Lucas 22
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Walama sawo Ierusalem bedewe Ius apanawa bured sasanasiawaia odantopue napua walamawa maidalen, oda sa ebowa da waia Pasowa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Pirisi debamau ita anaana waeuwalala oda sa bedewe mai Iesu wadape kotu osowe itupe bosapona rua, dia. Mo apana uara sape auweiena Iesu adiwentopue mo amboitumopua sawanton. Sa baiwa mo inta banusaie Iesu weregainta wadapona baiwa.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Mo inta banusaio bedewe Iesu wawe alala 12 bedeuwo sou dea Iudas, me ebowa da waia Iskariot, bedewe Seitan oden.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Tauma Seitan me banleno pirisi debamau ita God duwa onionia apanawa debamau mampo alen ambi me laga mampe Iesu dabuasapie mo mampo nanalepia gagalowantoie.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Mo me saumopia gagalowa etane nuau euleno Iudas sauasaiena mane wanapu.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Mo me mane wanapua umanawa etene me oalene aupe walama itupidewae apana uara oda awa wimoiena emau mowe Iesu mo mampo nanalepia onioniawaleidie.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 — ausente —
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 — ausente —
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Mo Iesu sipoasane waienase, “Naepe e meneedia no ane nana imaasata?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Iesu sipoamone wanase, “E Ierusalemwa odonune apana dea esa dugiwa awanedia donlepi, me do aitane du dainea me odompo wawe odane aitane
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 du sa apanawaida donsane diane wanase: No Debamamba e dieedi wadiase: E duawo nana bolawa naepe winede, ne wanawo alala do wante Pasowa nanawa nata?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ita du apanawa bola debamawa du pouweido imaasaieno winedia euwalepio ewane, sape oda nanawa imaamonatuwapi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Pita Ion nata epe diadewasamono ene Ierusalemwa antone Iesu dima uduudu umanawa wamona segantonatuwaieno eweiena. Sape mo Pasowa odawa nanawa laulantone imaamone teiena.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pasowa nanawa napua walamawa wiseno Iesu me aposeliwa do wimone aisintone waimoiena.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Sape Iesu mo diamone wanase, “Tauma ne nuana uduudu mampe menanedia e do awodea Pasowa nanawa ema nata, muriwa ne pokaida etapa.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ne e do nana ema nataa menaidanedia, ipawa ne dialedina ne mai Pasowa nanawa da ando napa, dia. Tane Pasowa nanawa ipawaida God gonaawa bedewe ipawanalempaa walamawe ne osowe napa.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nana naio bedewe Iesu redu wadene God auwasane ita aposel diamone wanase, “E deadea wain reduwa ema wadane nano alepi.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Tane ne dialedina, ema aupe ne mai wain napa ideita God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne osowe napa.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Tauma me bured wadene God auwasane ainpundene ita mo wanamone wanase, “Ema ipa ne etena amonaleide e baila, ema nanune ne insaneanuna.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Mo nana naieno dialeno Iesu bauta bured wadene amonalena rua deawaa redu wadene wanase, “Redu ema ipa God sauawa sanaa ne osinana e baila memenaubena mampe ipawanaleide.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Tauma ewana, apana mida ne dabuanepie nanalepia me ne nata mape wainite nana naitana.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Apana Otopa ideita bo bedewe alepi God insaisawa rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Iesu epe wano mo etane memesantone eda waitarantone waienase, “Mida no bedembo epe dewalepi?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Tane do wawe alala bedeuwo mida debamalepona insaisawa segaleno badowa wawadiadiantoie waiase, “Mida no Tatamba wawe alala bedembo debamawaida?”
