Lucas 10
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Ema aupe Tatamba Iesu warorosaia apanawa 72 da sonabamone diamona natanata os bola debamau ita kerakera bedeuwointa antopue nolantopuo, muriwa me meba wisepie mo wau aupawainta nolalepie alepi.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Mo nola awa baiwantoio Iesu menasana nola dewawa isiwa umanawa diadewasamopio etapue muriwa waaubamopio antopu. Ita me mo diadewasamone wanase, “God iraiwa naune mauraidalene winede, tane uwauwantopua apanawa nataidanton. Sa baiwa e irai apanawa mampe rauparitane iririsano me nolawa apanawa waaubamopio antopue me iraiwa naune winedia uwauwantopue auwepu.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 E sipsip ruau waaubaledina elo onawaauida bedeuwo aitane nolaitana.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 E aitonune mai manela lomawa, ba petala, ba sendorola otene do aitana, emona. E ala bedewe apana da into donsane mai auwadewasasanune ita do gagaloitonuno walamala di dialepi.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 E bola daitadawo aitonune du da bedewe odonune du apanawa diamone wanase, ‘God sauwa euda du ema apanawa manlawo winepi!’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Naita du sa apanawa God sauwa euda e diamono baiwantopue insaisau e manlawo wadapuaubepua, sau euda sa mo osouwolepie winakasalepi. Tane naita dia, sau euda e diamolano dabuantona leulepie e osolawolepio ene aitana.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 E du apanawa mida insaisau e manlawo wadapuaubepuo dubu bedewe odane waino nana da enalepua wadane nanune wanlempa. Ita du sa bedewe wankasaitana, mai du daitadawo odanosaitana, dia. Tane nana enaleia mai malawaitana, dia, ipawa nola dewalala uduudu nolau malesawa do os, mai dia, ita e nolaitana malesawa ipa sa.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 E bola dawo wilenuno du apanawa da wadalepue mampolepue nana da enalepua wadane nanune wanlempa, mai nanau dabuaitane ena.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Do kerolala uduudu sape waimoia kero bedewe inamonatue diamone wanase, ‘God gonaawa e manlawoleno eweilana.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ne ulaipa dialedina, kotu walamawe Sodom apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e bola dawo aitile wileilano bola sa apanawa dabualeie eleia matangelau rebarebaida osouwolepio poka etaidasapu, mai Sodom apanawa ruau.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 E Korasin ita Betisaida apanawa kadi rebarebaida donsane pokawa etaidasana! Ginasa pokawaau e bolalawo dewamoieno ewamole mai sumanaitape God mampe dodomanaitapona, dia. Naita ginasa pokawaau e ewamolana rua Taire ita Saidon apanawa ewamopono mo mapo kadiu bedewe insaisau leusape dodomanantopona. Ita mo kadiu eiena eueuwa dewasaipe garau kadiu taumoipe isana totontoipe nuaparentoipe waimoipona.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Kotu walamawe Taire ita Saidon apanawa matangelau pokawa etapu, mai dia. Tane e Korasin ita Betisaida apanawa kotu walamawe matangelala rebarebaida osolawolepio poka etaidasana, mai Taire ita Saidon apanawa ruau.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 E Kapeanaum apanawa inseilana kotu walamawe e ionoidoitane uba tampe wilene kotu matangelawa mai donsane wadana, ba? Di diaida, e aubalepuo bola kadiwaida bedewe iane aitane poka etonune wanlempa.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Iesu apana sa kotu matangelawa donsapua umanawa wane diasane warorowa nolau awa baiwantoia gagalo da diamone wanase, “E gagaloitilano apana mida e etaleie baiwantoia, sa ipa neida bainantoie waimoi. Tane apana mida e etaleie dabualeie eleia, sa ipa neida dabuaneie enei, ita do mida ne waaubanena dabuasaie ei.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Iesu warorowa 72 sonabamona gagalo diadewasamono dialeno waaubamono nola awa antoiena. Mo nolantoie laie nolau diasane nuaeu debamaia do leuntone Iesu mampe wimone diane waienase, “Tatamba, no antene nolantite dewa pokawaau dewamoite, e eboawo aleu kadiu tanamoitano aiamba ruawantoie apana emoio inantoi.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Mo Iesu epe dieieno etene diamone wanase, “God Seitan mukawa nanausan. Ne Seitan kelama lotodi ediiedia rua uboe iene aleidio ewana.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ne muka enalena Seitan mukawa wineia amboiamonatue nanaumona. E mota kadiu ita nauapiapisa onawaau ansisimone nanaumonatuwapia rua. Ita mai dima onawaau da e kadilepi, diaida!
