Lucas 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ema aupe apana isiwa Iesu naepe waeuwaleidiawo wimone Pailat Galili apanawa isiwa kadimona umanawa me benemasaieno eten. Galili apanawa sa Pailat kadimona mo Ierusalemwa God duwa bedewe pue God pulosaie waimoio Pailat sorodiawa mo mampo waaubamono epaboiamoiena. Sa ipa Pailat kadiwaida dewasane mo pue pulontoia bedewe me apana osinau memenauben.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mo epe Iesu benemasaieno etene sipoamone wanase, “E inseilana Galili apanawa sa Pailat epaboiamona Galiliwa uduudu bedeuwo mo kadi dewalalaida waimoio baiwa God matangelaidamono poka debamaia eteiena, ba?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Sa dia, mai epe insenakadisana! E inseilana e euda dewalala wainilana, mai Galiliwa isiwa ruau, ba? Ne e Galili apanawa asisuneilana dialedina e Galiliwa isiwa Pailat bomona ruau kadi dewalalaida wainilana. E kadila bedewe mai insaisala leusane God mampe dodomanaitana mo ruau God matangelawa e uduudu osolawolepie kadilepituwapi, mai dia!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 E sosola uduudu 18 Ierusalem bolawa dea kerauda ebowa waia Siloa bedewe du daumawa seu debama mampe wadawadalala tewane nosene epaboiamona umanau etalana. E inseilana sosola 18 sa bontoiena Ierusalemwa uduudu bedeuwo mo kadi dewalalaida waimoio baiwa God matangelamono poka debama eteiena, ba?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Sa dia, mai epe insenakadisana! Ne dialedina, e mai kadila ene God mampe dodomanaitana sosola 18 ruau God matangelawa e uduudu osolawolepie kadilepituwapi, mai dia!”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ema aupe Iesu ia karakai gagalowa babawa mampe asisulala waeuwamone wanase, “Apana dea irai bedewe ia karakai aino inilene debamalena ipawa nanawa awa alen. Tane mai da donsapona, dia, di leulene wisen.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Sa baiwa me iraiwa nolawaleidia apanawa diene wanase, ‘Ena natadea bedewe korou aisepona awa antene mai aisepona, dia. Dima baiwa ia karakai nausasia di enedie sala bodede, toatewapi!’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Iraiwa nolawaleidia apanawa epe etene leusane wanase, ‘Mai totaiata, ne menanedia ena dea os enakasalepi. Ita ne bumpa dobontape dubudubuasapino naupi, ba dia?
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Naita ena sa bedewe naupia no nuaeuntata, tane dia, sa ipa totaiata.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Iuswa gagalou duwa dea bedewe waeuwaleidie.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ita sape i dea adiwa dedewa asisu awa wisene wandie. Me adiwa kerowa mai di segalepona, dia, tane aleu kadiwa i bedewelene dewasano adiwa dedewa os wandio enawa 18 dialen.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Iesu i kerolala sa ewene nuaparewalene apasano mampe wisene apana uduudu nambunepelene eneno diene wanase, “I, e keroa bedewe inaiten.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Iesu epe wane witapa me osowe ituno tauwadea os adiwa dodomanalene euleno inalene God ebowa wadaposisadie.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tane gagalo duwa onionialala Iesu i Sabat walamawe inasano ewene nuawa kadileno uduudu sape eneia diamone wanase, “E mai Sabat walamawe kerola bedewe inalempaa baiwa ionuna, diaida. No anaanamba ruawantonte walama 6 os bedewe nolantonta, ita walama sawo e mape ionuno inalempa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Me apana epe diaidamodio Iesu etene me sipoasane wanase, “E lagawaauida wainilana! E puela kau ba donkila Sabat walamawe esa wanasasia emopono di waimoipona rua, ba? Dia! E ideita Sabat walamawe puela dubu bedewe waimoipono lotoaubamope banlamope aitape esa wanamopono nape euda waimoipona.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 E Sabat walamawe puela mai ewamoipe emoipona, dia, tane oniadewasamoilano waimoi. Dima baiwa i ema poka etaetalala ewape epono nuapareleipona? Me Abraam bedewea mulene wandia Seitan kadisano adiwa dedewa os wandio enawa 18 dialen. No ideita Sabat walamawe me sausate inasata.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu epe gagaloleidia mampe mo eiau mida me wadabuasaia mala osouwo ituno mai dima da wapona rua, dia. Tane apana uara da Iesu dewa pokawaauida dewamodio ewamone nuau eudidalen.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ema aupe Iesu God gonaawa iniwa keraudaida inileidie debamaidaleidia waeuwaleidie wane wanase, “God gonaawa gagalowa babawa dainea mampe waeuwantate atenidantata. Me gonaawa dima rua?
