Lucas 13
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Ema aupe apana isiwa Iesu naepe waeuwaleidiawo wimone Pailat Galili apanawa isiwa kadimona umanawa me benemasaieno eten. Galili apanawa sa Pailat kadimona mo Ierusalemwa God duwa bedewe pue God pulosaie waimoio Pailat sorodiawa mo mampo waaubamono epaboiamoiena. Sa ipa Pailat kadiwaida dewasane mo pue pulontoia bedewe me apana osinau memenauben.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Mo epe Iesu benemasaieno etene sipoamone wanase, “E inseilana Galili apanawa sa Pailat epaboiamona Galiliwa uduudu bedeuwo mo kadi dewalalaida waimoio baiwa God matangelaidamono poka debamaia eteiena, ba?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Sa dia, mai epe insenakadisana! E inseilana e euda dewalala wainilana, mai Galiliwa isiwa ruau, ba? Ne e Galili apanawa asisuneilana dialedina e Galiliwa isiwa Pailat bomona ruau kadi dewalalaida wainilana. E kadila bedewe mai insaisala leusane God mampe dodomanaitana mo ruau God matangelawa e uduudu osolawolepie kadilepituwapi, mai dia!
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 E sosola uduudu 18 Ierusalem bolawa dea kerauda ebowa waia Siloa bedewe du daumawa seu debama mampe wadawadalala tewane nosene epaboiamona umanau etalana. E inseilana sosola 18 sa bontoiena Ierusalemwa uduudu bedeuwo mo kadi dewalalaida waimoio baiwa God matangelamono poka debama eteiena, ba?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Sa dia, mai epe insenakadisana! Ne dialedina, e mai kadila ene God mampe dodomanaitana sosola 18 ruau God matangelawa e uduudu osolawolepie kadilepituwapi, mai dia!”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Ema aupe Iesu ia karakai gagalowa babawa mampe asisulala waeuwamone wanase, “Apana dea irai bedewe ia karakai aino inilene debamalena ipawa nanawa awa alen. Tane mai da donsapona, dia, di leulene wisen.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Sa baiwa me iraiwa nolawaleidia apanawa diene wanase, ‘Ena natadea bedewe korou aisepona awa antene mai aisepona, dia. Dima baiwa ia karakai nausasia di enedie sala bodede, toatewapi!’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Iraiwa nolawaleidia apanawa epe etene leusane wanase, ‘Mai totaiata, ne menanedia ena dea os enakasalepi. Ita ne bumpa dobontape dubudubuasapino naupi, ba dia?
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Naita ena sa bedewe naupia no nuaeuntata, tane dia, sa ipa totaiata.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Sabat walamawa dea bedewe Iesu Iuswa gagalou duwa dea bedewe waeuwaleidie.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ita sape i dea adiwa dedewa asisu awa wisene wandie. Me adiwa kerowa mai di segalepona, dia, tane aleu kadiwa i bedewelene dewasano adiwa dedewa os wandio enawa 18 dialen.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu i kerolala sa ewene nuaparewalene apasano mampe wisene apana uduudu nambunepelene eneno diene wanase, “I, e keroa bedewe inaiten.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Iesu epe wane witapa me osowe ituno tauwadea os adiwa dodomanalene euleno inalene God ebowa wadaposisadie.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Tane gagalo duwa onionialala Iesu i Sabat walamawe inasano ewene nuawa kadileno uduudu sape eneia diamone wanase, “E mai Sabat walamawe kerola bedewe inalempaa baiwa ionuna, diaida. No anaanamba ruawantonte walama 6 os bedewe nolantonta, ita walama sawo e mape ionuno inalempa.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Me apana epe diaidamodio Iesu etene me sipoasane wanase, “E lagawaauida wainilana! E puela kau ba donkila Sabat walamawe esa wanasasia emopono di waimoipona rua, ba? Dia! E ideita Sabat walamawe puela dubu bedewe waimoipono lotoaubamope banlamope aitape esa wanamopono nape euda waimoipona.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 E Sabat walamawe puela mai ewamoipe emoipona, dia, tane oniadewasamoilano waimoi. Dima baiwa i ema poka etaetalala ewape epono nuapareleipona? Me Abraam bedewea mulene wandia Seitan kadisano adiwa dedewa os wandio enawa 18 dialen. No ideita Sabat walamawe me sausate inasata.