Lucas 21
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Tauma Iesu pisiwane apana mauralala God duwa bedewe pulo ituia watawa osowe pulontoio ewamon.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Tane do obu nuaparela mane nepa dubau nata teamodio ewen.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iesu me ewene wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, obu sa mane debamawaida itutulawo itun, mai apana isiwa ruau.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ne epe wadina, ipawa puraiwa apanawa mane osowe maurantoie waimoia moawa di winakoalala teamoiena, tane obu abolaleidie wandia dima osowe wampona uduudu pulolentuwan.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Iesu wawe alala isiwa God duwa ewaewawa euda gagalowantoie asowa waie waienase, “Du ema seu eudida mampe wadamoiena ita do amona uwataubu mampe benamoieno enei.” Mo epe waio Iesu etamone wane wanase,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “E du ema tauma eweile asou wailana. Tane du sa uduudu ando mai winakasantopu, ita walama wisepio mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Wawe alala Iesu aiawa ema etane me waitarasane waienase, “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo ewamote atentata?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, ipawa apana uara ne ebonawo wimopue wapuase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Ita do wapuase, ‘Tauma walama ompa maidalen.’ Mo epe wampo etamone mai tauwadea memesaitane wauwo aitana, eidamona!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Bola uara daitada onantompo gagalowa e etana ita do bola isiwa bedewe apana muba onantompo umanau etane mai saitane insenase, ‘Tauma ipa sa walama ompa wisen.’ Dewa ema ideita segantopu, tane walama ompaida mai tauwadeaida wisepi, dia.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ita Iesu osowesane diamone wanase, “Bola debamau bola da bedewe ona maepu ita warere muba ona maepu.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Do wanatata debamaia ita natunakani bola uara daitada bedewe segantopu, ita kero kadiu wadaiala apana wadamompo poka debamaia etompa. Tane do dewa ewaewau nuasanala ita eueuwa debamau uboo segantopu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Dewa ema muriwa segantopu, bauta mo e otalepue kadilepu. Mo e nanantopue gagalou dubu bedeuwo banlalepue kotulepu ita diburalepu. Ita mo e banlalepuo warere ita gabeman apanawa debamau danauwo enana ne ebona baiwa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Ema epe inta e Gagalo euda benemaitano mo etapu.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Muriwa dewa ema segantopu, tane e bauta dewa ema segantompo bedewe badowa enana baiwa insenase, ‘No kadi ema mainimbontompo mai dima wate inantataa baiwa ingugurantate sawantata, dia.’
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 E ema epe insenune imaaitonune wanlempa, ipawa ne saulepe gagalo ita aten insaisawa euda enalepa ita ando mai mida da wabodalepi ba nanausilepi.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Tane do e gombalaida, tatatala, wanwanla, baidasosola ita e sosolaida kotu baiwa otalepue amonantopu, ita e isiwa epaboialepu.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ita do e ne waroroneilana baiwa apana uduudu e nibualepu.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Tane uwala imba dea da mai ando rebalepi, dia.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 E poka saiwa ema bedewe badowa enonuna e inaida donsane inaitana.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Iesu mo diamone wanase, “Walamaipa sorodia e bolala Ierusalem gonaantopue panompo ewonuna e ateitana Ierusalem kerauda os kadilepituwapia baiwaleide.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Walama sawo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa. Tane mida Ierusalem bedewe wanwanlala nomopue sauwo antopu. Ita do apana bola kerakera bedeuwo waimoia mai bola Ierusalem gonaala bedewe antopue inantopu, dia. Tane mo bola sa epue nomopue sauwo antopua ando inantopu.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Walama sawo poka debamaia segalepi, tane sa ipa God matangelawa uduudu buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu. Mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua, ipawa bola emawo poka debamaia segalepi ita God nuakadiwa apana ema osouwo iepi.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Walama sawo Ius apanawa isiwa isima mampe toboiamopu, tane do isiwa taumopue banlamopue bola daitada apanawa bedeuwo antopu. Tane uwa daitada apanawa Ierusalem kadikadisapue ansisisampo ideita mo walamau osowe dialepi.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Walama sawo omo, uaboa ita kipora osouwo eueuwa segantopuo apana ewapu. Tane tawo osowe uwa daitada apanawa santopue insakoaidantopu, ipawa mo owa rauwanagawa moinawa debamaia eteia atentopu kadi rebarebaida segantopua baiwaleide.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Apana inawaa waimompe dima tawo osowe ita uba tampe segalepia insepue saidantopue guribobontopu, ipawa omo, uaboa ita kipora uboo rebarebantopu.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Walama sawo mo Apana Otopa giou bedewe mukawa ita sapa debamaia do iompo ewapu.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Walamaipa dewa ema uwaantopue segantompo e mai saitana, dia. Tane enane pisiwane ewana, ipawa e Inawala maidaleide.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Tauma Iesu gagalo babawa mampe mo diamone wanase, “Ia karakai ita ia isiwa do ewamone aten wadana!
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 E ia nuapa sanaa inintompo ewamonune ateitana maura walamawa maidalen.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Deawaa, e eueuwa ne umanau wana segantompo ewamone ateitana God gonaawa wiwisawa maidaleide.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa ideita mai tauwadea bontoputuwapi, tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 Ewanadewaitana! Mai oda nanawa ba esa badowa nanawa mampe, ba tawo dewau nuala wadepidodepi, ipawa e epe dewaitonune wankoaitonuna Apana Otopa wiwisawa walamawa karo rua e tauwadea wadalepi.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Ewonunadewae wanlempa, ipawa dewa ema ideita apana uduudu tawo osowe waimoia mampo wisepi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Walama uduudu emodewaitonune wanlempa. Ita walama uduudu rauparitonune muka wadane ita dewa ema segantopua baiwantompo saiene inta da inta aitane ita Apana Otopa danawe enana.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Walama sawo Iesu walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie, ita rawiwa me nosedi aleidie wadi Olib osowe wande.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Tane tadina bedewe apana uduudu God duwa bedewe antoi Iesu gagalowa etaetawa baiwa.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.