Lucas 13

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema aupe apana isiwa Iesu naepe waeuwaleidiawo wimone Pailat Galili apanawa isiwa kadimona umanawa me benemasaieno eten. Galili apanawa sa Pailat kadimona mo Ierusalemwa God duwa bedewe pue God pulosaie waimoio Pailat sorodiawa mo mampo waaubamono epaboiamoiena. Sa ipa Pailat kadiwaida dewasane mo pue pulontoia bedewe me apana osinau memenauben.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mo epe Iesu benemasaieno etene sipoamone wanase, “E inseilana Galili apanawa sa Pailat epaboiamona Galiliwa uduudu bedeuwo mo kadi dewalalaida waimoio baiwa God matangelaidamono poka debamaia eteiena, ba?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Sa dia, mai epe insenakadisana! E inseilana e euda dewalala wainilana, mai Galiliwa isiwa ruau, ba? Ne e Galili apanawa asisuneilana dialedina e Galiliwa isiwa Pailat bomona ruau kadi dewalalaida wainilana. E kadila bedewe mai insaisala leusane God mampe dodomanaitana mo ruau God matangelawa e uduudu osolawolepie kadilepituwapi, mai dia!
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 E sosola uduudu 18 Ierusalem bolawa dea kerauda ebowa waia Siloa bedewe du daumawa seu debama mampe wadawadalala tewane nosene epaboiamona umanau etalana. E inseilana sosola 18 sa bontoiena Ierusalemwa uduudu bedeuwo mo kadi dewalalaida waimoio baiwa God matangelamono poka debama eteiena, ba?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Sa dia, mai epe insenakadisana! Ne dialedina, e mai kadila ene God mampe dodomanaitana sosola 18 ruau God matangelawa e uduudu osolawolepie kadilepituwapi, mai dia!”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ema aupe Iesu ia karakai gagalowa babawa mampe asisulala waeuwamone wanase, “Apana dea irai bedewe ia karakai aino inilene debamalena ipawa nanawa awa alen. Tane mai da donsapona, dia, di leulene wisen.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Sa baiwa me iraiwa nolawaleidia apanawa diene wanase, ‘Ena natadea bedewe korou aisepona awa antene mai aisepona, dia. Dima baiwa ia karakai nausasia di enedie sala bodede, toatewapi!’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Iraiwa nolawaleidia apanawa epe etene leusane wanase, ‘Mai totaiata, ne menanedia ena dea os enakasalepi. Ita ne bumpa dobontape dubudubuasapino naupi, ba dia?
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Naita ena sa bedewe naupia no nuaeuntata, tane dia, sa ipa totaiata.’”
9 e, se der fruto,
10 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Iuswa gagalou duwa dea bedewe waeuwaleidie.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ita sape i dea adiwa dedewa asisu awa wisene wandie. Me adiwa kerowa mai di segalepona, dia, tane aleu kadiwa i bedewelene dewasano adiwa dedewa os wandio enawa 18 dialen.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu i kerolala sa ewene nuaparewalene apasano mampe wisene apana uduudu nambunepelene eneno diene wanase, “I, e keroa bedewe inaiten.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Iesu epe wane witapa me osowe ituno tauwadea os adiwa dodomanalene euleno inalene God ebowa wadaposisadie.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Tane gagalo duwa onionialala Iesu i Sabat walamawe inasano ewene nuawa kadileno uduudu sape eneia diamone wanase, “E mai Sabat walamawe kerola bedewe inalempaa baiwa ionuna, diaida. No anaanamba ruawantonte walama 6 os bedewe nolantonta, ita walama sawo e mape ionuno inalempa.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Me apana epe diaidamodio Iesu etene me sipoasane wanase, “E lagawaauida wainilana! E puela kau ba donkila Sabat walamawe esa wanasasia emopono di waimoipona rua, ba? Dia! E ideita Sabat walamawe puela dubu bedewe waimoipono lotoaubamope banlamope aitape esa wanamopono nape euda waimoipona.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 E Sabat walamawe puela mai ewamoipe emoipona, dia, tane oniadewasamoilano waimoi. Dima baiwa i ema poka etaetalala ewape epono nuapareleipona? Me Abraam bedewea mulene wandia Seitan kadisano adiwa dedewa os wandio enawa 18 dialen. No ideita Sabat walamawe me sausate inasata.”