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu epe gagaloleidia mampe mo eiau mida me wadabuasaia mala osouwo ituno mai dima da wapona rua, dia. Tane apana uara da Iesu dewa pokawaauida dewamodio ewamone nuau eudidalen.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Ema aupe Iesu God gonaawa iniwa keraudaida inileidie debamaidaleidia waeuwaleidie wane wanase, “God gonaawa gagalowa babawa dainea mampe waeuwantate atenidantata. Me gonaawa dima rua?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 God gonaawa ipa paipai naumba keraudaida apana wadene iraiwa bedewe aino inileidi debamaidaleidio nene wimoie osowe duntoia rua.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Me epe wane aupe Iesu God gonaawa mukawa umanawa diadewasamone wanase, “God gonaawa dima rua?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 God gonaawa nana kerauda ist rua. I nana ist keraudaida wadedie parawa debama bedewe itudie gadaleidio bured debamaia segaleide.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iesu Ierusalem awa aleidie into bola debamau ita kerakera bedeuwointa waeuwaleidie aleidie.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Me aleidio apana dea me donsane waitarasane wanase, “Tatamba, e no wadewasanewo atentata, apana nata os inantopue inawinakasalawo odapu, ba?” Iesu me waitarawa sipoasane apana sa ita mo uduudu sape eneia diamone wanase,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Inawinakasala intawa moawa keraudaida winedia bedewe odaodawa badowaia. Apana uaraia odapua baiwantoie tane babisaie ei. E mai mo uaraia ruauitana, dia, tane mukaidaitane inawinakasala intawa moawa keraudaida bedewe odana.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Du apanawa insaisawa ituna rua walama da enepie duwa moawa gudulepi bodepi. Ita e walama sawo du bedewe odaodawa menalepio wilene peloo enane kekesaraitonune iriritonune wanunase, ‘Tatamba, no du bedewe odataa menanede, baimba du moawa wadaaubewo odata.’ Tane me iririla sa etepie leusapie dialepie wapiase, ‘Ne mai e atenlepona, nainta wilene wailana?’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ita e sipoasane wanase, ‘No e do nana naite nuaeunten! E no bolamba bedewainta waeuwaitie leie no ewaneana. Dima baiwa no wakoamba waiana?’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Me epe wanuno etepie tanalepie dialepi wapiase, ‘Ne mai e atenlepona, nainta wilene wailana? E kadi dewalalaida wilen, eneane nambeido aitana!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 E nambeido kadiwa bedewe wanlempo Abraam, Aisak, Iakob ita do God perowetawa uduudu God gonaawa bedewe nuaeuntompe waimompo ewamone nuala pareidalempo ke debamaia wanune poka etaidasanune asila adonuna.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Tane tawo moawa daitada apanawa wimopue God gonaawa bedewe odapue bolau imaala wineiawo wampue odantompe nuaeuntompe os waimompa.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ema aupe Parisi apanawa isiwa Iesu mampe wimone diane waienase, “Erod menasadia e epeepibolepi, tauwadea bola ema ee bola dawo aitaa!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu aia ema etene sipoamone wanase, “E aitane, Erod mida elo ruawaleidia diane wanase, ‘Ande ita imonepi ne nolanteape aleu kadiu apana bedeuwoleidia tanamopino nambentompa ita do kerolala inamopine wainepina. Ema aupe walama natadeawo ne walamana winedia osowe wineape diasapatuwapi.’”
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Ita mape Iesu mo diamone wanase, “Dima Erod insaisawaleidia dewasapona ne mai sawanteape bola dawo anteapa, dia. Ne ande, imonepi ita adiwe ana antedina akasanteape Ierusalemwa wineape bonteapa. God perowetawa bola dawo mai bolepi, dia, ideita Ierusalemwa bolepi.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E peroweta epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi. E Ierusalemwa wanwanlala tauma ana ompa wineno ewaneilana. Ne dialedina, ne tauma elepe anteape wankasaidanteapo mai ewaneana, dia. Tane walama dawoido ne leunteape wineapo ewaneane auwadewasaneane wanase, ‘Me mida Tatamba ebowe iedia sau euda wadena apanawa wadaposisaitana!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.