Lucas 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tauma Iesu pisiwane apana mauralala God duwa bedewe pulo ituia watawa osowe pulontoio ewamon.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Tane do obu nuaparela mane nepa dubau nata teamodio ewen.
2 E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iesu me ewene wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, obu sa mane debamawaida itutulawo itun, mai apana isiwa ruau.
3 E disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos, esta pobre viúva;
4 Ne epe wadina, ipawa puraiwa apanawa mane osowe maurantoie waimoia moawa di winakoalala teamoiena, tane obu abolaleidie wandia dima osowe wampona uduudu pulolentuwan.”
4 Porque todos aqueles deitaram para as ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deitou todo o sustento que tinha.
5 Iesu wawe alala isiwa God duwa ewaewawa euda gagalowantoie asowa waie waienase, “Du ema seu eudida mampe wadamoiena ita do amona uwataubu mampe benamoieno enei.” Mo epe waio Iesu etamone wane wanase,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “E du ema tauma eweile asou wailana. Tane du sa uduudu ando mai winakasantopu, ita walama wisepio mai seu da bolawe winepi, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará pedra sobre pedra, que não seja derrubada.
7 Wawe alala Iesu aiawa ema etane me waitarasane waienase, “Ema gagalowaitena walama dainea segantopu? Dewa ema uwaantompo eueuwa inainambu dainea segantompo ewamote atentata?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, estas coisas? E que sinal haverá quando isto estiver para acontecer?
8 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana mai mida da e lagalepie banlakadisalepi, ipawa apana uara ne ebonawo wimopue wapuase, ‘Ne e inawala, mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Ita do wapuase, ‘Tauma walama ompa maidalen.’ Mo epe wampo etamone mai tauwadea memesaitane wauwo aitana, eidamona!
8 Disse então ele: Vede não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo. Não vades, portanto, após eles.
9 Bola uara daitada onantompo gagalowa e etana ita do bola isiwa bedewe apana muba onantompo umanau etane mai saitane insenase, ‘Tauma ipa sa walama ompa wisen.’ Dewa ema ideita segantopu, tane walama ompaida mai tauwadeaida wisepi, dia.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isto aconteça primeiro, mas o fim não será logo.
10 Ita Iesu osowesane diamone wanase, “Bola debamau bola da bedewe ona maepu ita warere muba ona maepu.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Do wanatata debamaia ita natunakani bola uara daitada bedewe segantopu, ita kero kadiu wadaiala apana wadamompo poka debamaia etompa. Tane do dewa ewaewau nuasanala ita eueuwa debamau uboo segantopu.
11 E haverá em vários lugares grandes terremotos, e fomes e pestilências; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Dewa ema muriwa segantopu, bauta mo e otalepue kadilepu. Mo e nanantopue gagalou dubu bedeuwo banlalepue kotulepu ita diburalepu. Ita mo e banlalepuo warere ita gabeman apanawa debamau danauwo enana ne ebona baiwa.
12 Mas antes de todas estas coisas lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos à presença de reis e presidentes, por amor do meu nome.
13 Ema epe inta e Gagalo euda benemaitano mo etapu.
13 E vos acontecerá isto para testemunho.
14 Muriwa dewa ema segantopu, tane e bauta dewa ema segantompo bedewe badowa enana baiwa insenase, ‘No kadi ema mainimbontompo mai dima wate inantataa baiwa ingugurantate sawantata, dia.’
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de responder;
15 E ema epe insenune imaaitonune wanlempa, ipawa ne saulepe gagalo ita aten insaisawa euda enalepa ita ando mai mida da wabodalepi ba nanausilepi.
15 Porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Tane do e gombalaida, tatatala, wanwanla, baidasosola ita e sosolaida kotu baiwa otalepue amonantopu, ita e isiwa epaboialepu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós.
17 Ita do e ne waroroneilana baiwa apana uduudu e nibualepu.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Tane uwala imba dea da mai ando rebalepi, dia.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 E poka saiwa ema bedewe badowa enonuna e inaida donsane inaitana.”
