iesu dieiena.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Walama pumpu apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala gagalo baiwa auweieno Iesu banlene mo danauwo wimoiena.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Mo wane waienase, “Naita e Keriso God sauawalena, tauma no dodomana dianea!” Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne dialeipono e mai sumanaitapona, dia,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 tane ne e waitaraleipono e mai sipoaneapona, dia.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Tane ande ita ando Apana Otopa God mukawaa witapa on deneuwe wampi.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Mape mo uduudu amboitusane waienase, “E epe wailana, sa ipa e God Otopa?” Iesu sipoamone wanase, “E dima wailana, sa ipa sa!”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Iesu epe sipoamono etane wane waienase, “Dima baiwa benemasiki gagalowa da baiwantitana. No nuba me moawe God wakadisasano etatana!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.