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Iesu mo dima gagalowantoia etene diamone wanase, “Bola daitada warereu mo apanau kasawoga mampe oniamoio ruauntoie waimoi, ita mida uwa daitada apanawa osouwo gabeman mukawa wadeia muba ebou ituposisaie waiase, ‘No ipa apana saulala wainitana.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Tane e ne wanawo alala mai epe dewaitana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me ituaisilepie oto ompa ruawalepi. Ita mida uwalala apanawa segalepia menasampa me ideita nola dewalala apanawa ruawalepie sosowa simbiamopi.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Eueuwa ema wapo insena: Mida apana debama? Me mida nana onionialeidi wandia, ba me mida simbialeidia? Dauwa mida nana nadie wandia, me ipa debamawaida! Tane ne mai tawo ema apanawa ruau, ne ipa e Tatala debamawaida, tane ne ipa sa e simbialedina!
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Tane e ipa sa poka badowaida ne tauma donsadina bedewe ne do wankasantitana, mai eneipona, dia.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Ne Mamana mukana nena gonaana bedewe warerenteapaa baiwa. Ne Mamana warerenteapaa mukawa nena rua deawaa ne muka enaledina
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ne gonaana bedewe warereitano ne do wante oda nanawa nata. Tane do ne e sonabaledine muka enaledina ando kolaiwata osowe waine Israel damba 12 kotumona.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Iesu Pita diene wanase, “Saimon, Saimon, ne asisunea! Seitan muka wadena e uduudu wadaetalepie sabamolepi mida e bedelawo badowa enepia rua, irai apanawa wit ipawa empuiamodie kadiu ita eubu nambenambemodia rua.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Tane Saimon, ne e baia rauparinten e sumanaia mai oauaralepie dialepi. Tane e wadaeta ema aupe e insaisaa leusae mainawo dodomanaitee e sosoa sumanai bedewe saumoe wabadomoa.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pita aia ema etene sipoasane wanase, “Tatamba, ne mai poka da donsapaa ingugurawantipe wainipona, tane ne ide rua os e nata ane dibura bedewe ita bontata!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Tauma Iesu leusane wanase, “Pita, ne dieedina ande tadinawa e ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Tane Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne e waaubaleno nola awa aitena walamawe e mai mane lomawa, petala ba sendorola otamope do aitapona, dia. E aitile intasino nitu da osowe wampona abolawaiten, ba?” Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no mai dima da abolawantepona, dia.”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ita Iesu diamone wanase, “Tane tauma walamawe mida mampe mane lomawa ba peta winompa me otamopie do alepi. Ita do mida ona isimawa mampe mai wineipona, me ideita garawa onapea gimaralepie mane wadepie tauma isima gimaralepie mampesapi.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ne epe dialedina ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘Mo me umanawa waie waia me ipa witakadilala sou dea.’ Tane gagalo sa ipawa ne umanana wade ita dima girumalena tauma ulaipa sabamoleide ne mainawo.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Tane wawe alala waienase, “Tatamba ewaa, ona isimawa nata ema winei, no e baia onantataa rua!” Tane Iesu sipoamone wanase, “Ide, ena!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iesu Ierusalem ene wadi Olib osowe odene alen me dewawa rua. Tane wawe alala me warorosane antoiena.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Mo wadi Olib osowe Iesu aleidiawo wimono me diamone wanase, “Rauparitonuna, e rubu ema iedia bedewe omena sawa!”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Iesu mo emone eseanama alene, apana seu aubeio enediitudedia rua, sape me imimpa emmisilene rauparilene wanase,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mako, naita e meneempa, e poka etaetala reduwa ne mainawo wadee nambesawo mai napa. Tane mai ne insaisana rua dewasaa, e eba insaisaaida rua segalepi ne mainawo.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Me epe rauparileidio ensel dea uboe Iesu mampe segalene sausane muka wanen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Iesu nuawa bedewe poka me bosapia rua dauwa etedie do osowe badowaida rauparileidio pola ampe osina rua dogo osowe nosen.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Me raupari diasane enenwisene leulene alen wawe alala mampo wisene mo nuapare nopemone dewamono intuntoio dommone
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 diamone wanase, “Ambi ipa epe e ituitilana? Enane rauparitana, rubu nanlanepe iedia bedewe omena sawa.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iesu gagalo andomana diasapona apana ebowa Iudas, me ipa wawe alala 12 sou dea, apana uara uwau taune banlamone Iesu mampe wimoiena. Iudas Iesu mampeleidie me isuruasapia baiwa,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 tane Iesu me diene wanase, “Iudas, e Apana Otopa isurua mampe dabuasae ona apanawa mampo nanaitaa baiwaitiana, ba?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Iesu wawe alala dima segalepia baiwaleidio eweie me diane waienase, “Tatamba, rua ba dia, no isimamba otawiamote mampe onantata?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Tane wawe alala bedeuwo sou dea pirisi debama nolawa dewalala apanawa epene asiwa on tonpunden.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Iesu dima segalena ewene sipoalene wanase, “Dewa ema ena!” Ita Iesu apana sa asiwa osowe witapa itune inasan.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ema aupe pirisi debamau, God duwa onionia apanawa ita apana eiau Iesu baiwantone wimoieno me waitaramone wanase, “E isimala ita koinala do otamole ne mainawo wilen, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa dea!