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 E onala apanawa mukawa atolawoleno wainilana. Muka sa wadale aleu kadiu tanamoilano aiala ruawantoia mai nuaeuwaitana, dia. Tane e ebola uboo ina bukawa bedewe girumamono wineia nuaeuwaitonune wanlempa!”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Iesu gagalo sa diamontue aupe Aleu kakaiwa nuaeuwawa me nopeidosano Mamba wadaposisane wane wanase, “Mako, e uba ita tawo onioniau mamba wainiana. E gonaa umanawa ita mukaa ita atena uduudu ne mainawosaano apana girumantoie aten debama wadeie asowawantoie waimoia mampo weregasaiano mai atentoipe waimoipona, dia. Tane otooto kerakera insaisau oauara rua waimoi laia mampo sabamosaiano atenidantoie waimoio nuana eudidaleide. E insaisaa euda meneedio rua dewasaiana baiwa ne wadaposiedina.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Dewa uduudu onioniau mukawa ne Mamana mampe winedia mainawosano oniamodina. Tane mai mida da ne ateineapona, Mamamba os ne ateinen. Ita mai mida da Mamamba atensaipona, dia, tane Otopa os me atensadio wande. Ita mo mida me sonabamodia do Mamamba atensaie waimoi, ipawa Otopa mo mampo sabamosano atentoiena. Tane apana da dia.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesu ema wane aupe leulenitue wawe alala ewamone muba os diamone wanase, “E dewa pokawaau segantoio eweilana baiwa nuaeu apanawa wainilana, mai mo isiwa ruau.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Peroweta ita warere uara menamona dewa pokawaau e ewamoile ateitilana rua ewamope atentopona, tane dia, mo ewasasia di waimoie. Ita do menamona dima e etamoile ateitilana rua etamope atentopona, tane dia, etasasia di bontoiena.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Walama dawo anaana waeuwalala dea waitara badowa mampe Iesu diedia me wapidewalepi ba wapikadisapio etepi. Ita me waitarasane wanase, “Ne dewa dainea dewasape inawinakasala donsapa?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Iesu me sipoasane wane wanase, “Sa umanawa buka bedewe ambi wade, e ateiten, ba dia?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Anaana waeuwalala leusane Iesu diene wanase, “Buka bedewe girumalena wadi wadiase, ‘E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, mukaa uduudu, ita do atena uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.’ Ita do wadi wadiase, ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten. Epe dewaitee inaida donsaa!”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Anaana waeuwalala Iesu epe dieno etene malalene lagalepia intawa banusane wane wanase, “Buka anaanawa sa wadia ne wisiantene atenten, tane mai atendewanteapona, dia. E dianeawo atenteapa sosona dainea nuawadawadamopine simbiamopine inaida donsapa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu gagalo babawa mampe me waitarawa sipoasane wane wanase, “Apana dea Ierusalemwae iene Ierikowa aleidie into apana poilala me donsane wadanaitudeiena. Mo me garawa ampe otawiamone epaepabobosane eieno boidalepona baiwaleidie into winedie.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Pirisi dea inta sa asiasi iene aleidie apana sa epaepabobosaieno winedia ewene mai mampe alepe sausapona, dia, ene inta waiwa da asiasi alen.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Pirisi alena wawe apana dea God duwa bedewe simbialala intaipa deawaawo iene aleidie. Ita me pirisi dewalena rua apana sa epaepabobosaieno winedia ewene ene inta waiwa da asiasi alen.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mo antoieno wauwo Samaria apanawa dea awa da aleidie epaepabobolala sa winedio ewene nuaparewaidalene
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 mampe alene sausan. Mo dewau rua apana sa epaepabobosaiena benewa wineia mena ita wain mampe bunamamodie gara kepawa mampe taubodamodie. Ita me bunamasano dialeno apana sa wadenposie donkiwa osowe ituno wain. Ita me banlene alene bubua duwa bedewe wimone waimoio tadina sawo me simbiasane oniadewasasadie.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Imonemba me bubua duwa oniedia apanawa manewa wanene diene wanase, ‘Mane ema mampe apana ema oniadewasasane wanempa. Naita mane sa eneena dialepia e sausano waimpa, ne leuntape wineape e malesaepa.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Ita mape Iesu anaana waeuwalala waitarasane wanase, “E ne gagalo babawa wano ete ateiten, ba? Apana natadea inta sa deawaa asiasi antoie apana epaepabobolala donsaiena mo bedeuwo mida apana sa nuaparelala nuawadawadasane simbiasan?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Anaana waeuwalala Iesu sipoasane wanase, “Mo bedeuwo me mida apana sa nuaparewalene sowanaidasane sausana, me dewa euda dewasan, mai mo nata ruau.” Mape Iesu me diendewalene wanase, “E aite dima etaana eueuwa dewasane wanempa, mai ea, dia!”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iesu wawe alala do au antoie into bola dea bedewe wimone odeiena. Sape i dea ebowa Mata otamone mampemono duwe odane waimoiena.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Me wamba Meri do sape waimoie. Ita Iesu du sa bedewe gagaloleidi wandio Meri me tampeido waine asisusadie, mai epe alepona, dia.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Tane Mata mai Meri dewalena rua asisudewaleipe, dia. Me ete simbiawa nolawa uarakadintone surakausano nola sa os dewamodie wandie. Ita me Meri di asisuleidie os wandio ewene nuawa kadileno Iesu mampe alene diene wanase, “Tatamba, e ne umanana waiana, ba dia? Dima baiwa Meri asisuleidie os wandio neba os nola debamau dewamodine poka etedina. E diawo ne saunepia menanede!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Iesu Mata wano etene diene wanase, “Mata, Mata! E dewa uaraia dewamoie surakauedio nuaa pola wadio wainiana!
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Dewa daitada apana dewamoia bedeuwo dewa dea os debamawaida ita Meri dewa sa sonabene dewasadie wande, mai e ruaa! Dewa sa euda me dewasadia ne mai wapo epia rua, ita me euda sa dewasadia mampe euwa donsan, mai mida da me mampe wadepiaubepia rua, diaida!”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.