18 Jesus disse:
19 God gonaawa ipa paipai naumba keraudaida apana wadene iraiwa bedewe aino inileidi debamaidaleidio nene wimoie osowe duntoia rua.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Me epe wane aupe Iesu God gonaawa mukawa umanawa diadewasamone wanase, “God gonaawa dima rua?
20 Disse mais:
21 God gonaawa nana kerauda ist rua. I nana ist keraudaida wadedie parawa debama bedewe itudie gadaleidio bured debamaia segaleide.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola debamau ita kerakera bedeuwointa waeuwaleidie aleidie.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Me aleidio apana dea me donsane waitarasane wanase, “Tatamba, e no wadewasanewo atentata, apana nata os inantopue inawinakasalawo odapu, ba?” Iesu me waitarawa sipoasane apana sa ita mo uduudu sape eneia diamone wanase,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Inawinakasala intawa moawa keraudaida winedia bedewe odaodawa badowaia. Apana uaraia odapua baiwantoie tane babisaie ei. E mai mo uaraia ruauitana, dia, tane mukaidaitane inawinakasala intawa moawa keraudaida bedewe odana.
24 Jesus respondeu:
25 Du apanawa insaisawa ituna rua walama da enepie duwa moawa gudulepi bodepi. Ita e walama sawo du bedewe odaodawa menalepio wilene peloo enane kekesaraitonune iriritonune wanunase, ‘Tatamba, no du bedewe odataa menanede, baimba du moawa wadaaubewo odata.’ Tane me iririla sa etepie leusapie dialepie wapiase, ‘Ne mai e atenlepona, nainta wilene wailana?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ita e sipoasane wanase, ‘No e do nana naite nuaeunten! E no bolamba bedewainta waeuwaitie leie no ewaneana. Dima baiwa no wakoamba waiana?’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Me epe wanuno etepie tanalepie dialepi wapiase, ‘Ne mai e atenlepona, nainta wilene wailana? E kadi dewalalaida wilen, eneane nambeido aitana!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 E nambeido kadiwa bedewe wanlempo Abraam, Aisak, Iakob ita do God perowetawa uduudu God gonaawa bedewe nuaeuntompe waimompo ewamone nuala pareidalempo ke debamaia wanune poka etaidasanune asila adonuna.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Tane tawo moawa daitada apanawa wimopue God gonaawa bedewe odapue bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ema aupe Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone diane waienase, “Erod menasadia e epeepibolepi, tauwadea bola ema ee bola dawo aitaa!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Iesu aia ema etene sipoamone wanase, “E aitane, Erod mida elo ruawaleidia diane wanase, ‘Ande ita imonepi ne nolanteape aleu kadiu apana bedeuwoleidia tanamopino nambentompa ita do kerolala inamopine wainepina. Ema aupe walama natadeawo ne walamana winedia osowe wineape diasapatuwapi.’”
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ita mape Iesu mo diamone wanase, “Dima Erod insaisawaleidia dewasapona ne mai sawanteape bola dawo anteapa, dia. Ne ande, imonepi ita adiwe ana antedina akasanteape Ierusalemwa wineape bonteapa. God perowetawa bola dawo mai bolepi, dia, ideita Ierusalemwa bolepi.”
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E peroweta epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi. E Ierusalemwa wanwanlala tauma ana ompa wineno ewaneilana. Ne dialedina, ne tauma elepe anteape wankasaidanteapo mai ewaneana, dia. Tane walama dawoido ne leunteape wineapo ewaneane auwadewasaneane wanase, ‘Me mida Tatamba ebowe iedia sau euda wadena apanawa wadaposisaitana!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.