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ne walama ruawantedine God duwa bedewe e do wainite ita e mai wadaneapona. Tane tauma e walamalaida wisen, omo ema bedewe duba mukawa nolalepia walamawa.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tauma mo Iesu wadanaitue banlene pirisi ionoidoa duwe antoiena, tane Pita awoa Iesu wawe aleidie.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mo kotu duwa enedia bolawa bedewe wimone ia denantone ewamodio Pita wisene mo do sape waimoie.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Tane nola dewalala iwa dea ia sapa bedewe Pita wandio ewendewae wanase, “Apana ema Iesu sowa dea, me do bauta waimoie laie!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Tane Pita lagalene i sa diene wanase, “Apana e umanawa waiana, ne mai ateina, dia!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ema aupeaupe apana da Pita sape wandio ewene wanase, “E ipa apana ema tauma kotuleidia wawe alala sou dea!” Tane Pita me aiawa sipoasane wanase, “Sona, ne mai apana ema wawe alala sou dea, dia!”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Omo dea rua dialeidio apana da waidasane wanase, “Ulaipa, ne ewedine atenten apana ema ipa Iesu do laia, ipawa me Galili apanawa, mo aiauwo gagaloleidio no etate atenten!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Tane Pita sipoasane wanase, “Sona, ne mai atenteapona e dima umanawa waiana!” Pita gagaloleidioma tauwadea os kanka aiawa wan.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Tauma Tatamba Iesu leulene dodomana Pita ewen. Tane Pita Tatamba gagalowa wana insaidasan, ipawa Iesu bauta Pita diene wanase, “E walama natadea ne wakoana wae lagaitaa, muriwa kanka aiawa wapi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Pita Iesu aiawa bauta wana insendewalene nosene peloo alene nuawa pareidaleno ke debama wan.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Tauma iwu apanawa uwaantone Iesu wasisaie epeie.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mo wasisaie bedewe me emawa taunabodae diane waienase, “Naita e perowetaewo e ateitape dianepona mida e epeede!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ita do mo wasi kadiwa uara daitada mampe Iesu dieiena.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Walama pumpu apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala gagalo baiwa auweieno Iesu banlene mo danauwo wimoiena.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Mo wane waienase, “Naita e Keriso God sauawalena, tauma no dodomana dianea!” Tane Iesu mo diamone wanase, “Ne dialeipono e mai sumanaitapona, dia,
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 tane ne e waitaraleipono e mai sipoaneapona, dia.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tane ande ita ando Apana Otopa God mukawaa witapa on deneuwe wampi.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Mape mo uduudu amboitusane waienase, “E epe wailana, sa ipa e God Otopa?” Iesu sipoamone wanase, “E dima wailana, sa ipa sa!”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Iesu epe sipoamono etane wane waienase, “Dima baiwa benemasiki gagalowa da baiwantitana. No nuba me moawe God wakadisasano etatana!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.