19 Na vossa paciência possuí as vossas almas.
20 Iesu mo diamone wanase, “Walamaipa sorodia e bolala Ierusalem gonaantopue panompo ewonuna e ateitana Ierusalem kerauda os kadilepituwapia baiwaleide.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Walama sawo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa. Tane mida Ierusalem bedewe wanwanlala nomopue sauwo antopu. Ita do apana bola kerakera bedeuwo waimoia mai bola Ierusalem gonaala bedewe antopue inantopu, dia. Tane mo bola sa epue nomopue sauwo antopua ando inantopu.
21 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes; os que estiverem no meio da cidade, saiam; e os que nos campos não entrem nela.
22 Walama sawo poka debamaia segalepi, tane sa ipa God matangelawa uduudu buka bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita do mo mida oto gegelau do baibu. Mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua, ipawa bola emawo poka debamaia segalepi ita God nuakadiwa apana ema osouwo iepi.
23 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias! porque haverá grande aperto na terra, e ira sobre este povo.
24 Walama sawo Ius apanawa isiwa isima mampe toboiamopu, tane do isiwa taumopue banlamopue bola daitada apanawa bedeuwo antopu. Tane uwa daitada apanawa Ierusalem kadikadisapue ansisisampo ideita mo walamau osowe dialepi.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Walama sawo omo, uaboa ita kipora osouwo eueuwa segantopuo apana ewapu. Tane tawo osowe uwa daitada apanawa santopue insakoaidantopu, ipawa mo owa rauwanagawa moinawa debamaia eteia atentopu kadi rebarebaida segantopua baiwaleide.
25 E haverá sinais no sol e na lua e nas estrelas; e na terra angústia das nações, em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Apana inawaa waimompe dima tawo osowe ita uba tampe segalepia insepue saidantopue guribobontopu, ipawa omo, uaboa ita kipora uboo rebarebantopu.
26 Homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto as virtudes do céu serão abaladas.
27 Walama sawo mo Apana Otopa giou bedewe mukawa ita sapa debamaia do iompo ewapu.
27 E então verão vir o Filho do homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Walamaipa dewa ema uwaantopue segantompo e mai saitana, dia. Tane enane pisiwane ewana, ipawa e Inawala maidaleide.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção está próxima.
29 Tauma Iesu gagalo babawa mampe mo diamone wanase, “Ia karakai ita ia isiwa do ewamone aten wadana!
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 E ia nuapa sanaa inintompo ewamonune ateitana maura walamawa maidalen.
30 Quando já têm rebentado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Deawaa, e eueuwa ne umanau wana segantompo ewamone ateitana God gonaawa wiwisawa maidaleide.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o reino de Deus está perto.
32 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa ideita mai tauwadea bontoputuwapi, tane mo waimompo dewa ema uduudu segantopu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Uba ita tawo diantoputuwapi, tane ne aiana mai dialepi, diaida!
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Ewanadewaitana! Mai oda nanawa ba esa badowa nanawa mampe, ba tawo dewau nuala wadepidodepi, ipawa e epe dewaitonune wankoaitonuna Apana Otopa wiwisawa walamawa karo rua e tauwadea wadalepi.
34 E olhai por vós, não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ewonunadewae wanlempa, ipawa dewa ema ideita apana uduudu tawo osowe waimoia mampo wisepi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Walama uduudu emodewaitonune wanlempa. Ita walama uduudu rauparitonune muka wadane ita dewa ema segantopua baiwantompo saiene inta da inta aitane ita Apana Otopa danawe enana.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas estas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Walama sawo Iesu walama ruawaleidie God duwa bedewe apana waeuwamodie, ita rawiwa me nosedi aleidie wadi Olib osowe wande.
37 E de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Tane tadina bedewe apana uduudu God duwa bedewe antoi Iesu gagalowa etaetawa baiwa.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.