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Iesu epe gagaloleidia mampe mo eiau mida me wadabuasaia mala osouwo ituno mai dima da wapona rua, dia. Tane apana uara da Iesu dewa pokawaauida dewamodio ewamone nuau eudidalen.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Ema aupe Iesu God gonaawa iniwa keraudaida inileidie debamaidaleidia waeuwaleidie wane wanase, “God gonaawa gagalowa babawa dainea mampe waeuwantate atenidantata. Me gonaawa dima rua?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 God gonaawa ipa paipai naumba keraudaida apana wadene iraiwa bedewe aino inileidi debamaidaleidio nene wimoie osowe duntoia rua.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Me epe wane aupe Iesu God gonaawa mukawa umanawa diadewasamone wanase, “God gonaawa dima rua?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 God gonaawa nana kerauda ist rua. I nana ist keraudaida wadedie parawa debama bedewe itudie gadaleidio bured debamaia segaleide.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola debamau ita kerakera bedeuwointa waeuwaleidie aleidie.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Me aleidio apana dea me donsane waitarasane wanase, “Tatamba, e no wadewasanewo atentata, apana nata os inantopue inawinakasalawo odapu, ba?” Iesu me waitarawa sipoasane apana sa ita mo uduudu sape eneia diamone wanase,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Inawinakasala intawa moawa keraudaida winedia bedewe odaodawa badowaia. Apana uaraia odapua baiwantoie tane babisaie ei. E mai mo uaraia ruauitana, dia, tane mukaidaitane inawinakasala intawa moawa keraudaida bedewe odana.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Du apanawa insaisawa ituna rua walama da enepie duwa moawa gudulepi bodepi. Ita e walama sawo du bedewe odaodawa menalepio wilene peloo enane kekesaraitonune iriritonune wanunase, ‘Tatamba, no du bedewe odataa menanede, baimba du moawa wadaaubewo odata.’ Tane me iririla sa etepie leusapie dialepie wapiase, ‘Ne mai e atenlepona, nainta wilene wailana?’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Ita e sipoasane wanase, ‘No e do nana naite nuaeunten! E no bolamba bedewainta waeuwaitie leie no ewaneana. Dima baiwa no wakoamba waiana?’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Me epe wanuno etepie tanalepie dialepi wapiase, ‘Ne mai e atenlepona, nainta wilene wailana? E kadi dewalalaida wilen, eneane nambeido aitana!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 E nambeido kadiwa bedewe wanlempo Abraam, Aisak, Iakob ita do God perowetawa uduudu God gonaawa bedewe nuaeuntompe waimompo ewamone nuala pareidalempo ke debamaia wanune poka etaidasanune asila adonuna.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Tane tawo moawa daitada apanawa wimopue God gonaawa bedewe odapue bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ema aupe Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone diane waienase, “Erod menasadia e epeepibolepi, tauwadea bola ema ee bola dawo aitaa!”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu aia ema etene sipoamone wanase, “E aitane, Erod mida elo ruawaleidia diane wanase, ‘Ande ita imonepi ne nolanteape aleu kadiu apana bedeuwoleidia tanamopino nambentompa ita do kerolala inamopine wainepina. Ema aupe walama natadeawo ne walamana winedia osowe wineape diasapatuwapi.’”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ita mape Iesu mo diamone wanase, “Dima Erod insaisawaleidia dewasapona ne mai sawanteape bola dawo anteapa, dia. Ne ande, imonepi ita adiwe ana antedina akasanteape Ierusalemwa wineape bonteapa. God perowetawa bola dawo mai bolepi, dia, ideita Ierusalemwa bolepi.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E peroweta epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi. E Ierusalemwa wanwanlala tauma ana ompa wineno ewaneilana. Ne dialedina, ne tauma elepe anteape wankasaidanteapo mai ewaneana, dia. Tane walama dawoido ne leunteape wineapo ewaneane auwadewasaneane wanase, ‘Me mida Tatamba ebowe iedia sau euda wadena apanawa wadaposisaitana!’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.