Lucas 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauma Iesu pisiwane apana mauralala God duwa bedewe pulo ituia watawa osowe pulontoio ewamon.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Tane do obu nuaparela mane nepa dubau nata teamodio ewen.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu me ewene wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, obu sa mane debamawaida itutulawo itun, mai apana isiwa ruau.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ne epe wadina, ipawa puraiwa apanawa mane osowe maurantoie waimoia moawa di winakoalala teamoiena, tane obu abolaleidie wandia dima osowe wampona uduudu pulolentuwan.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Iesu wawe alala isiwa God duwa ewaewawa euda gagalowantoie asowa waie waienase, “Du ema seu eudida mampe wadamoiena ita do amona uwataubu mampe benamoieno enei.” Mo epe waio Iesu etamone wane wanase,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “E du ema tauma eweile asou wailana. Tane du sa uduudu ando mai winakasantopu, ita walama wisepio mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Wawe alala Iesu aiawa ema etane me waitarasane waienase, “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo ewamote atentata?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, ipawa apana uara ne ebonawo wimopue wapuase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Ita do wapuase, ‘Tauma walama ompa maidalen.’ Mo epe wampo etamone mai tauwadea memesaitane wauwo aitana, eidamona!
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Bola uara daitada onantompo gagalowa e etana ita do bola isiwa bedewe apana muba onantompo umanau etane mai saitane insenase, ‘Tauma ipa sa walama ompa wisen.’ Dewa ema ideita segantopu, tane walama ompaida mai tauwadeaida wisepi, dia.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ita Iesu osowesane diamone wanase, “Bola debamau bola da bedewe ona maepu ita warere muba ona maepu.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Do wanatata debamaia ita natunakani bola uara daitada bedewe segantopu, ita kero kadiu wadaiala apana wadamompo poka debamaia etompa. Tane do dewa ewaewau nuasanala ita eueuwa debamau uboo segantopu.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Dewa ema muriwa segantopu, bauta mo e otalepue kadilepu. Mo e nanantopue gagalou dubu bedeuwo banlalepue kotulepu ita diburalepu. Ita mo e banlalepuo warere ita gabeman apanawa debamau danauwo enana ne ebona baiwa.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Ema epe inta e Gagalo euda benemaitano mo etapu.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Muriwa dewa ema segantopu, tane e bauta dewa ema segantompo bedewe badowa enana baiwa insenase, ‘No kadi ema mainimbontompo mai dima wate inantataa baiwa ingugurantate sawantata, dia.’
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 E ema epe insenune imaaitonune wanlempa, ipawa ne saulepe gagalo ita aten insaisawa euda enalepa ita ando mai mida da wabodalepi ba nanausilepi.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tane do e gombalaida, tatatala, wanwanla, baidasosola ita e sosolaida kotu baiwa otalepue amonantopu, ita e isiwa epaboialepu.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Ita do e ne waroroneilana baiwa apana uduudu e nibualepu.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tane uwala imba dea da mai ando rebalepi, dia.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 E poka saiwa ema bedewe badowa enonuna e inaida donsane inaitana.”
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Iesu mo diamone wanase, “Walamaipa sorodia e bolala Ierusalem gonaantopue panompo ewonuna e ateitana Ierusalem kerauda os kadilepituwapia baiwaleide.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Walama sawo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa. Tane mida Ierusalem bedewe wanwanlala nomopue sauwo antopu. Ita do apana bola kerakera bedeuwo waimoia mai bola Ierusalem gonaala bedewe antopue inantopu, dia. Tane mo bola sa epue nomopue sauwo antopua ando inantopu.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Walama sawo poka debamaia segalepi, tane sa ipa God matangelawa uduudu buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu. Mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua, ipawa bola emawo poka debamaia segalepi ita God nuakadiwa apana ema osouwo iepi.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Walama sawo Ius apanawa isiwa isima mampe toboiamopu, tane do isiwa taumopue banlamopue bola daitada apanawa bedeuwo antopu. Tane uwa daitada apanawa Ierusalem kadikadisapue ansisisampo ideita mo walamau osowe dialepi.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Walama sawo omo, uaboa ita kipora osouwo eueuwa segantopuo apana ewapu. Tane tawo osowe uwa daitada apanawa santopue insakoaidantopu, ipawa mo owa rauwanagawa moinawa debamaia eteia atentopu kadi rebarebaida segantopua baiwaleide.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Apana inawaa waimompe dima tawo osowe ita uba tampe segalepia insepue saidantopue guribobontopu, ipawa omo, uaboa ita kipora uboo rebarebantopu.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Walama sawo mo Apana Otopa giou bedewe mukawa ita sapa debamaia do iompo ewapu.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Walamaipa dewa ema uwaantopue segantompo e mai saitana, dia. Tane enane pisiwane ewana, ipawa e Inawala maidaleide.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Tauma Iesu gagalo babawa mampe mo diamone wanase, “Ia karakai ita ia isiwa do ewamone aten wadana!
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 E ia nuapa sanaa inintompo ewamonune ateitana maura walamawa maidalen.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Deawaa, e eueuwa ne umanau wana segantompo ewamone ateitana God gonaawa wiwisawa maidaleide.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa ideita mai tauwadea bontoputuwapi, tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Ewanadewaitana! Mai oda nanawa ba esa badowa nanawa mampe, ba tawo dewau nuala wadepidodepi, ipawa e epe dewaitonune wankoaitonuna Apana Otopa wiwisawa walamawa karo rua e tauwadea wadalepi.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Ewonunadewae wanlempa, ipawa dewa ema ideita apana uduudu tawo osowe waimoia mampo wisepi.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Walama uduudu emodewaitonune wanlempa. Ita walama uduudu rauparitonune muka wadane ita dewa ema segantopua baiwantompo saiene inta da inta aitane ita Apana Otopa danawe enana.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Walama sawo Iesu walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie, ita rawiwa me nosedi aleidie wadi Olib osowe wande.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Tane tadina bedewe apana uduudu God duwa bedewe antoi Iesu gagalowa etaetawa baiwa.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.